# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team " # This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package. # # Translators: # Allan McRae , 2016 # Antoine Lubineau , 2012-2013 # Antoine Lubineau , 2012 # Antoine Lubineau , 2012-2013,2015,2017-2018 # Cedric Girard , 2012,2014 # Charles Monzat , 2018-2019,2021,2023 # Charles Monzat , 2015-2016,2018 # Charles Monzat , 2018 # Charles Monzat , 2018 # Dan McGee , 2011 # Élie Bouttier , 2013 # ef7dab0d6077eb6318482e1ba81363ed, 2014 # Élie Bouttier , 2013 # Iago Bonnici , 2020 # Jean Fontaine , 2014 # jiehong , 2011-2012 # ef7dab0d6077eb6318482e1ba81363ed, 2014 # Niels Martignène , 2012 # shining , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-10 16:53+1000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n" "Last-Translator: shining , 2011\n" "Language-Team: French (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: scripts/makepkg.sh.in:139 msgid "Cleaning up..." msgstr "Nettoyage…" #: scripts/makepkg.sh.in:186 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entre dans l’environnement %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:193 scripts/makepkg.sh.in:419 msgid "Starting %s()..." msgstr "Lancement de %s()…" #: scripts/makepkg.sh.in:199 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() a généré une version non valide : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:209 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Échec de la mise à jour de %s de la version %s à la version %s" #: scripts/makepkg.sh.in:215 msgid "Updated version: %s" msgstr "Version mise à jour : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:217 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s n’est pas accessible en écriture -- pkgver ne sera pas mis à jour" #: scripts/makepkg.sh.in:225 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s." #: scripts/makepkg.sh.in:226 scripts/makepkg.sh.in:368 #: scripts/makepkg.sh.in:580 scripts/makepkg.sh.in:1078 #: scripts/makepkg.sh.in:1083 scripts/makepkg.sh.in:1088 #: scripts/makepkg.sh.in:1094 scripts/makepkg.sh.in:1104 #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:98 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:104 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:138 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 msgid "Aborting..." msgstr "Abandon…" #: scripts/makepkg.sh.in:251 msgid "Pacman is currently in use, please wait..." msgstr "Pacman est en cours d’utilisation, veuillez patienter…" #: scripts/makepkg.sh.in:272 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "« %s » a rencontré une erreur fatale (%i) : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:291 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installation des dépendances manquantes…" #: scripts/makepkg.sh.in:294 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "« %s » n’a pas pu installer les dépendances manquantes." #: scripts/makepkg.sh.in:329 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dépendances manquantes :" #: scripts/makepkg.sh.in:345 scripts/makepkg.sh.in:359 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué." #: scripts/makepkg.sh.in:367 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Une erreur s’est produite dans %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:480 msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valeur incorrecte pour %s : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:579 msgid "Missing %s directory." msgstr "Le répertoire %s est manquant." #: scripts/makepkg.sh.in:585 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Création du paquet « %s »…" #: scripts/makepkg.sh.in:588 scripts/makepkg.sh.in:590 #: scripts/makepkg.sh.in:678 msgid "Generating %s file..." msgstr "Génération du fichier %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:598 msgid "Adding %s file..." msgstr "Ajout du fichier %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:600 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "L’ajout du fichier %s au paquet a échoué." #: scripts/makepkg.sh.in:618 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Génération du fichier .MTREE…" #: scripts/makepkg.sh.in:624 msgid "Compressing package..." msgstr "Compression du paquet…" #: scripts/makepkg.sh.in:633 msgid "Failed to create package file." msgstr "Échec à la création du paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "Creating source package..." msgstr "Création du paquet source…" #: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:688 msgid "Adding %s..." msgstr "Ajoute %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:709 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Ajout du fichier %s (%s)…" #: scripts/makepkg.sh.in:730 msgid "Compressing source package..." msgstr "Compression du paquet source…" #: scripts/makepkg.sh.in:740 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Impossible de créer le paquet source." #: scripts/makepkg.sh.in:755 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Installation du paquet %s avec %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:757 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:775 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Échec à l’installation des paquets." #: scripts/makepkg.sh.in:788 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant…" #: scripts/makepkg.sh.in:792 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:811 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets existants…" #: scripts/makepkg.sh.in:815 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:820 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour " "l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:874 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Rendre les paquets compatibles avec pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Utilisation : %s [options]" #: scripts/makepkg.sh.in:878 scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: scripts/makepkg.sh.in:879 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorer une entrée %s incomplète dans le %s" #: scripts/makepkg.sh.in:880 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation" #: scripts/makepkg.sh.in:881 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" "-C, --cleanbuild Supprime le répertoire %s avant de construire le paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances" #: scripts/makepkg.sh.in:883 msgid " -D, --dir Change to directory before processing PKGBUILD" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier " "%s existant)" #: scripts/makepkg.sh.in:885 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant" #: scripts/makepkg.sh.in:886 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Générer les sommes de contrôle d’intégrité des sources" #: scripts/makepkg.sh.in:887 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter" #: scripts/makepkg.sh.in:888 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie" #: