# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team " # This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package. # # Translators: # Arthur Țițeică , 2013 # Arthur Titeica , 2013 # Arthur Țițeică , 2013 # C S, 2023 # Ionut Biru , 2011-2012 # Mihai Coman , 2011-2013 # mihaicris , 2015 # mihaicris , 2015-2016 # Mihai Cristescu , 2015 # Arthur Țițeică , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-09 10:27+1000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n" "Last-Translator: C S, 2023\n" "Language-Team: Romanian (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" #: scripts/makepkg.sh.in:139 msgid "Cleaning up..." msgstr "Se curăță..." #: scripts/makepkg.sh.in:183 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Se intră în mediul %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:190 scripts/makepkg.sh.in:415 msgid "Starting %s()..." msgstr "Se pornește %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:196 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() a generat o versiune nevalidă: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:206 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Eșec la actualizarea %s din %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:212 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versiune actualizată: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:214 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s nu poate fi modificat -- pkgver nu va fi actualizat" #: scripts/makepkg.sh.in:222 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă %s." #: scripts/makepkg.sh.in:223 scripts/makepkg.sh.in:365 #: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:1159 #: scripts/makepkg.sh.in:1164 scripts/makepkg.sh.in:1169 #: scripts/makepkg.sh.in:1175 scripts/makepkg.sh.in:1185 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 msgid "Aborting..." msgstr "Se abandonează..." #: scripts/makepkg.sh.in:248 msgid "Pacman is currently in use, please wait..." msgstr "Pacman este utilizat la moment, vă rugăm să așteptați..." #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' a returnat o eroare fatală (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:288 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Se instalează dependențele care lipsesc..." #: scripts/makepkg.sh.in:291 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' a eșuat la instalarea dependențelor lipsă." #: scripts/makepkg.sh.in:326 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependențe lipsă:" #: scripts/makepkg.sh.in:342 scripts/makepkg.sh.in:356 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Eșec la eliminarea dependențelor instalate." #: scripts/makepkg.sh.in:364 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "S-a produs o eroare în %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:517 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Biblioteca listată în %s nu este cerută de niciun fișier: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:547 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Librăria listată în %s nu are nicio versiune: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:559 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Biblioteca listată în %s nu este un obiect partajat: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:569 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi biblioteca menționată în %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:587 msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valoare nevalidă pentru %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:685 msgid "Missing %s directory." msgstr "Lipsește directorul %s." #: scripts/makepkg.sh.in:691 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Se creează pachetul \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:694 scripts/makepkg.sh.in:696 #: scripts/makepkg.sh.in:781 msgid "Generating %s file..." msgstr "Se generează fișierul %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:704 msgid "Adding %s file..." msgstr "Se adaugă fișierul %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:706 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Eșec la adăugarea fișierului %s la pachet." #: scripts/makepkg.sh.in:724 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Se generează fișierul .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:730 msgid "Compressing package..." msgstr "Se comprimă pachetul..." #: scripts/makepkg.sh.in:739 msgid "Failed to create package file." msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet." #: scripts/makepkg.sh.in:774 msgid "Creating source package..." msgstr "Se creează pachetul sursă..." #: scripts/makepkg.sh.in:778 scripts/makepkg.sh.in:791 msgid "Adding %s..." msgstr "Se adaugă %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:812 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Se adaugă fișierul %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:823 msgid "Compressing source package..." msgstr "Se comprimă pachetul sursă..." #: scripts/makepkg.sh.in:833 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:848 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Se instalează pachetul %s cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:850 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Se instalează grupul de pachete %s cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Eșec la instalarea pachetului(elor) construit(e)." #: scripts/makepkg.sh.in:881 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un pachet a fost deja construit, se instalează pachetul existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:885 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un pachet a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:904 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Grupul de pachete a fost deja construit, se instalează pachetele existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:908 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Grupul de pachete a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:913 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "O parte din grupul de pachete a fost deja construită. (folosește %s pentru a " "suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:964 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Se crează pachete compatibile pentru folosirea cu pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:966 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni]" #: scripts/makepkg.sh.in:968 scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: scripts/makepkg.sh.in:969 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoră câmpul %s incomplet din %s" #: scripts/makepkg.sh.in:970 