# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team " # This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package. # # Translators: # Alessandro Menti , 2019 # Andrea Scarpino , 2011-2012 # d574d4bb40c84861791a694a999cce69_9aabecb , 2014 # d574d4bb40c84861791a694a999cce69_9aabecb , 2014 # d574d4bb40c84861791a694a999cce69_9aabecb , 2014 # Giovanni Scafora , 2011-2013,2015,2022 # Giovanni Scafora , 2023-2024 # Saverio , 2016 # ~Smlb , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-14 19:10+1000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n" "Last-Translator: ~Smlb , 2014\n" "Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" #: scripts/makepkg.sh.in:141 msgid "Cleaning up..." msgstr "Pulizia in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:188 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entro nell'ambiente %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:195 scripts/makepkg.sh.in:421 msgid "Starting %s()..." msgstr "Avvio di %s() in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:201 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() ha generato una versione non valida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:211 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Aggiornamento di %s da %s a %s fallito" #: scripts/makepkg.sh.in:217 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versione aggiornata: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:219 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s non è scrivibile, pkgver non sarà aggiornato" #: scripts/makepkg.sh.in:227 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s." #: scripts/makepkg.sh.in:228 scripts/makepkg.sh.in:370 #: scripts/makepkg.sh.in:582 scripts/makepkg.sh.in:1080 #: scripts/makepkg.sh.in:1085 scripts/makepkg.sh.in:1090 #: scripts/makepkg.sh.in:1096 scripts/makepkg.sh.in:1106 #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:102 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:134 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:142 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 msgid "Aborting..." msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..." #: scripts/makepkg.sh.in:253 msgid "Pacman is currently in use, please wait..." msgstr "Pacman è attualmente in uso, attendere..." #: scripts/makepkg.sh.in:274 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:293 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:296 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti." #: scripts/makepkg.sh.in:331 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dipendenze mancanti:" #: scripts/makepkg.sh.in:347 scripts/makepkg.sh.in:361 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate." #: scripts/makepkg.sh.in:369 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Si è verificato un errore in %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:482 msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valore non valido per %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:581 msgid "Missing %s directory." msgstr "Directory %s mancante." #: scripts/makepkg.sh.in:587 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Creazione del pacchetto \"%s\" in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:590 scripts/makepkg.sh.in:592 #: scripts/makepkg.sh.in:680 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generazione del file %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:600 msgid "Adding %s file..." msgstr "Aggiunta del file %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:602 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Impossibile aggiungere il file %s al pacchetto." #: scripts/makepkg.sh.in:620 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Creazione del file .MTREE in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:626 msgid "Compressing package..." msgstr "Compressione del pacchetto in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:635 msgid "Failed to create package file." msgstr "Impossibile creare il pacchetto." #: scripts/makepkg.sh.in:671 msgid "Creating source package..." msgstr "Creazione del pacchetto in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:677 scripts/makepkg.sh.in:690 msgid "Adding %s..." msgstr "Aggiunta di %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:711 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:732 msgid "Compressing source package..." msgstr "Compressione del pacchetto in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:742 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Impossibile creare il pacchetto." #: scripts/makepkg.sh.in:757 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Installazione del gruppo di pacchetti %s con %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Impossibile installare il(i) pacchetto(i) creato(i)." #: scripts/makepkg.sh.in:790 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "" "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in " "corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:794 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)" #: scripts/makepkg.sh.in:813 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti " "esistenti in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:817 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Il gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)" #: scripts/makepkg.sh.in:822 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Parte del gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per " "sovrascrivere)" #: scripts/makepkg.sh.in:876 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Crea pacchetti compatibili con l'uso di pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:878 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opzioni]" #: scripts/makepkg.sh.in:880 scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: scripts/makepkg.sh.in:881 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto di %s in %s" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione" #: scripts/makepkg.sh.in:883 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" " -C, --cleanbuild Rimuove la directory %s prima di creare il pacchetto" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Salta tutti i controlli sulle dipendenze" #: scripts/makepkg.sh.in:885 msgid " -D, --dir Change to directory before processing PKGBUILD" msgstr "" " -D, --dir Si sposta nella directory prima di elaborare il " "PKGBUILD" #: scripts/makepkg.sh.in:886 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa la directory esistente %s)" #: scripts/makepkg.sh.in:887 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sovrascrive il pacchetto esistente" #: scripts/makepkg.sh.in:888 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti" #: scripts/makepkg.sh.in:889 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: scripts/makepkg.sh.in:890 