# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team " # This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package. # # Translators: # ambaratti , 2015 # ambaratti , 2015 # Rafael Fontenelle , 2012-2015 # Rafael Fontenelle , 2018 # Rafael Fontenelle , 2016-2019,2021,2023-2024 # Rafael Fontenelle , 2011-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-14 19:10+1000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle , 2018\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/toofishes/" "archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: scripts/makepkg.sh.in:141 msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpando..." #: scripts/makepkg.sh.in:188 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrando no ambiente de %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:195 scripts/makepkg.sh.in:421 msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:201 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() gerou uma versão inválida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:211 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Falha ao atualizar %s de %s para %s" #: scripts/makepkg.sh.in:217 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versão atualizada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:219 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s não pode ser escrito -- pkgver não será atualizado" #: scripts/makepkg.sh.in:227 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo fonte %s." #: scripts/makepkg.sh.in:228 scripts/makepkg.sh.in:370 #: scripts/makepkg.sh.in:582 scripts/makepkg.sh.in:1080 #: scripts/makepkg.sh.in:1085 scripts/makepkg.sh.in:1090 #: scripts/makepkg.sh.in:1096 scripts/makepkg.sh.in:1106 #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:102 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:134 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:142 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." #: scripts/makepkg.sh.in:253 msgid "Pacman is currently in use, please wait..." msgstr "O pacman está em uso no momento, por favor aguarde..." #: scripts/makepkg.sh.in:274 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "\"%s\" retornou um erro fatal (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:293 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando dependências não encontradas..." #: scripts/makepkg.sh.in:296 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "\"%s\" falhou em instalar dependências não encontradas." #: scripts/makepkg.sh.in:331 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependências faltando:" #: scripts/makepkg.sh.in:347 scripts/makepkg.sh.in:361 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Falha ao remover dependências instaladas." #: scripts/makepkg.sh.in:369 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Uma falha ocorreu em %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:482 msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valor inválido para %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:581 msgid "Missing %s directory." msgstr "Faltando o diretório %s." #: scripts/makepkg.sh.in:587 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Criando o pacote \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:590 scripts/makepkg.sh.in:592 #: scripts/makepkg.sh.in:680 msgid "Generating %s file..." msgstr "Gerando o arquivo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:600 msgid "Adding %s file..." msgstr "Adicionando o arquivo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:602 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Falha ao adicionar o arquivo %s ao pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:620 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Gerando o arquivo .MTREE ..." #: scripts/makepkg.sh.in:626 msgid "Compressing package..." msgstr "Compactando o pacote..." #: scripts/makepkg.sh.in:635 msgid "Failed to create package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:671 msgid "Creating source package..." msgstr "Criando o pacote fonte..." #: scripts/makepkg.sh.in:677 scripts/makepkg.sh.in:690 msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:711 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:732 msgid "Compressing source package..." msgstr "Compactando o pacote fonte..." #: scripts/makepkg.sh.in:742 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:757 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalando pacote %s com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalando grupo de pacotes %s com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Falha ao instalar o(s) pacote(s) compilado(s)." #: scripts/makepkg.sh.in:790 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi compilado, instalando o pacote existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:794 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" #: scripts/makepkg.sh.in:813 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Um grupo de pacotes já foi compilado, instalando os pacotes existentes..." #: scripts/makepkg.sh.in:817 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" #: scripts/makepkg.sh.in:822 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" #: scripts/makepkg.sh.in:876 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Torna pacotes compatíveis para uso com pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:878 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opções]" #: scripts/makepkg.sh.in:880 scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "Options:" msgstr "opções:" #: scripts/makepkg.sh.in:881 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo %s incompleto no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação" #: scripts/makepkg.sh.in:883 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild Remove o diretório %s antes de compilar o pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência" #: scripts/makepkg.sh.in:885 msgid " -D, --dir Change to directory before processing PKGBUILD" msgstr "" " -D, --dir Muda para o diretório antes de processor o PKGBUILD" #: scripts/makepkg.sh.in:886 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa dir %s existente)" #: scripts/makepkg.sh.in:887 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescreve pacote existente" #: scripts/makepkg.sh.in:888 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte" #: scripts/makepkg.sh.in:889 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" #: scripts/makepkg.sh.in:890 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido" #: scripts/makepkg.sh.in:891 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas" #: scripts/makepkg.sh.in:893 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos" #: scripts/makepkg.sh.in:894 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa um script de empacotamento alternativo (ao " "invés\\n de \"%s\")" #: scripts/makepkg.sh.in:895 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma " "compilação\\n bem-sucedida" #: scripts/makepkg.sh.in:896 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilá-lo" #: scripts/makepkg.sh.in:897 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências em falta com %s" #: scripts/makepkg.sh.in:898 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Gera um tarball de fontes sem as fontes baixadas" #: scripts/makepkg.sh.in:899 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra informações da versão e sai" #: scripts/makepkg.sh.in:900 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os " "que\\n foram baixados" #: scripts/makepkg.sh.in:901 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executa a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:902 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config \n" " Usa um arquivo