2015-02-14 11:17:18 +10:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-02-23 12:56:40 +10:00
#
2015-02-14 11:17:18 +10:00
# Translators:
2016-02-23 12:56:40 +10:00
# gabrieltandil <gabriel.tandil@gmail.com>, 2016
2015-02-14 11:17:18 +10:00
# Jenn <jcmm986@gmail.com>, 2012
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
2016-01-30 10:13:55 +10:00
# Julio Nadal <ice.modding@gmail.com>, 2016
2015-02-14 11:17:18 +10:00
# Leonel <leonelmalon@gmail.com>, 2013
# Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013,2015
# Pedro Román <roizheim@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
2016-01-30 10:13:55 +10:00
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
"PO-Revision-Date: 2016-02-04 13:28+0000\n"
"Last-Translator: gabrieltandil <gabriel.tandil@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/es_419/)\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
"Language: es_419\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:135
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cleaning up..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Limpiando…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:169
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Entering %s environment..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Entrando en entorno %s…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:178
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() ha generado una versión no válida: %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:185
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "No se pudo actualizar %s de %s a %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:192
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versión actualizada: %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:194
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s no se puede escribir -- pkgver no se actualizará"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:202
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Imposible encontrar el archivo fuente %s."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
#: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441
#: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910
#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930
#: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947
#: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
2016-01-30 10:13:55 +10:00
msgstr "Abortando…"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:247
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» devolvió un error fatal (%i): %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:266
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Installing missing dependencies..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Instalando las dependencias que faltan…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:269
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "«%s» ha fallado al instalar las dependencias que faltaban."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:300
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Hubo fallos al quitar las dependencias instaladas."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:405
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Generating checksums for source files..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Generando las sumas de control para los archivos fuentes…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:408
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para generar las sumas de control de las fuentes."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:422
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "El algoritmo de integridad especificado «%s» no es válido."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:440
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:445
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO ENCONTRADO"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "FAILED"
msgstr "FALLÓ"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Validating %s files with %s..."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Validando %s archivos con %s…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:485
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "¡Uno o más archivos no superaron el control de validación!"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:489
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Los controles de integridad (%s) difieren en tamaño de los especificados en la fuente."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:531
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Faltan las comprobaciones de integridad para: %s"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:598
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Verificando las firmas de las fuentes con %s…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:623
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NO ENCONTRÓ LA FIRMA"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:636
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "NO SE ENCONTRARON LAS FUENTES"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:663
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "unknown public key"
msgstr "clave pública desconocida"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:666
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "La clave pública %s ha sido revocada."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:669
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "bad signature from public key"
msgstr "Firma no válida en la clave pública"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:672
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "error during signature verification"
msgstr "ocurrieron errores durante la verificación de las firmas"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:678
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la clave pública %s no es de confianza"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:681
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "invalid public key"
msgstr "clave pública no válida"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ADVERTENCIA:"
#: scripts/makepkg.sh.in:687
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma ha caducado."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:691
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "the key has expired."