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione" #: scripts/makepkg.sh.in:891 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Logga il processo di compilazione del pacchetto" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Disabilita la visualizzazione dei messaggi colorati" #: scripts/makepkg.sh.in:893 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file" #: scripts/makepkg.sh.in:894 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa uno script di compilazione alternativo (invece di " "'%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:895 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione" #: scripts/makepkg.sh.in:896 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo" #: scripts/makepkg.sh.in:897 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con %s" #: scripts/makepkg.sh.in:898 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Genera il tarball senza scaricare i sorgenti" #: scripts/makepkg.sh.in:899 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: scripts/makepkg.sh.in:900 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati" #: scripts/makepkg.sh.in:901 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Avvia la funzione %s nel %s" #: scripts/makepkg.sh.in:902 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:903 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Non aggiorna i sorgenti VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:904 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Specifica una chiave da usare per firmare %s invece di " "quella di default" #: scripts/makepkg.sh.in:905 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Non crea l'archivio del pacchetto" #: scripts/makepkg.sh.in:906 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Non avvia la funzione %s nel %s" #: scripts/makepkg.sh.in:907 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Non avvia la funzione %s nel %s" #: scripts/makepkg.sh.in:908 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Non crea una firma per il pacchetto" #: scripts/makepkg.sh.in:909 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr "" " --packagelist Elenca solo i percorsi dei file che verrebbero prodotti" #: scripts/makepkg.sh.in:910 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Visualizza il file SRCINFO generato ed esce" #: scripts/makepkg.sh.in:911 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Firma il pacchetto risultante con %s" #: scripts/makepkg.sh.in:912 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Non verifica l'integrità dei sorgenti" #: scripts/makepkg.sh.in:913 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Non effettua la verifica sul controllo dei sorgenti" #: scripts/makepkg.sh.in:914 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Non verifica i sorgenti con le firme PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:915 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Scarica i sorgenti (se necessario) ed esegue i controlli " "dell'integrità" #: scripts/makepkg.sh.in:917 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Queste opzioni possono essere passate a %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:919 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Installa i pacchetti come non esplicitamente installati" #: scripts/makepkg.sh.in:920 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Non reinstalla i pacchetti già aggiornati" #: scripts/makepkg.sh.in:921 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Non chiede conferma durante la risoluzione delle " "dipendenze" #: scripts/makepkg.sh.in:922 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il download " "dei file" #: scripts/makepkg.sh.in:924 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s non è stato specificato, %s cercherà '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:933 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 #: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:104 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Questo è un software libero; Guarda il codice sorgente per le condizioni di " "copia.\\nNon esiste alcuna GARANZIA, nella misura consentita dalla legge.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1042 scripts/repo-add.sh.in:602 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "È stato catturato il segnale %s. Uscita in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1112 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "L'uso di %s da root non è consentito, poiché può causare danni permanenti," "\\ncatastrofici al tuo sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:1118 msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "" "Non usare l'opzione %s. Questa opzione è solo ad uso interno da parte di %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1133 msgid "%s does not exist." msgstr "%s non esiste." #: scripts/makepkg.sh.in:1138 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contiene %s caratteri e non può essere utilizzato." #: scripts/makepkg.sh.in:1143 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s deve essere nella directory di lavoro corrente." #: scripts/makepkg.sh.in:1239 scripts/makepkg.sh.in:1254 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Uscita dall'ambiente di %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1266 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La chiave %s non esiste nel tuo portachiavi." #: scripts/makepkg.sh.in:1268 scripts/repo-add.sh.in:148 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Non c'è nessuna chiave nel tuo portachiavi." #: scripts/makepkg.sh.in:1274 msgid "Making package: %s" msgstr "Creazione del pacchetto: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1280 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa %s per sovrascrivere)" #: scripts/makepkg.sh.in:1300 msgid "Signing package..." msgstr "Firma dei pacchetti in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1304 msgid "Source package created: %s" msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1310 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Il controllo delle dipendenze è stato ignorato." #: scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1325 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1337 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze." #: scripts/makepkg.sh.in:1348 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Sto usando il tree esistente di %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1355 scripts/makepkg.sh.in:1386 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Rimozione dell'esistente directory %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1381 msgid "Sources are ready." msgstr "I sorgenti sono pronti." #: scripts/makepkg.sh.in:1408 msgid "Package directory is ready." msgstr "La directory del pacchetto è pronta." #: scripts/makepkg.sh.in:1412 msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilazione terminata: %s" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Aggiorna il database locale di pacman ad un nuovo formato" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid "options:" msgstr "opzioni:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" " -d, --dbpath imposta una collocazione alternativa per il database" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root imposta una root di installazione alternativa" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config imposta un file di configurazione alternativo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "" " --nocolor disabilita la visualizzazione dei messaggi colorati" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:396 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s non esiste o non è una directory." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s non è una directory di un database di pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman " "mentre è ancora in funzione." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "" "È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in " "corso..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "" "È stato individuato il formato del database pre-4.2 - aggiornamrnto in " "corso..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "il link simbolico '%s' punta al di fuori della root di pacman, è richiesto " "un intervento manuale" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Uso: %s [opzioni] operazione [obiettivi]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gestisce la lista delle chiavi attendibili di pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operazioni:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Aggiunge le chiavi specificate (vuoto per stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Rimuove i keyid specificati" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export Esporta tutti i keyid o quelli specificati" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Elenca i fingerprint di tutti i keyid o quelli " "specificati" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys Elenca tutte le chiavi o quelle specificate" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Preleva i keyid specificati" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Aggiorna il database di pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifica il file o i file specificati dalla(e) " "firma(e)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Presenta un menu per l'attività di gestione " "delle chiavi sui keyid" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg dalla(e) directory" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa i valori dell'ownertrust da trustdb.gpg " "nella(e) directory" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Assicura che il keyring sia inizializzato " "correttamente" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Elenca le chiavi e le rispettive firme" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Firma localmente il keyid specificato" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Ricarica le chiavi di default dai portachiavi " "(specificati)\\n in '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Aggiorna le chiavi specificate o tutte le chiavi " "da un keyserver" #: scripts/pacman-key.sh.in:80 msgid " --verbose Show extra information" msgstr " --verbose Mostra ulteriori informazioni" #: scripts/pacman-key.sh.in:83 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead " "of\\n '%s')" msgstr "" " --config Usa un file di configurazione alternativo " "(invece di\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:85 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG " "(instead\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Imposta una directory alternativa per GnuPG " "(invece\\n di '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:87 msgid "" " --populate-from Set an alternate directory for --populate " "(instead\\n of '%s')" msgstr "" " --populate-from Imposta una directory alternativa per --populate " "(invece\\n di '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Se necessario, specifica un keyserver da " "utilizzare" #: scripts/pacman-key.sh.in:91 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: scripts/pacman-key.sh.in:92 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra la versione del programma" #: scripts/pacman-key.sh.in:134 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Impossibile cercare la chiave dal nome:" #: scripts/pacman-key.sh.in:142 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Il nome della chiave è ambiguo:" #: scripts/pacman-key.sh.in:150 msgid "Generating pacman master key. This may take some time." msgstr "" "Generazione della chiave master di pacman. Questa operazione potrebbe " "richiedere del tempo." #: scripts/pacman-key.sh.in:187 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "La chiave identificata da %s non esiste localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:198 scripts/pacman-key.sh.in:210 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219 msgid "_" msgstr "_" #: scripts/pacman-key.sh.in:210 msgid "flags" msgstr "flag" #: scripts/pacman-key.sh.in:264 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per leggere il keyring %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:265 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Usa '%s' per correggere i permessi del keyring." #: scripts/pacman-key.sh.in:270 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per avviare questo comando." #: scripts/pacman-key.sh.in:276 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Non c'è nessuna chiave segreta disponibile per firmare." #: scripts/pacman-key.sh.in:277 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Usa '%s' per generare una chiave segreta di default." #: scripts/pacman-key.sh.in:295 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Non esiste nessun file di keyring in %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:302 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Il file di keyring %s non esiste." #: scripts/pacman-key.sh.in:317 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Aggiunta delle chiavi da %s.gpg in corso..." #: scripts/pacman-key.sh.in:357 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Sto firmando localmente le chiavi verificate nel keyring..." #: scripts/pacman-key.sh.in:359 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Sto importando i valori..." #: scripts/pacman-key.sh.in:369 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Disabilitazione delle chiavi revocate nel keyring in corso..." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Disabilitazione della chiave %s in corso..." #: scripts/pacman-key.sh.in:378 msgid "Disabled %s key." msgid_plural "Disabled %s keys." msgstr[0] "È stata disabilitata %s chiave." msgstr[1] "Sono state disabilitate %s chiavi." msgstr[2] "Sono state disabilitate %s chiavi." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Un keyfile specificato non può essere aggiunto al portachiavi gpg." #: scripts/pacman-key.sh.in:393 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Un keyfile specificato non può essere rimosso dal portachiavi gpg." #: scripts/pacman-key.sh.in:403 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "La chiave identificata da %s non può essere modificata." #: scripts/pacman-key.sh.in:415 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Un keyfile specificato non può essere esportato dal portachiavi gpg." #: scripts/pacman-key.sh.in:423 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Il fingerprint di una chiave specificata non può essere determinata." #: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s non può essere importata." #: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Il file %s non esiste e non può essere importato." #: scripts/pacman-key.sh.in:471 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Una chiave specificata non può essere elencata." #: scripts/pacman-key.sh.in:479 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Una firma specificata non può essere elencata." #: scripts/pacman-key.sh.in:491 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Sto firmando localmente la chiave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s non può essere firmata localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:506 msgid "Locally signed %s key." msgid_plural "Locally signed %s keys." msgstr[0] "È stata firmata localmente %s chiave." msgstr[1] "Sono state firmate localmente %s chiavi." msgstr[2] "Sono state firmate localmente %s chiavi." #: scripts/pacman-key.sh.in:529 msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver." msgstr "" "La chiave remota non è stata scaricata correttamente dal WKD o dal server " "delle chiavi." #: scripts/pacman-key.sh.in:534 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "La chiave remota non è stata correttamente scaricata dal keyserver." #: scripts/pacman-key.sh.in:566 msgid "Could not update key: %s" msgstr "Impossibile aggiornare la chiave: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:268 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Impossibile utilizzare le firme blindate per i pacchetti: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "The signature verification for %s failed." msgstr "La verifica della firma di %s non è riuscita." #: scripts/pacman-key.sh.in:601 msgid "The signature %s is not trusted." msgstr "La firma %s non è attendibile." #: scripts/pacman-key.sh.in:609 msgid "Updating trust database..." msgstr "Aggiornamento del database in corso..." #: scripts/pacman-key.sh.in:611 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Il database non può essere aggiornato." #: scripts/pacman-key.sh.in:690 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per tutte le operazioni di %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:695 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "Per questa operazione %s necessita di essere avviato da root." #: scripts/pacman-key.sh.in:701 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione '%s' di %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:724 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nessuna operazione è stata specificata (usa -h per un aiuto)" #: scripts/pacman-key.sh.in:729 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Operazioni multiple specificate." #: scripts/pacman-key.sh.in:730 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Si prega di avviare %s separatamente per ciascuna operazione." #: scripts/pacman-key.sh.in:738 msgid "No targets specified" msgstr "Nessun pacchetto è stato specificato" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [opzioni] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add aggiornerà un database di un pacchetto, leggendo i file del " "pacchetto.\\nPacchetti multipli da aggiungere, possono essere specificati " "dalla linea di comando.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid "Options:\\n" msgstr "Opzioni:\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new aggiunge i pacchetti che non sono già presenti nel " "database\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:69 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating " "database\\n" msgstr "" " -R, --remove rimuove il vecchio pacchetto dal disco dopo " "l'aggiornamento del database\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:70 msgid "" " -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version " "is already present\\n" msgstr "" " -p, --prevent-downgrade non aggiunge il pacchetto al database se una " "versione più recente è già presente\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Usage: repo-remove [opzioni] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove aggiornerà il database di un pacchetto, rimuovendo il nome del " "pacchetto dal database del repository,\\nspecificato dalla linea di comando. " "I pacchetti\\nmultipli da rimuovere, possono essere specificati dalla linea " "di comando.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Stai alla larga, non c'è niente da vedere qui.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:84 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor non visualizza i colori nell'output\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:85 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimizza l'output\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign firma il database con GnuPG dopo l'aggiornamento\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key usa la chiave specificata per firmare il database\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifica la firma del database prima " "dell'aggiornamento\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVedi %s(8) per maggiori dettagli e descrizioni delle opzioni disponibili." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:93 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Esempio: repo-add /path/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Esempio: repo-remove /path/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:139 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Impossibile trovare il programma gpg! GnuPG è stato installato?" #: scripts/repo-add.sh.in:160 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Firma del database '%s' in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:169 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "La firma del file '%s' è stata creata" #: scripts/repo-add.sh.in:171 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Impossibile firmare il database del pacchetto '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:180 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verifica della firma del database in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:183 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "" "Non è stata trovata una firma esistente, il processo di verifica sarà " "ignorato." #: scripts/repo-add.sh.in:188 msgid "Database signature file verified." msgstr "La firma del database è stata verificata." #: scripts/repo-add.sh.in:190 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La firma del database NON era valida!" #: scripts/repo-add.sh.in:201 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "'%s' non presenta un'estensione valida per l'archivio del database." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido." #: scripts/repo-add.sh.in:243 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Già esiste una voce per '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:253 msgid "A newer version for '%s' is already present in database" msgstr "Una versione più recente di '%s' è già presente nel database" #: scripts/repo-add.sh.in:273 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "La firma del pacchetto '%s' non è valida." #: scripts/repo-add.sh.in:276 msgid "Adding package signature..." msgstr "Aggiunta della firma del pacchetto in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:283 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calcolo dei controlli dell'integrità in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:296 scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:341 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Rimozione del vecchio pacchetto '%s' in corso" #: scripts/repo-add.sh.in:359 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:404 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:405 msgid "Held by process %s" msgstr "Tenuto dal processo %s" #: scripts/repo-add.sh.in:418 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman." #: scripts/repo-add.sh.in:423 msgid "Extracting %s to a temporary location..." msgstr "Estrazione di %s in un percorso temporaneo in corso.." #: scripts/repo-add.sh.in:431 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:438 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Il file del repository '%s' non può essere creato." #: scripts/repo-add.sh.in:450 msgid "File '%s' not found." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:456 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' non è un pacchetto, sarà ignorato" #: scripts/repo-add.sh.in:460 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:470 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:534 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto." #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Il comando specificato '%s' non è valido." #: scripts/repo-add.sh.in:593 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database." #: scripts/repo-add.sh.in:704 msgid "Package database was not modified due to errors." msgstr "Il database del pacchetto non è stato modificato a causa di errori." #: scripts/repo-add.sh.in:709 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:713 msgid "No changes made to package database." msgstr "Non sono state apportate modifiche al database dei pacchetti." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno tutti ignorati." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno ignorati." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Sto ignorando la verifica delle firme PGP." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:61 msgid "Failure while calculating %s %s checksum" msgstr "Si è verificato un errore nel calcolo del checksum di %s %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generazione dei controlli dell'integrità dei sorgenti in corso..." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "L'algoritmo dell'integrità '%s' specificato non è valido." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "La firma del file %s è stata creata." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 msgid "Failed to sign package file %s." msgstr "Impossibile firmare il pacchetto %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58 msgid "Signing package(s)..." msgstr "Firma dei pacchetti in corso..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Mancano i controlli dell'integrità di: %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:78 msgid "Skipped" msgstr "Ignorato" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94 msgid "FAILED" msgstr "NON RIUSCITO" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "Passed" msgstr "Verificato" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validazione di %s file con %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array dei " "sorgenti." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Validazione delle firme dei sorgenti con %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76 msgid "unknown public key" msgstr "chiave pubblica sconosciuta" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "la chiave pubblica %s è stata revocata" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82 msgid "bad signature from public key" msgstr "firma PGP della chiave pubblica errata" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85 msgid "error during signature verification" msgstr "errore durante la verifica delle firme PGP" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la chiave pubblica %s non è affidabile" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94 msgid "invalid public key" msgstr "la chiave pubblica non è valida" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79 msgid "WARNING:" msgstr "ATTENZIONE:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100 msgid "the signature has expired." msgstr "la firma è scaduta." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104 msgid "the key has expired." msgstr "la chiave è scaduta." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una o più firme PGP non possono essere verificate!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la verifica delle firme." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Assicurati di conoscerli veramente." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "LA FIRMA NON È STATA TROVATA" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "IL SORGENTE NON È STATO TROVATO" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contiene dei caratti invalidi: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s dovrebbe essere un array" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s non dovrebbe essere un array" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66 msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name '" msgstr "" "PACKAGER deve essere nel formato 'Nome d'esempio '" #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "Controllo per il rilascio dei pacchetti in corso..