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Curăță fișierele de lucru după construire" #: scripts/makepkg.sh.in:971 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" " -C, --cleanbuild Elimină directorul %s înainte de construcția pachetului" #: scripts/makepkg.sh.in:972 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Se omit toate verificările de dependențe" #: scripts/makepkg.sh.in:973 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Nu extrage fișierele sursă (folosește directorul %s " "existent)" #: scripts/makepkg.sh.in:974 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Suprascrie pachetul existent" #: scripts/makepkg.sh.in:975 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Generează verificări de integritate pentru fișierele " "sursă" #: scripts/makepkg.sh.in:976 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor și ieși" #: scripts/makepkg.sh.in:977 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" " -i, --install Instalează pachetul după ce construirea are loc cu succes" #: scripts/makepkg.sh.in:978 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr "" " -L, --log Scrie în jurnal procesului de construire a pachetului" #: scripts/makepkg.sh.in:979 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Dezactivează colorarea mesajelor returnate" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Doar descarcă și extrage fișierele" #: scripts/makepkg.sh.in:981 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Foloseşte un script de construire alternativ (în locul " "'%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:982 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Elimină dependențele instalate după ce construirea are " "loc cu succes" #: scripts/makepkg.sh.in:983 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Reîmpachetează conținutul pachetului fără reconstruire" #: scripts/makepkg.sh.in:984 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalează dependențele lipsă cu %s" #: scripts/makepkg.sh.in:985 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Generează o arhivă doar-sursă fără sursele descărcate" #: scripts/makepkg.sh.in:986 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Arată informații despre versiune și ieși" #: scripts/makepkg.sh.in:987 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Generează o arhivă doar-sursă incluzând sursele " "descărcate" #: scripts/makepkg.sh.in:988 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Execută funcția %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:989 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Folosește un fișier config alternativ (în locul '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:990 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Nu actualiza sursele VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:991 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Specifică o cheie pentru semnarea %s în loc de cea " "implicită." #: scripts/makepkg.sh.in:992 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Nu se crează arhiva pachetului" #: scripts/makepkg.sh.in:993 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Nu se execută funcția %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:994 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Nu se execută funcția %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Nu crea o semnătură pentru pachet" #: scripts/makepkg.sh.in:996 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr "" " --packagelist Arată doar căile către fișierele de pachet care ar fi " "produse" #: scripts/makepkg.sh.in:997 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Se tipărește SRCINFO generat și se termină" #: scripts/makepkg.sh.in:998 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Semnează pachetul rezultat cu %s" #: scripts/makepkg.sh.in:999 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Nu verifica sumele de control ale fișierelor sursă" #: scripts/makepkg.sh.in:1000 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Nu efectua vreo verificare asupra fișierelor sursă" #: scripts/makepkg.sh.in:1001 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Nu verifica fișierele sursă cu semnături PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:1002 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Descarcă fișierele sursă (dacă e nevoie) și efectuează " "verificările de integritate" #: scripts/makepkg.sh.in:1004 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Aceste opțiuni sunt valabile pentru %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:1006 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Instalează pachetele ca pachete instalate neexplicit." #: scripts/makepkg.sh.in:1007 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Nu reinstala țintele care sunt deja actualizate" #: scripts/makepkg.sh.in:1008 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Nu cere confirmare când se rezolvă dependențele" #: scripts/makepkg.sh.in:1009 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Nu arată bara de progres când se descarcă fişiere" #: scripts/makepkg.sh.in:1011 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Dacă %s nu este specificat, %s va căuta '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:1020 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 #: scripts/pacman-key.sh.in:97 scripts/repo-add.sh.in:101 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Acest program este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU " "EXISTĂ NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1121 scripts/repo-add.sh.in:598 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Semnalul %s interceptat. Se închide..." #: scripts/makepkg.sh.in:1191 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Executarea %s ca root nu este permisă și poate cauza daune permanente," "\\ncatastrofale pentru sistem." #: scripts/makepkg.sh.in:1197 msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "" "Nu utiliza opțiunea %s. Această opțiune este menită doar pentru uz intern de " "către %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1212 msgid "%s does not exist." msgstr "%s nu există." #: scripts/makepkg.sh.in:1217 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s conține caractere %s și nu poate fi dat sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:1222 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s trebuie să fie în directorul de lucru curent." #: scripts/makepkg.sh.in:1300 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Cheia %s nu există în inelul de chei." #: scripts/makepkg.sh.in:1302 scripts/repo-add.sh.in:145 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Nu există chei în inelul