msgstr "la clave ha caducado."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:703
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:708
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Se han producido avisos de problemas durante las verificaciones de las firmas."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:709
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:715
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:717
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Omitiendo la verificación de las sumas de control de las fuentes."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:720
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Omitiendo la verificación de las firmas PGP de las fuentes."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:734
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Se produjo un fallo en %s()."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:743
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Hubo fallos al obtener la fuente %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:804
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Starting %s()..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Iniciando %s()…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:938
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "La biblioteca listada en %s no es requerida por los archivos: %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:967
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La biblioteca listada en %s no tiene versión: %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:980
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La biblioteca listada en %s no es un objeto compartido: %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:995
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la biblioteca mencionada en %s: %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generando el archivo %s..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1173
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta el directorio %s."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1179
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Creating package \"%s\"..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Creando el paquete «%s»…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1192
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Adding %s file..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Añadiendo el archivo %s…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "No se pudo agregar el archivo %s al paquete"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1214
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Generating .MTREE file..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Generando el archivo .MTREE…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1220
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Compressing package..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Comprimiendo el paquete…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» no es una extensión de archivo válida."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1243
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Hubo fallos al crear el archivo del paquete."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1260
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1292
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Signing package..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Firmando el paquete…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1303
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creado el archivo de firma %s."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1305
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Hubo fallos al firmar el paquete."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1311
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Creating source package..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Creando el paquete fuente…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Adding %s..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Añadiendo %s…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1346
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Adding %s file (%s)..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1369
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Compressing source package..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Comprimiendo el paquete fuente…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1372
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Hubo fallos al crear el paquete fuente."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1389
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Failed to create symlink to source package file."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete fuente."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1401
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Installing package %s with %s..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Instalando el paquete %s con %s…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1403
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Installing %s package group with %s..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1421
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Hubo fallos al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga desconocido: %s"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1457
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar las fuentes CVS."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1485
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s para manejar las fuentes %s."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para las operaciones de dependencia"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1516
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s. Se usará %s para obtener privilegios de administrador."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1523
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1531
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para firmar paquetes."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar las fuentes."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar las sumas de control de las fuentes."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1555
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para comprimir los binarios."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1563
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para optimizar las imágenes PNG.."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1571
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para la compilación distribuida."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1579
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para el uso de la caché del compilador."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1587
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para desmontar el archivo en cuestión."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1595
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para comprimir las páginas man e info."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1615
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Ya se ha compilado un paquete, instalando dicho paquete…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1619
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ya se ha compilado un paquete. (use %s para sobrescribirlo)"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1638
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado, instalando dichos paquetes…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1642
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1647
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgid ""
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Parte del grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1696
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Genera paquetes compatibles con pacman"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opciones]"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1701
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora el campo %s incompleto en %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1702
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Limpia los archivos tras la compilación"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1703
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -C, --cleanbuild Elimina el directorio %s antes de compilar el paquete"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1704
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Omite todas las comprobaciones de dependencias"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1705
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr " -e, --noextract No extrae las fuentes (usa el directorio %s)"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1706
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr "--force Sobrescribe el paquete existente"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1707
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Genera los controles de integridad para las fuentes"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1708
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1709
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instala el paquete tras una compilación exitosa"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1710
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Registra el proceso de compilación"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1711
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Deshabilita los colores de los mensajes de salida"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1712
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Únicamente descarga y extrae los archivos"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1713
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -p <archivo> Usa un intérprete de compilación alternativo (en lugar de «%s»)"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una compilación exitosa."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1715
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgid ""
" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Vuelve a empaquetar el contenido del paquete sin recompilar"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1716
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan para %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1717
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -S, --source Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, excluyendo las fuentes descargadas"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1718
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Muestra información de la versión y sale"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --allsource Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, incluyendo las fuentes descargadas"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Ejecuta la función %s en el %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de «%s»)"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver No actualiza las fuentes VCS"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
2016-02-23 12:56:40 +10:00
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
"default"
msgstr " --key <clave> Especifica la clave a usar para firmar %s en lugar de la clave por defecto"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive No crea el archivo del paquete"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck No ejecuta la función %s en el %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare No ejecuta la función %s en %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign No crea una firma para el paquete"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid ""
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "--packagelist Solo lista los paquetes que se producirían, sin pkgacct"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgstr ""
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Firma el paquete resultante con %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums No verifica las sumas de control de las fuentes"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --skipinteg No ejecuta ningún control de integridad sobre las fuentes"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck No verifica las fuentes con las firmas PGP"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --verifysource Descarga el código fuente (si es necesario) y realiza las comprobaciones de integridad"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a %s:"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Instala paquetes como dependencias (no como explicitamente)"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed No reinstala los objetivos que ya están actualizados"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra resolviendo dependencias"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará «%s»"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
2016-02-23 12:56:40 +10:00
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
"law.\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgstr ""
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "%s signal caught. Exiting..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Captada la señal %s. Saliendo…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1875
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "%s not found."