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38 msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "File nascosto trovato nella directory radice del pacchetto '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "Il pacchetto contiene dei percorsi con ritorni a capo" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "La voce del backup %s non è nel pacchetto : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40 msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures" msgstr "Impossibile usare l'architettura '%s' con altre architetture" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "la voce %s non dovrebbe contenere uno slash iniziale : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s deve essere un intero, non %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "l'array %s contiene l'opzione sconosciuta '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Conflicting %s and %s functions in %s" msgstr "Funzioni %s e %s in conflitto in %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Manca la funzione %s in %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46 msgid "Extra %s function for split package '%s'" msgstr "Funzione %s aggiuntiva per il pacchetto suddiviso '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Manca la funzione %s del pacchetto '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Il pacchetto richiesto %s non è fornito da %s " #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s non può essere vuoto." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s non può iniziare con un trattino." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s non può iniziare con un punto." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46 msgid "%s may only contain ascii characters." msgstr "%s può contenere solo caratteri ASCII." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40 msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s." msgstr "%s deve essere nella forma 'intero[.intero]', non %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "%s non può contenere due punti, barre, trattini o spazi vuoti." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "l'array %s non può contenere gli operatori di confronto (< o >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Le matrici sparse non sono consentite per i sorgenti" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "Il file %s (%s) non esiste o non è un file regolare." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:108 msgid "%s does not allow empty values." msgstr "%s non consente di utilizzare valori vuoti." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Download dei sorgenti in corso..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73 msgid "Extracting sources..." msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52 msgid "Branching %s..." msgstr "Ramificazione di %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Impossibile ramificare %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59 msgid "Pulling %s..." msgstr "Download di %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Si è verificato un errore durante il download di %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Riferimento non riconosciuto: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Creazione di una copia di lavoro del repository %s %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Impossibile creare una copia di lavoro del repository %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:141 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Impossibile creare una copia di lavoro del repository %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "È stato trovato %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Download di %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Impossibile scaricare %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Estrazione di %s usando %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Impossibile estrarre %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159 msgid "NOT FOUND" msgstr "NON È STATO TROVATO" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:51 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonazione del repository %s %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Impossibile scaricare dal repository %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:65 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s non è un clone di %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:69 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Aggiornamento del repository %s %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:72 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Impossibile aggiornare il repository %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:133 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il checkout della version %s, il tag del " "git è stato modificato" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "impossibile trovare %s nella directory di compilazione e non è un URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Rimozione dei file della documentazione in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Rimozione dei file %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Eliminazione dei file indesiderati in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Rimozione dei file dalle librerie statiche..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:145 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:195 msgid "Copying source files needed for debug symbols..." msgstr "Copia in corso dei sorgenti necessari per i simboli di debug..." #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..." #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84 msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "l'opzione '%s' è ambigua; possibilità:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112 msgid "option requires an argument" msgstr "l'opzione richiede un argomento" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187 msgid "invalid option" msgstr "opzione non valida" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "l'opzione '%s' non consente l'uso di un argomento" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocollo di download sconosciuto: %s" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Il programma %s per il download non è installato." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Impossibile spostarsi nella directory %s" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93 msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "Impossibile creare la directory $%s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96 msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per la directory $%s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109 msgid "Failed to source %s" msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s"