scripts/makepkg.sh.in:889 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Journaliser la création du paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:890 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie" #: scripts/makepkg.sh.in:891 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr "" " -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement et l’extraction des " "fichiers" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Utiliser un script alternatif (au lieu de « %s »)" #: scripts/makepkg.sh.in:893 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une " "compilation réussie" #: scripts/makepkg.sh.in:894 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans re-compiler" #: scripts/makepkg.sh.in:895 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec %s" #: scripts/makepkg.sh.in:896 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Génèrer une archive (tarball) source sans les sources " "téléchargées" #: scripts/makepkg.sh.in:897 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr "" " -V, --version Afficher la version du programme et quitter" #: scripts/makepkg.sh.in:898 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées" #: scripts/makepkg.sh.in:899 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Exécute la fonction %s dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:900 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu " "de « %s »)" #: scripts/makepkg.sh.in:901 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Ne pas mettre à jour " #: scripts/makepkg.sh.in:902 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Spécifier une clé à utiliser avec %s pour signer les " "paquets à la place de celle par défaut." #: scripts/makepkg.sh.in:903 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr "--noarchive Ne pas créer d’archive" #: scripts/makepkg.sh.in:904 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Ne pas exécuter la fonction %s dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:905 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr "--noprepare Ne pas exécuter la fonction %s dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:906 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Ne pas créer de signature pour le paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:907 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr "" "--packagelist Liste seulement les chemins d’accès aux paquets pouvant être " "produits" #: scripts/makepkg.sh.in:908 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr "--printsrcinfo Affiche le SRCINFO généré et quitte" #: scripts/makepkg.sh.in:909 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signer le paquet résultant avec %s" #: scripts/makepkg.sh.in:910 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers " "sources" #: scripts/makepkg.sh.in:911 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Ne rien vérifier pour les fichiers sources" #: scripts/makepkg.sh.in:912 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures " "PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:913 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Télécharger les fichiers source (si nécessaire) et " "vérifier leur intégrité" #: scripts/makepkg.sh.in:915 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :" #: scripts/makepkg.sh.in:917 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Installer les paquets comme des dépendances" #: scripts/makepkg.sh.in:918 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Ne pas réinstaller les paquets qui sont déjà à jour" #: scripts/makepkg.sh.in:919 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation" #: scripts/makepkg.sh.in:920 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le " "téléchargement" #: scripts/makepkg.sh.in:922 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s n’est pas spécifié, %s cherchera « %s »" #: scripts/makepkg.sh.in:931 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 #: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:104 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; consulter la licence à propos des " "conditions de redistribution.\\nIl n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite " "permise par la loi.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1040 scripts/repo-add.sh.in:602 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Signal %s reçu. Abandon…" #: scripts/makepkg.sh.in:1110 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Exécuter %s en tant qu’administrateur n’est pas autorisé car cela " "pourrait\\ncauser des dommages catastrophiques et permanents à votre système." #: scripts/makepkg.sh.in:1116 msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "" "N’utilisez pas l’option %s. Cette option est réservée pour usage interne par " "%s." #: scripts/makepkg.sh.in:1131 msgid "%s does not exist." msgstr "%s n’existe pas." #: scripts/makepkg.sh.in:1136 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus." #: scripts/makepkg.sh.in:1141 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s doit être dans le répertoire courant." #: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1250 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Quitte l’environnement %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1262 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clé %s n’existe pas dans votre trousseau de clés." #: scripts/makepkg.sh.in:1264 scripts/repo-add.sh.in:148 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Cette clé n’est pas dans votre trousseau de clés." #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "Making package: %s" msgstr "Création du paquet %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1276 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:1296 msgid "Signing package..." msgstr "Signature de(s) paquet(s)…" #: scripts/makepkg.sh.in:1300 msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet source créé : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1306 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Ignore la vérification des dépendances." #: scripts/makepkg.sh.in:1314 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances pour l’exécution…" #: scripts/makepkg.sh.in:1321 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation…" #: scripts/makepkg.sh.in:1333 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Échec de résolution des dépendances." #: scripts/makepkg.sh.in:1344 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Utilisation de l’arbre %s existant" #: scripts/makepkg.sh.in:1351 scripts/makepkg.sh.in:1382 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Suppression du répertoire %s existant…" #: scripts/makepkg.sh.in:1377 msgid "Sources are ready." msgstr "Les sources sont prêtes." #: scripts/makepkg.sh.in:1404 msgid "Package directory is ready." msgstr "Le répertoire des paquets est prêt." #: scripts/makepkg.sh.in:1408 msgid "Finished making: %s" msgstr "Création terminée : %s" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" "Veuillez mettre à jour la base de données locale de pacman vers un format " "plus récent" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid "options:" msgstr "options :" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" "-d, --dbpath définit un emplacement de base de données alternatif" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr "-h, --help Afficher ce message et quitter" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "-r, --root définit une racine d’installation alternative" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr "-V, --version Afficher la version du programme et quitter" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "--config Utilise un fichier de configuration alternatif" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "--nocolor Ne pas colorer les messages de sortie" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:396 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s n’existe pas ou n’est pas un dossier." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s n’est pas un répertoire de dépôt pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de " "données." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Le fichier de verrouillage pacman est présent. Ne peut pas être exécuté " "pendant que pacman est en cours d’exécution." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; " "mise à jour…" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Done." msgstr "Effectué(e)." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 4.2 ; " "mise à jour…" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "le lien symbolique « %s » pointe en dehors de la racine de pacman, une " "réparation manuelle est requise" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Utilisation : %s [options] opération [cibles]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gérer la liste des clés de confiance de pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Opérations :" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Ajouter les clés spécifiées (aucune pour " "l’entrée standard)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Supprimer les identifiants de clés spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exporter tous les identifiants de clés ou " "seulement ceux spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Lister toutes les empreintes de clés ou " "seulement celles des identifiants spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys Lister toutes les clés ou seulement celles " "spécifiées" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Récupérer les identifiants de clés spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Mettre à jour la base de données de confiance de " "pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Vérifier les fichiers spécifiés par les " "signatures" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Ouvrir le menu de gestion des clés spécifiées" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importer pubring.gpg depuis les dossiers" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importer les valeurs de confiance de trustdb.gpg " "depuis les dossiers" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init S’assurer que le trousseau de clés est bien " "initialisé" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Lister les clés et leurs signatures" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Signer localement les clés spécifiées" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recharger les clés par défaut depuis les " "trousseaux dans %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Mettre à jour les clés spécifiées ou toutes, " "depuis un serveur de clés" #: scripts/pacman-key.sh.in:80 msgid " --verbose Show extra information" msgstr " --verbose Afficher des informations supplémentaires" #: scripts/pacman-key.sh.in:83 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead " "of\\n '%s')" msgstr "" " --config Utilisation d’un fichier de configuration " "alternatif (à la place de\\n « %s »)" #: scripts/pacman-key.sh.in:85 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG " "(instead\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à " "la place de\\n « %s »)" #: scripts/pacman-key.sh.in:87 msgid "" " --populate-from Set an alternate directory for --populate " "(instead\\n of '%s')" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Indiquer un serveur de clés à utiliser si " "nécessaire" #: scripts/pacman-key.sh.in:91 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Afficher ce message d’aide et quitter" #: scripts/pacman-key.sh.in:92 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Voir la version du programme" #: scripts/pacman-key.sh.in:134 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Échec de la recherche de clé par son nom :" #: scripts/pacman-key.sh.in:142 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Le nom de la clé est ambigu :" #: scripts/pacman-key.sh.in:150 msgid "Generating pacman master key. This may take some time." msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:187 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "La clé identifiée par %s n’a pas pu être trouvée localement." #: scripts/pacman-key.sh.in:198 scripts/pacman-key.sh.in:210 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219 msgid "_" msgstr "_" #: scripts/pacman-key.sh.in:210 msgid "flags" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:264 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "" "Vous n’avez pas les droits suffisants pour lire le trousseau de clés %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:265 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Utilisez « %s » pour corriger les permissions du trousseau de clés." #: scripts/pacman-key.sh.in:270 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Vous n’avez pas les droits suffisants pour exécuter cette commande." #: scripts/pacman-key.sh.in:276 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Aucune clé secrète n’est disponible pour la signature. " #: scripts/pacman-key.sh.in:277 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Utiliser « %s » pour générer une clé secrète par défaut." #: scripts/pacman-key.sh.in:295 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Aucun fichier de trousseau de clés n’existe dans %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:302 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Le fichier de trousseau de clés %s n’existe pas." #: scripts/pacman-key.sh.in:317 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Ajout des clés depuis %s.gpg…" #: scripts/pacman-key.sh.in:357 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signature locale des clés de confiance dans le trousseau de clés…" #: scripts/pacman-key.sh.in:359 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance…" #: scripts/pacman-key.sh.in:369 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Désactivation des clés révoquées du trousseau de clés…" #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Désactivation de la clé %s…" #: scripts/pacman-key.sh.in:378 msgid "Disabled %s key." msgid_plural "Disabled %s keys." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: scripts/pacman-key.sh.in:385 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "" "L’un des fichiers de clé spécifié n’a pas pu être ajouté au trousseau de " "clés GPG." #: scripts/pacman-key.sh.in:393 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "" "L’une des clés spécifiée n’a pas pu être supprimée du trousseau de clés GPG." #: scripts/pacman-key.sh.in:403 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "La clé identifiée par %s n’a pas pu être éditée." #: scripts/pacman-key.sh.in:415 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "" "L’une des clés spécifiée du trousseau de clés GPG n’a pas pu être exportée." #: scripts/pacman-key.sh.in:423 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "L’empreinte de la clé spécifiée n’a pas pu être déterminée." #: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s n’a pas pu être importé." #: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Le fichier %s n’existe pas et n’a pas pu être importé." #: scripts/pacman-key.sh.in:471 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Une des clés spécifiées n’a pas pu être listée." #: scripts/pacman-key.sh.in:479 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Une des signatures spécifiées n’a pas pu être listée." #: scripts/pacman-key.sh.in:491 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signature locale de la clé %s…" #: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s n’a pas pu être signée localement." #: scripts/pacman-key.sh.in:506 msgid "Locally signed %s key." msgid_plural "Locally signed %s keys." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: scripts/pacman-key.sh.in:529 msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver." msgstr "" "La clé distante n’a pas pu être récupérée correctement depuis WKD ou depuis " "le serveur de clés." #: scripts/pacman-key.sh.in:534 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "" "La clé distante n’a pas pu être récupérée correctement depuis le serveur de " "clés." #: scripts/pacman-key.sh.in:566 msgid "Could not update key: %s" msgstr "Impossible de mettre à jour la clé : %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:268 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Impossible d’utiliser des signatures blindées pour ces paquets : %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "The signature verification for %s failed." msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:601 msgid "The signature %s is not trusted." msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:609 msgid "Updating trust database..." msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance…" #: scripts/pacman-key.sh.in:611 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "La base de données de confiance n’a pas pu être mise à jour." #: scripts/pacman-key.sh.in:690 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, n’a pas pu être " "trouvé." #: scripts/pacman-key.sh.in:695 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "" "%s doit être exécuté avec les droits administrateur pour effectuer cette " "opération." #: scripts/pacman-key.sh.in:701 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Le fichier de configuration de %s « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/pacman-key.sh.in:724 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de l’aide)" #: scripts/pacman-key.sh.in:729 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Tâches multiples spécifiées." #: scripts/pacman-key.sh.in:730 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Veuillez exécuter %s pour chaque opération séparément." #: scripts/pacman-key.sh.in:738 msgid "No targets specified" msgstr "Aucune cible spécifiée" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Utilisation : repo-add [options] …\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "« repo-add » va mettre à jour un dépôt à partir d’un paquet.\\nIl est " "possible de spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid "Options:\\n" msgstr "Options :\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new ajoute seulement les paquets qui ne sont pas déjà dans " "la base de données\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:69 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating " "database\\n" msgstr "" "-R, --remove supprime les paquets obsolètes du disque après la mise à jour " "de la base de données\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:70 msgid "" " -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version " "is already present\\n" msgstr "" " -p, --prevent-downgrade ne pas ajouter de paquet dans la base de données " "si une version plus récente est déjà présente\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Utilisation : repo-remove [options] …\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "« repo-remove » va mettre à jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié " "en ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer " "peuvent être spécifiés.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Veuillez partir, il n’y a rien à voir ici.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:84 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor désactive la couleur\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:85 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimise la sortie\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign signer la base de données avec GnuPG après la mise à " "jour\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key utilise la clé spécifiée pour signer la base de données\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify vérifie la signature de la base de données avant la mise " "à jour\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:93 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemple : repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemple : repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:139 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "GPG n’a pas pu être trouvé. Est-il installé ?" #: scripts/repo-add.sh.in:160 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Signature de la base de données « %s »…" #: scripts/repo-add.sh.in:169 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Fichier de signature créé : %s" #: scripts/repo-add.sh.in:171 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:180 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Vérification de la signature de la base de données…" #: scripts/repo-add.sh.in:183 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Aucune signature existante n’a été trouvée : vérification ignorée." #: scripts/repo-add.sh.in:188 msgid "Database signature file verified." msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée." #: scripts/repo-add.sh.in:190 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La signature de la base de données n’était PAS valide !" #: scripts/repo-add.sh.in:201 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "« %s » n’a pas une extension valide pour une archive." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Le paquet « %s » n’est pas valide." #: scripts/repo-add.sh.in:243 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Une entrée pour « %s » existait déjà" #: scripts/repo-add.sh.in:253 msgid "A newer version for '%s' is already present in database" msgstr "" "Une version plus récente de « %s » est déjà présente dans la base de données" #: scripts/repo-add.sh.in:273 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Fichier de signature de paquet non valide : %s" #: scripts/repo-add.sh.in:276 msgid "Adding package signature..." msgstr "Ajout de la signature des paquets…" #: scripts/repo-add.sh.in:283 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calcul des sommes de contrôle…" #: scripts/repo-add.sh.in:296 scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Création de l’entrée « %s »…" #: scripts/repo-add.sh.in:341 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Suppression des paquets obsolètes « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:359 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Suppression de l’entrée existante « %s »…" #: scripts/repo-add.sh.in:404 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Échec à l’acquisition du fichier de verrouillage : %s." #: scripts/repo-add.sh.in:405 msgid "Held by process %s" msgstr "Occupé par le processus %s" #: scripts/repo-add.sh.in:418 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’est pas un dépôt pacman valide." #: scripts/repo-add.sh.in:423 msgid "Extracting %s to a temporary location..." msgstr "Extraction de %s vers un répertoire temporaire…" #: scripts/repo-add.sh.in:431 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:438 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas pu être créé." #: scripts/repo-add.sh.in:450 msgid "File '%s' not found." msgstr "Le fichier « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:456 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "« %s » n’est pas un paquet… ignoré" #: scripts/repo-add.sh.in:460 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Ajoute le paquet « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Recherche le paquet « %s »…" #: scripts/repo-add.sh.in:470 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Le paquet « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:534 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Aucun paquet restant, création d’un dépôt vide." #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "La commande « %s » spécifiée n’est pas valide." #: scripts/repo-add.sh.in:593 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de " "données." #: scripts/repo-add.sh.in:704 msgid "Package database was not modified due to errors." msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:709 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:713 msgid "No changes made to package database." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Ignore la vérification de l’intégrité de tous les fichiers sources." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôle des fichiers sources." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:61 msgid "Failure while calculating %s %s checksum" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources…" #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "L’algorithme d’intégrité « %s » spécifié n’est pas valide." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 msgid "Failed to sign package file %s." msgstr "Impossible de signer le paquet %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58 msgid "Signing package(s)..." msgstr "Signature des paquets en cours…" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Les tests d’intégrité sont manquants pour : %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:78 msgid "Skipped" msgstr "Ignoré" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "Passed" msgstr "Réussite" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validation des fichiers %s avec %s…" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un ou plusieurs fichiers ne sont pas valides !" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s…" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76 msgid "unknown public key" msgstr "Clé publique inconnue" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "la clé publique %s a été révoquée" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82 msgid "bad signature from public key" msgstr "mauvaise signature de la clé publique" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85 msgid "error during signature verification" msgstr "erreur pendant la vérification de la signature" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la clé publique %s n’est pas de confiance" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94 msgid "invalid public key" msgstr "clé publique non valide" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79 msgid "WARNING:" msgstr "ATTENTION :" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100 msgid "the signature has expired." msgstr "la signature a expiré." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104 msgid "the key has expired." msgstr "la clé a expiré." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP n’ont pas pu être vérifiées." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "" "Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la " "vérification des signatures." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Veuillez vous assurer que vous leur faites confiance." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contient des caractères non valides : « %s »" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s devrait être un tableau" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s ne devrait pas être un tableau" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66 msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name '" msgstr "" "PACKAGER doit respecter le format 'Nom Exemple '" #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "Recherche des erreurs d’empaquetage…" #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Le paquet contient une référence à %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38 msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "Fichier commençant par un point trouvé à la racine du paquet « %s »." #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "Le paquet contient des chemins avec des retours à la ligne" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Le fichier %s n’est pas dans le paquet %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40 msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures" msgstr "" "Impossible d’utiliser l’architecture « %s » avec d’autres architectures" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s n’est pas disponible pour l’architecture « %s »." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s doit être un entier, pas %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : « %s »" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Conflicting %s and %s functions in %s" msgstr "Fonctions %s et %s en conflit dans %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Fonction %s manquante dans %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46 msgid "Extra %s function for split package '%s'" msgstr "Fonction %s supplémentaire pour le sous-paquet « %s »" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet « %s »" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Le paquet demandé (%s) n’est pas présent dans %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s ne peut pas être vide." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s ne doit pas commencer par un point." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46 msgid "%s may only contain ascii characters." msgstr "%s ne peut contenir que des caractères ascii." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40 msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s." msgstr "%s doit respecter le format 'entier[.entier]', et non pas %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "%s ne doit pas contenir de deux-points, slash, tiret ou espace." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "" "Le champ %s ne ne peut pas contenir d’opérateurs de comparaison (« < » ou " "« > »)" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "" "Les tableaux avec valeurs omises sont interdits pour le champ « source »" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "le fichier %s (%s) n’existe pas ou n’est pas un fichier standard." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:108 msgid "%s does not allow empty values." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Récupération des sources…" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extraction des sources…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52 msgid "Branching %s..." msgstr "Copie de la branche %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Échec lors de la copie de la branche %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59 msgid "Pulling %s..." msgstr "Mise à jour de la branche %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Échec lors de la mise à jour de la branche %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Référence inconnue : %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Création d’une copie de travail du dépot %s %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:97 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Échec lors de la mise à jour d’une copie de travail du dépot %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:103 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:137 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Échec lors de la création d’une copie de travail du dépôt %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "%s trouvé" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Téléchargement de %s…" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraction de %s avec %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144 msgid "Failed to extract %s" msgstr "L’extraction de %s a échoué" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159 msgid "NOT FOUND" msgstr "INTROUVABLE" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonage du dépôt %s %s…" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Échec lors du téléchargement du dépôt %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s n’est pas un clone de %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:65 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Mise à jour du dépôt %s %s…" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:68 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Échec lors de la mise à jour du dépôt %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "" "Échec lors de la vérification de la version %s, la balise git a été falsifiée" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "" "%s n’a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n’est pas un URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Nettoyage de l’installation…" #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Suppression de la documentation…" #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Suppression des répertoires vides…" #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Suppression des fichiers %s…" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Suppression des fichiers indésirables…" #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Suppression des fichiers de bibliothèques statiques…" #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:145 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Nettoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les " "bibliothèques…" #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:190 msgid "Copying source files needed for debug symbols..." msgstr "Copie des fichiers sources nécessaires pour les symboles de débogage…" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Compression des pages de man/info…" #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "« %s » n’est pas une extension valide pour une archive." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84 msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "l’option « %s » est ambiguë ; possibilités :" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112 msgid "option requires an argument" msgstr "l’option requiert un argument" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187 msgid "invalid option" msgstr "option non valide" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "l’option « %s » n’accepte pas d’argument" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l’option « %s » requiert un argument" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocole de téléchargement inconnu : %s" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Le programme de téléchargement %s n’est pas installé." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Échec lors du déplacement vers le dossier %s" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93 msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "La création du dossier $%s a échoué (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96 msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "Vous n’avez pas la permission en écriture sur le dossier $%s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109 msgid "Failed to source %s" msgstr "Erreur en essayant de sourcer %s"