msgstr "%s no ha sido encontrado."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para crear paquetes en %s."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1929
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar paquetes en %s."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1937
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1946
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar archivos fuentes en %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1959
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar registros (logs) en %s."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1972
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Ejecutar %s como administrador no está permitido ya que puede causar daños\\npermanentes y catastróficos a su sistema."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1978
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "No use la opción %s. Esta opción solamente debe ser usada por %s."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1989
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1993
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1998
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s debe estar en el directorio de trabajo actual."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2078
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clave %s no existe en su llavero."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "No hay ninguna clave en su llavero."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Abandonando el entorno %s."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2127
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando el paquete: %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2133
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ya ha sido compilado un paquete fuente. (use %s para sobrescribirlo)"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2152
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquete fuente creado: %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2158
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Omitiendo la comprobación de dependencias."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2166
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Checking runtime dependencies..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Comprobando dependencias mientras se ejecuta…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2173
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Checking buildtime dependencies..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Comprobando dependencia mientras se compila…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2185
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
2016-01-30 10:13:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2197
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando el árbol existente %s"
2016-01-30 10:13:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Removing existing %s directory..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Eliminando el directorio %s…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2016-01-30 10:13:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2222
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Sources are ready."
msgstr "Las fuentes están listas."
2016-01-30 10:13:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2248
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Package directory is ready."
msgstr "El directorio del paquete está ya listo."
2016-01-30 10:13:55 +10:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2252
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilación terminada: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "no se pudo crear «%s»: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
2015-02-20 10:21:15 +10:00
msgstr "el par clave/valor no es válido\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "la línea plantilla no es válida: no se pudo encontrar el nombre de la plantilla\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "se han utilizado caracteres no válidos en el nombre «%s». Permitido: [:alnum:]+_.@-\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
2016-01-17 13:39:02 +10:00
#, perl-format
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo detectar la versión de la plantilla «%s»\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#, perl-format
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Fallo al encontrar el archivo de plantilla que coincida con \"%s\"\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
2016-01-17 13:39:02 +10:00
#, perl-format
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgid "failed to open '%s': %s\n"
2016-01-17 13:39:02 +10:00
msgstr ""
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcador de plantilla «%s» desconocido\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opciones]\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr " --input, -p <archivo> Script de compilación (por defecto: %s)\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --output, -o <archivo> archivo de salida (por defecto: archivo de entrada)\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --newest, -n actualiza las plantillas a la versión más reciente\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " (por omisión: utiliza la versión especificada en las etiquetas de las plantillas)\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --template-dir <directorio> directorio en el que buscar las plantillas\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (por defecto:: %s)\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " --help, -h Este mensaje de ayuda\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Información de la versión\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
2016-01-17 13:39:02 +10:00
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Actualizar la base de datos local de pacman a un formato nuevo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "opciones:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -b, --dbpath <ruta> establece una ubicación de la base de datos alternativa"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y sale"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <ruta> establece una raíz de instalación alternativa "
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version muestra información de la versión y sale"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --config <ruta> establece un archivo de configuración alternativo"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor desactiva los mensajes de salida coloreados"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
2016-02-23 12:56:40 +10:00
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:514
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "«%s» no existe o no es un directorio."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debe tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Se encontró el archivo de bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras pacman esté funcionando."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Formato de base de datos previo a 3.5 encontrado, actualizando…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Formato de base de datos previo a 4.2 encontrado, actualizando…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "el enlace simbólico «%s» apunta fuera de la raíz de pacman, es necesario una reparación manual"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opciones] operación [objetivos]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administre la lista de claves de confianza de pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operaciones:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -a, --add Añade las claves especificadas (vacío para la entrada)"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -d, --delete Elimina los identificadores de claves (keyids) especificados"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -e, --export Exporta todos los identificadores de claves o los especificados"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -f, --finger Lista las huellas de todos los identificadores de claves o los especificados"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -l, --list-keys Lista todas las claves o las especificadas"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -r, --recv-keys Obtiene los identificadores de claves especificados"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -u, --updatedb Actualiza la base de datos de confianza de pacman"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -v, --verify Verifica el archivo(s) especificado por la firma(s)"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --edit-key Muestra un menú para la administración de las claves en base a los identificadores de claves"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --import Importa pubring.gpg desde el directorio(s)"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --import-trustdb Importa los valores de los propietarios de confianza desde trustdb.gpg en el directorio(s)"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr " --init Asegurarse de que el llavero está inicializado correctamente"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr "--list-sigs Lista las claves y sus firmas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Firma localmente el identificador de clave especificado"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