de configuração alternativo (ao " "invés\\n de '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:903 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "" " --holdver Não atualiza fontes de sistemas de controle de versão " "(VCS)" #: scripts/makepkg.sh.in:904 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s " "ao\\n invés do padrão" #: scripts/makepkg.sh.in:905 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Não cria o arquivo de pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:906 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:907 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Não executa a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:908 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:909 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr "" " --packagelist Só lista caminhos de arquivo de pacotes a ser produzidos" #: scripts/makepkg.sh.in:910 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Imprime a SRCINFO gerada e sai" #: scripts/makepkg.sh.in:911 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Assina o pacote resultante com %s" #: scripts/makepkg.sh.in:912 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums Não verifica somas de verificação dos arquivos fontes" #: scripts/makepkg.sh.in:913 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Não executa nenhuma verificação nos arquivos fontes" #: scripts/makepkg.sh.in:914 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Não verifica arquivos fontes com assinaturas PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:915 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Baixa arquivos fontes (se necessário) e " "realiza\\n verificações de integridade" #: scripts/makepkg.sh.in:917 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:919 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instala pacotes como instalados não explicitamente" #: scripts/makepkg.sh.in:920 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Não reinstala os pacotes que já estão atualizados" #: scripts/makepkg.sh.in:921 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências" #: scripts/makepkg.sh.in:922 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos" #: scripts/makepkg.sh.in:924 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:933 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 #: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:104 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO " "HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1042 scripts/repo-add.sh.in:602 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Sinal %s detectado. Saindo..." #: scripts/makepkg.sh.in:1112 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Executar %s como root não é permitido, pois isso pode\\ncausar danos " "catastróficos e permanentes ao seu sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:1118 msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é apenas para uso interno do %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1133 msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: scripts/makepkg.sh.in:1138 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contém caracteres %s e não pode ser carregado." #: scripts/makepkg.sh.in:1143 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s deve estar no diretório de trabalho atual." #: scripts/makepkg.sh.in:1239 scripts/makepkg.sh.in:1254 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Saindo do ambiente de %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1266 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "A chave %s não existe no seu chaveiro." #: scripts/makepkg.sh.in:1268 scripts/repo-add.sh.in:148 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Não há chaves no seu chaveiro." #: scripts/makepkg.sh.in:1274 msgid "Making package: %s" msgstr "Criando o pacote: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1280 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote fonte já foi criado. (use %s para sobrescrever)" #: scripts/makepkg.sh.in:1300 msgid "Signing package..." msgstr "Assinando o pacote..." #: scripts/makepkg.sh.in:1304 msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote fonte criado: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1310 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Ignorando verificações de dependência." #: scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..." #: scripts/makepkg.sh.in:1325 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..." #: scripts/makepkg.sh.in:1337 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." #: scripts/makepkg.sh.in:1348 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Usando a árvore do %s existente" #: scripts/makepkg.sh.in:1355 scripts/makepkg.sh.in:1386 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Removendo diretório %s existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:1381 msgid "Sources are ready." msgstr "Os fontes estão prontos." #: scripts/makepkg.sh.in:1408 msgid "Package directory is ready." msgstr "Diretório de pacote está pronto." #: scripts/makepkg.sh.in:1412 msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Atualiza a base de dados local do pacman para um formato mais novo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid "options:" msgstr "opções:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" " -d, --dbpath \\n define um local " "alternativo para a base de dados" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help mostra essa mensagem de ajuda e sai" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root define uma raiz alternativa de instalação" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version mostra informações da versão e sai" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config define um arquivo de configuração alternativo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor desabilita saída de mensagens coloridas" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:396 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Arquivo de trava do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto " "o pacman está em execução." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato de base de dados pré-3.5 detectado - atualizando..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Done." msgstr "Feito." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato de base de dados pré-4.2 detectado - atualizando..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "o link simbólico '%s' aponta para fora da raiz do pacman, correção manual " "exigida" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gerencia lista de chaves confiáveis do pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operações:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Adiciona as chaves " "especificadas\\n (vazio, para entrada padrão)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Remove as keyids especificadas" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export Exporta a keyid especificada ou todas" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Lista a impressão digital da keyid " "especificada\\n ou todas" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Lista a keyid especificada ou todas" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Obtém as keyids especificadas" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifica arquivos especificados pelas assinaturas" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Apresenta um menu para a tarefa de " "gerenciamento\\n de chaves de keyids" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg dos diretórios" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa valores de confiança do proprietário " "do\\n trustdb.gpg nos diretórios" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Garante