2016-02-23 12:56:40 +10:00
" --populate Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n in '%s'"
msgstr " --populate Recarga las claves por defecto de los llaveros (dados)\\n en «%s»"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --refresh-keys Actualiza todas las claves o las especificadas desde un servidor de claves"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
2016-02-23 12:56:40 +10:00
" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
" '%s')"
msgstr " --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo\\n (en lugar de «%s»)"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
2016-02-23 12:56:40 +10:00
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
" of '%s')"
msgstr " --gpgdir <directorio> Configura un directorio alternativo para GnuPG\\n (en lugar de «%s»)"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --keyserver <dirección URL del servidor> Especifica un servidor de claves para utilizar cuando sea necesario"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Muestra la versión del programa"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "No se pudo buscar la clave por el nombre:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "El nombre de la clave es ambiguo:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La clave identificada por %s no se pudo encontrar localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "No tiene permisos suficientes para leer el llavero %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use «%s» para corregir los permisos del llavero."
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ejecutar esta orden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use «%s» para generar una clave secreta por defecto."
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "No existen archivos de llavero en %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "El archivo de llavero %s no existe."
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Firmando localmente las claves de confianza en el llavero…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Importando los valores de los propietarios de confianza…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Deshabilitando las claves revocadas en el llavero…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Deshabilitando la clave %s…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "El archivo de clave especificado no se pudo agregar al llavero."
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "La clave especificada no se pudo quitar del llavero."
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La clave identificada por %s no se pudo editar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "La clave especificada no se pudo exportar desde el llavero."
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "La huella de la clave especificada no se pudo determinar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s no se pudo importar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "El archivo %s no existe y no puede ser importado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "La clave especificada no se pudo listar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "La firma especificada no pudo ser listada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Firmando localmente la clave %s…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s no pudo ser firmada localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "La clave remota no se pudo obtener correctamente desde el servidor de claves."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "La clave local especificada no se pudo actualizar desde un servidor de claves."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "La firma identificada por %s no pudo ser verificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Actualizando la base de datos de claves de confianza…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de claves de confianza."
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para todas las operaciones de %s."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
2015-02-20 10:21:15 +10:00
msgstr "%s debe ser ejecutado como administrador para esta operación."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "El archivo de configuración «%s» de %s no fue encontrado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiples operaciones especificadas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "No se especificaron objetivos"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
2015-02-20 10:21:15 +10:00
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [raíz_de_bd_de_pacman]"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "pacman-optimize es un pequeño programa que debería aumentar el rendimiento\\nde pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
2016-02-23 12:56:40 +10:00
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
2015-02-14 11:17:18 +10:00
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Debido a que pacman usa muchos archivos pequeños para seguir el rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se fragmenten con el paso del tiempo.\\nEste intérprete procurará reubicar estos pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo del disco duro. El resultado será que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápidos, ya que los cabezales\\nno tendrán que moverse tanto.\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar la integridad."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Debe tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal para compilar la base de datos."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Calculando la suma MD5 de la base de datos antigua…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Empaquetando %s…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Hubo fallos al empaquetar %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Creando la nueva base de datos y calculando la suma MD5 de la misma…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Hubo fallos al desempaquetar %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Sincronizando la base de datos al disco…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Comprobando la integridad…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "HA FALLADO el control de integridad, volviéndose a la base de datos antigua."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Rotando la base de datos en su ubicación…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgid ""
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr "La sustitución de la nueva base de datos ha fallado. Compruebe los directorios %s, %s y %s. "
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Finalizado. Su base de datos de pacman ha sido optimizada."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [opciones] <paquete1> <paquete2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "pkgdelta creará un archivo de diferencial entre los dos paquetes.\\nEste archivo de diferencial podrá ser añadido después a una base de datos usando repo-add.\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Ejemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opciones:\\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet reduce la salida\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor quita el color de la salida\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --min-pkg-size tamaño mínimo del paquete a partir del cual se crearán los diferenciales (deltas)\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " --max-delta-size porcentaje del paquete nuevo a partir del cual se descartará la creación del diferencial (delta)\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Derechos de autor (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEsto es software libre; véase el código fuente para condiciones de copia.\\nNo se ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el programa, hasta lo permitido por las leyes aplicables.\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "El archivo del paquete «%s» no es válido."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Omitiendo la creación del diferencial para un paquete pequeño: %s - tamaño %s"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: «%s»"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generando el diferencial de la versión %s a la versión %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "No se pudo crear el diferencial."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "El paquete diferencial supera el tamaño permitido. Quitándolo."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Generado el diferencial: «%s»"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "El archivo «%s» no existe"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:55
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Uso: repo-add [opciones] <ruta-a-la-base-de-datos> <paquete|delta> …\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:57
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
2016-02-23 12:56:40 +10:00
"repo-add will update a package database by reading a package "
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr "repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete.\\nPueden ser agregados varios paquetes especificándolo en la línea de órdenes.\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:62
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -d, --delta genera y añade un diferencial para la actualización del\\n paquete\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:63
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
2016-02-23 12:56:40 +10:00
" -n, --new only add packages that are not already in the "
"database\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgstr "-n, --new solamente agrega paquetes nuevos a la base de datos\\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:64
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
2016-02-23 12:56:40 +10:00
" -R, --remove remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgstr ""
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:66
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Uso: repo-remove [opciones] <ruta-de-la-base-de-datos> <nombredelpaquete|delta> …\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:68
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
2016-02-23 12:56:40 +10:00
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr "repo-remove actualiza una base de datos de paquetes al eliminar el nombre del paquete\\nespecificado en la linea de órdenes de la base de datos del repositorio en cuestión. Es posible\\nquitar varios paquetes especificándolo en la línea de órdenes.\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:75
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Por favor siga, no hay nada que ver aquí.\\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:78
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor desactiva los colores de la salida\\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:80
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -s, --sign firma la base de datos con GnuPG tras la actualización\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:81
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -k, --key <clave> usa la clave especificada para firmar la base de datos\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:82
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr " -v, --verify verifica la firma de la base de datos antes de actualizar\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:83
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "\\nVéase %s(8) para obtener mas detalles y descripciones de las opciones disponibles.\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:87
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/hasta/repo.db.tar.gz pacman-3.5.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:89
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/hasta/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:96
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid ""
2016-02-23 12:56:40 +10:00
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgstr ""
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:146
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete «%s»."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:164
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Agregando entradas de «diferenciales»: %s -> %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Removing existing entry '%s'..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Quitando la entrada existente «%s»…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
2016-01-17 13:39:02 +10:00
msgstr ""
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:216
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿GnuPG está instalado?"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
2016-01-17 13:39:02 +10:00
msgstr ""
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:270
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Creado el archivo de firma «%s»"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
2016-01-17 13:39:02 +10:00
msgstr ""
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:281
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Verifying database signature..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Verificando la firma de la base de datos…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:284
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:289
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:291
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
2016-01-17 13:39:02 +10:00
msgstr ""
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:351
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ya existía una entrada para «%s» "
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr ""
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:373
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "El archivo de firma del paquete «%s» no es válido ."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:376
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Adding package signature..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Añadiendo la firma del paquete…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:383
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Computing checksums..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Calculando las sumas de control…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Creating '%s' db entry..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Creando entradas en la base de datos de «%s»…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:446
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "No ha sido encontrado el antiguo archivo del paquete: %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
2016-01-17 13:39:02 +10:00
msgstr ""
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:522
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "No se pudo obtener el archivo de bloqueo: %s."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:523
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Held by process %s"
msgstr "Detenido por el proceso %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:536
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "El archivo del repositorio «%s» no es una base de datos de pacman válida."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:541
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Extracting database to a temporary location..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Extrayendo la base de datos a un sitio temporal…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:549
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo del repositorio «%s»."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:556
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo del repositorio «%s»."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:568
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo «%s»."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:574
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Agregando el diferencial «%s»"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:584
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» no es un archivo del paquete, ignorándolo"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:588
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Agregando el paquete «%s»"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:596
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Searching for delta '%s'..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Buscando el diferencial «%s»…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:600
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con «%s»."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:606
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Searching for package '%s'..."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgstr "Buscando el paquete «%s»…"
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:612
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con «%s»."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No quedan paquetes, creando base de datos vacía."