que o chaveiro está " "inicializado\\n corretamente" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Lista as chaves e suas assinaturas" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Assina localmente a keyid especificada" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recarrega as chaves padrões dos chaveiros " "dados\\n em '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Atualiza a chave especificada ou todas de " "um\\n servidor de chaves" #: scripts/pacman-key.sh.in:80 msgid " --verbose Show extra information" msgstr " --verbose Mostra informações extras" #: scripts/pacman-key.sh.in:83 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead " "of\\n '%s')" msgstr "" " --config Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n" " invés de '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:85 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG " "(instead\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Define um diretório alternativo para GnuPG\n" " (invés de '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:87 msgid "" " --populate-from Set an alternate directory for --populate " "(instead\\n of '%s')" msgstr "" " --populate-from Define um diretório alternativo para --" "populate\\n (em vez de '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver \n" " Especifica um servidor de chaves para usar," "\\n se necessário" #: scripts/pacman-key.sh.in:91 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" #: scripts/pacman-key.sh.in:92 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Exibe versão do programa" #: scripts/pacman-key.sh.in:134 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Falha ao procurar chave pelo nome:" #: scripts/pacman-key.sh.in:142 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nome da chave é ambíguo:" #: scripts/pacman-key.sh.in:150 msgid "Generating pacman master key. This may take some time." msgstr "Gerando chave mestra do pacman. Isso pode levar algum tempo." #: scripts/pacman-key.sh.in:187 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:198 scripts/pacman-key.sh.in:210 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219 msgid "_" msgstr "_" #: scripts/pacman-key.sh.in:210 msgid "flags" msgstr "sinalizadores" #: scripts/pacman-key.sh.in:264 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:265 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use '%s' para corrigir a permissão do chaveiro." #: scripts/pacman-key.sh.in:270 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Você não tem permissões suficientes para executar este comando." #: scripts/pacman-key.sh.in:276 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Não há chave secreta disponível para assinar." #: scripts/pacman-key.sh.in:277 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use '%s' para gerar uma chave secreta padrão." #: scripts/pacman-key.sh.in:295 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Não existe arquivos de chaveiro em %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:302 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "O arquivo de chaveiro %s não existe." #: scripts/pacman-key.sh.in:317 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Anexando chaves de %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:357 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Assinando localmente chaves confiáveis no chaveiro..." #: scripts/pacman-key.sh.in:359 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importando valores de confiança do proprietário..." #: scripts/pacman-key.sh.in:369 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Desabilitando chaves revogadas no chaveiro..." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Desabilitando chave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:378 msgid "Disabled %s key." msgid_plural "Disabled %s keys." msgstr[0] "%s chave desabilitada." msgstr[1] "%s chaves desabilitadas" msgstr[2] "%s chaves desabilitadas" #: scripts/pacman-key.sh.in:385 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser adicionado ao chaveiro." #: scripts/pacman-key.sh.in:393 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser removido do chaveiro." #: scripts/pacman-key.sh.in:403 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada." #: scripts/pacman-key.sh.in:415 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser exportado do chaveiro." #: scripts/pacman-key.sh.in:423 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "" "A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada." #: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s não pôde ser importada." #: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Arquivo %s não existe ou não pôde ser importado." #: scripts/pacman-key.sh.in:471 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Uma chave especificada não pôde ser listada." #: scripts/pacman-key.sh.in:479 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Uma assinatura especificada não pôde ser listada." #: scripts/pacman-key.sh.in:491 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Assinando localmente a chave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s não pôde ser assinado localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:506 msgid "Locally signed %s key." msgid_plural "Locally signed %s keys." msgstr[0] "%s chave assinada localmente." msgstr[1] "%s chaves assinadas localmente." msgstr[2] "%s chaves assinadas localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:529 msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver." msgstr "Chave remota não obtida corretamente do WKD ou servidor de chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:534 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "A chave remota não foi adquirida corretamente do servidor de chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:566 msgid "Could not update key: %s" msgstr "Não foi possível atualizar a chave: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:268 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Não foi possível utilizar assinaturas para os pacotes: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "The signature verification for %s failed." msgstr "A verificação de assinatura para %s falhou." #: scripts/pacman-key.sh.in:601 msgid "The signature %s is not trusted." msgstr "A assinatura %s não é confiada." #: scripts/pacman-key.sh.in:609 msgid "Updating trust database..." msgstr "Atualizando base de dados de confiança..." #: scripts/pacman-key.sh.in:611 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada." #: scripts/pacman-key.sh.in:690 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para todas %s " "operações." #: scripts/pacman-key.sh.in:695 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação." #: scripts/pacman-key.sh.in:701 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "arquivo de configuração do %s '%s' não foi encontrado." #: scripts/pacman-key.sh.in:724 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)" #: scripts/pacman-key.sh.in:729 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiplas operações especificadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:730 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Por favor, execute %s com cada operação separadamente." #: scripts/pacman-key.sh.in:738 msgid "No targets specified" msgstr "Nenhum alvo especificado" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [opções] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. " "Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linha de " "comando.