#: scripts/repo-add.sh.in:729
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "El nombre de la orden «%s» especificado no es válido"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:734
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Cannot create temp directory for database building."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "No se puede crear el directorio temporal para compilar la base de datos."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:812
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creando archivo de base de datos actualizado «%s»"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/repo-add.sh.in:816
2015-02-14 11:17:18 +10:00
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No se modificaron los paquetes, no hay nada que hacer."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
2016-01-17 13:39:02 +10:00
msgstr ""
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "El archivo de entrada %s no está en el paquete: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contiene caracteres que no son válidos: «%s»"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no está disponible para la arquitectura «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "La entrada %s no debería contener barra diagonal inicial: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s debe ser un entero, no %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "La sintaxis no es válida para %s: «%s»"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: «%s»"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta la función %s en %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Falta la función %s para el paquete separado «%s»"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no puede comenzar con un guion."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s no puede comenzar con un punto."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "El paquete %s solicitado no se proporciona en %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no puede estar vacío."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s debe ser un decimal, no %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s no puede contener dos puntos, guiones o espacios en blanco."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Las matrices dispersas no están permitidos para fuente"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "el archivo «%s» (%s) no existe o no es un archivo regular."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
2016-01-17 13:39:02 +10:00
msgstr ""
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Recibiendo las fuentes…"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extrayendo las fuentes…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
2016-01-17 13:39:02 +10:00
msgstr ""
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Hubo fallos durante el desglose de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
2016-01-17 13:39:02 +10:00
msgstr ""
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Hubo fallos durante el sondeo de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
2016-02-23 12:56:40 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia desconocida: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
2016-02-23 12:56:40 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creando copia de trabajo de %s del repositorio %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
2016-02-23 12:56:40 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
2015-12-09 16:02:55 +10:00
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio %s"
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "%s ha sido encontrado "
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extrayendo %s con %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Hubo fallos al extraer %s"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando %s del repositorio %s…"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s del repositorio %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s no es un clon de %s"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualizando %s del repositorio %s…"
2016-02-23 12:56:40 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Hubo fallos durante la actualización de %s del repositorio %s"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
2016-02-23 12:56:40 +10:00
msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una dirección URL."
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Depurando la instalación…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Quitando los archivos de documentación…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Quitando los directorios vacíos…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Quitando los archivos %s…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
2016-01-17 13:39:02 +10:00
msgstr ""
2015-12-09 16:02:55 +10:00
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Purgando los archivos innecesarios…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Quitando los archivos de bibliotecas estáticas…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Despojando los símbolos innecesarios de los binarios y bibliotecas…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimiendo los binarios con %s…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "No se pudo comprimir el binario: %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimiendo las páginas man e info…"
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
2015-02-14 11:17:18 +10:00
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "la opción «%s» es ambigua; posibilidades:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "la opción no es válida"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "la opción requiere un argumento"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "la opción «%s» no permite argumentos"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "la opción «%s» requiere un argumento"