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid "Options:\\n" msgstr "Opções:\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new apenas adiciona pacotes que ainda não foram adicionados\n" " à base de dados\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:69 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating " "database\\n" msgstr "" " -R, --remove remove o pacote antigo do disco depois de atualizar " "a\\n base de dados\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:70 msgid "" " -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version " "is already present\\n" msgstr "" "  -p, --prevent-downgrade não adiciona o pacote à base de dados se uma\n" " versão mais nova já estiver presente\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Uso: repo-remove [opções] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome " "do\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de " "repositório\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser " "especificados\\nna linha de comando.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Por favor, siga seu caminho, há nada para ver aqui.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:84 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor sem cores na saída\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:85 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimiza mensagens de saída\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign assina a base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifica a assinatura da base de dados antes de " "atualizar\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:93 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." "gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:139 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o executável gpg! O GnuPG está instalado?" #: scripts/repo-add.sh.in:160 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Assinando a base de dados '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:169 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Criado o arquivo de assinatura '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:171 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Falha em assinar o pacote da base de dados '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:180 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificando a assinatura da base de dados..." #: scripts/repo-add.sh.in:183 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação." #: scripts/repo-add.sh.in:188 msgid "Database signature file verified." msgstr "Arquivo de assinatura da base de dados verificado." #: scripts/repo-add.sh.in:190 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Assinatura da base de dados NÃO é válida!" #: scripts/repo-add.sh.in:201 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "'%s' não possui uma extensão válida para arquivo de base de dados." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:243 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Uma entrada para '%s' já existe" #: scripts/repo-add.sh.in:253 msgid "A newer version for '%s' is already present in database" msgstr "Uma versão mais nova para '%s' já está presente na base de dados" #: scripts/repo-add.sh.in:273 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Arquivo inválido de assinatura de pacote '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:276 msgid "Adding package signature..." msgstr "Adicionando a assinatura de pacote..." #: scripts/repo-add.sh.in:283 msgid "Computing checksums..." msgstr "Computando somas de verificação..." #: scripts/repo-add.sh.in:296 scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Criando a entrada de base de dados '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:341 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Removendo o pacote antigo '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:359 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Removendo entrada existente '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:404 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de trava: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:405 msgid "Held by process %s" msgstr "Contido pelo processo %s" #: scripts/repo-add.sh.in:418 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman." #: scripts/repo-add.sh.in:423 msgid "Extracting %s to a temporary location..." msgstr "Extraindo %s para um local temporário..." #: scripts/repo-add.sh.in:431 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Arquivo de repositório '%s' não foi encontrado." #: scripts/repo-add.sh.in:438 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado." #: scripts/repo-add.sh.in:450 msgid "File '%s' not found." msgstr "Arquivo %s não encontrado." #: scripts/repo-add.sh.in:456 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando" #: scripts/repo-add.sh.in:460 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Adicionando o pacote '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Procurando o pacote '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:470 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado." #: scripts/repo-add.sh.in:534 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nenhum pacote restante, criando base de dados vazia." #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado." #: scripts/repo-add.sh.in:593 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados." #: scripts/repo-add.sh.in:704 msgid "Package database was not modified due to errors." msgstr "A base de dados de pacotes não foi modificada em razão de erros." #: scripts/repo-add.sh.in:709 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:713 msgid "No changes made to package database." msgstr "Nenhuma alteração feita na base de dados de pacotes." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Ignorando todas verificações de integridade de arquivo fonte." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignorando verificação de somas de verificação de arquivo fonte." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Ignorando verificação de assinaturas PGP de arquivo fonte." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:61 msgid "Failure while calculating %s %s checksum" msgstr "Falha ao calcular a soma de verificação de %s %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Gerando somas de verificação para os arquivos fonte..." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "Criado o arquivo de assinatura %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 msgid "Failed to sign package file %s." msgstr "Falha ao assinar o arquivo de pacote %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58 msgid "Signing package(s)..." msgstr "Assinando o(s) pacote(s)..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Verificações de integridade faltando para: %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:78 msgid "Skipped" msgstr "Ignorada" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "Passed" msgstr "Passou" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validando %s arquivos com %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificando assinatura de arquivo fonte com %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76 msgid "unknown public key" msgstr "chave pública desconhecida" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "A chave pública %s foi revogada" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82 msgid "bad signature from public key" msgstr "assinatura inválida da chave pública" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85 msgid "error during signature verification" msgstr "erro durante verificação de assinatura" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "a chave pública %s não é confiável" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94 msgid "invalid public key" msgstr "chave pública inválida" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79 msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100 msgid "the signature has expired." msgstr "a assinatura já expirou." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104 msgid "the key has expired." msgstr "a chave já expirou." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não puderam ser verificadas!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Avisos ocorreram durante verificação de assinaturas." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Por favor certifique-se de que você realmente confia nelas." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ARQUIVO FONTE NÃO ENCONTRADO" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contém caracteres inválidos: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s deveria ser um array" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s não deveria ser um array" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66 msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name '" msgstr "PACKAGER deve ter o formato 'Nome Exemplo '" #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "Verificando problemas de empacotamento..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "O pacote contém referência a %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38 msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "Dotfile localizado no pacote raiz '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "O pacote contém caminhos com caracteres de nova linha" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Arquivo de entrada %s não está no pacote : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40 msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures" msgstr "Não é possível usar a arquitetura '%s' com outras arquiteturas" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitetura \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "A entrada %s não deveria inciar com barra : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s deve ser um inteiro, e não %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "O array %s contém opção desconhecida \"%s\"" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Conflicting %s and %s functions in %s" msgstr "Funções conflitantes %s e %s em %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Faltando a função %s em %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46 msgid "Extra %s function for split package '%s'" msgstr "Função extra %s para pacote dividido '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\"" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O pacote %s solicitado não está disponível em %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s não pode estar vazio." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s não pode iniciar com um ponto." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46 msgid "%s may only contain ascii characters." msgstr "%s pode conter apenas caracteres ascii." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40 msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s." msgstr "%s deve estar na forma 'inteiro[.inteiro]', não %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "" "%s não pode conter caracteres de dois pontos, barras, hífenes ou espaço em " "branco." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "O array %s não pode conter operadores de comparação (< ou >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Arrays esparsos não são permitidos como fonte" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "O arquivo %s (%s) não existe ou não é um arquivo comum." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:108 msgid "%s does not allow empty values." msgstr "%s não permite valores vazios." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Obtendo fontes..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extraindo fontes..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52 msgid "Branching %s..." msgstr "Criando um ramo de %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Falha ao criar ramo de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59 msgid "Pulling %s..." msgstr "Obtendo %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Falha ao executar pull de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referência não reconhecida: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Criando cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Falha ao atualizar cópia de trabalho do repositório %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:141 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Falha ao criar cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "Encontrado %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Baixando %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Falha ao baixar %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraindo %s com %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Falha ao extrair %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159 msgid "NOT FOUND" msgstr "NÃO ENCONTRADA" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:51 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonando repositório %s do tipo %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Falha ao baixar o repositório %s do tipo %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:65 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s não é um clone de %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:69 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Atualizando repositório %s do tipo %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:72 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Falha ao atualizar repositório %s do tipo %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:133 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "Falha ao fazer checkout da versão %s, a tag git foi forjada" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Organizando a instalação..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Removendo arquivos de documentação..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Removendo diretórios vazios..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Removendo arquivos %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Expurgando arquivos indesejados..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Removendo arquivos de biblioteca estática..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:145 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Removendo símbolos desnecessários dos executáveis e bibliotecas..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:195 msgid "Copying source files needed for debug symbols..." msgstr "Copiando arquivos fonte necessários para símbolos de depuração..." #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimindo páginas de man e info..." #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' não é uma extensão válida de arquivo." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "a opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112 msgid "option requires an argument" msgstr "a opção requer um argumento" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187 msgid "invalid option" msgstr "opção inválida" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "a opção \"%s\" não permite um argumento" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de download %s não está instalado." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93 msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "Falha ao criar o diretório $%s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96 msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "Você não tem permissão de escrita para o diretório $%s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109 msgid "Failed to source %s" msgstr "Falha ao carregar %s"