de chei." #: scripts/makepkg.sh.in:1326 scripts/makepkg.sh.in:1341 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Se părăsește mediul %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1345 msgid "Making package: %s" msgstr "Se face pachetul: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1351 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Un pachet sursă a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:1371 msgid "Signing package..." msgstr "Se semnează pachetul..." #: scripts/makepkg.sh.in:1375 msgid "Source package created: %s" msgstr "Pachet sursă creat: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1381 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Se omite verificarea dependențelor." #: scripts/makepkg.sh.in:1389 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru rulare..." #: scripts/makepkg.sh.in:1396 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru compilare..." #: scripts/makepkg.sh.in:1408 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nu pot fi rezolvate toate dependențele." #: scripts/makepkg.sh.in:1420 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Se folosește arborele %s existent" #: scripts/makepkg.sh.in:1427 scripts/makepkg.sh.in:1455 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Se elimină directorul %s existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:1450 msgid "Sources are ready." msgstr "Sursele sunt pregătite." #: scripts/makepkg.sh.in:1477 msgid "Package directory is ready." msgstr "Directorul de pachete este gata." #: scripts/makepkg.sh.in:1481 msgid "Finished making: %s" msgstr "S-a terminat de făcut: %s" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Actualizează baza de date locală pacman la un format mai nou" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid "options:" msgstr "opțiuni:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" " -d, --dbpath setează o locație alternativă pentru baza de date" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root setează o cale de instalare root alternativă" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config setează un fișier alternativ de configurare" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "" " --nocolor se dezactivează colorarea mesajelor returnate" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:392 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s nu există sau nu este un director." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "Directorul %s nu conține o bază de date pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a actualiza baza de " "date." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "A fost găsit fișierul de blocare al pacman. Nu se poate rula programul cât " "timp pacman rulează." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formatul bazei de date este pre-3.5 - se actualizează..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Done." msgstr "Gata." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "S-a detectat formatul bazei de date Pre-4.2 - se actualizează..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "legătura simbolică '%s' trimite în afara root-ului pacman, este necesară " "depanarea manuală" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] operație [ținte]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administrează lista de chei de încredere a pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operații:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Adaugă cheile specificate (gol pentru stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Elimină keyid-urile specificate" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exportă keyid-urile specificate sau pe toate" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Afișează amprentele pentru keyid-urile " "specificate sau pentru toate" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Afișează cheile specificate sau pe toate" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Obține keyid-urile specificate" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Actualizează baza trustdb a pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifică fișierele specificate de semnături" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Afișează un meniu pentru operațiuni de " "administrare a cheilor după keyid-uri." #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importă pubring.gpg din director(oare)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importă valorile nivelurilor de încredere a " "deținătorilor\n" " din trustdb.gpg în director(oare)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Verifică inițializarea corectă a inelului de chei" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Afișează cheile și semnăturile lor" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Semnează keyid-urile locale specificate" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Reîncarcă cheile implicite din fișierele (date) " "de chei\\n din '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Actualizează cheile specificate sau toate cheile " "de la un server de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:80 msgid " --verbose Show extra information" msgstr " --verbose Arată informații extra" #: scripts/pacman-key.sh.in:83 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead " "of\\n '%s')" msgstr "" " --config Folosește un fișier de configurare alternativ " "(în loc de\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:85 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG " "(instead\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Alege un director alternativ pentru GnuPG (în " "loc de\\n of '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:87 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Specifică un server de chei, dacă este necesar" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Arată acest mesaj de ajutor și ieși" #: scripts/pacman-key.sh.in:90 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Afișează versiunea programului" #: scripts/pacman-key.sh.in:132 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Eșec la căutarea cheii după nume:" #: scripts/pacman-key.sh.in:140 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Numele cheii este ambiguu:" #: scripts/pacman-key.sh.in:148 msgid "Generating pacman master key. This may take some time." msgstr "Se generează cheia principală pacman. Ar putea să dureze ceva timp." #: scripts/pacman-key.sh.in:185 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Cheia identificată de %s nu poate fi găsită local." #: scripts/pacman-key.sh.in:196 scripts/pacman-key.sh.in:208 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:204 msgid "_" msgstr "_" #: scripts/pacman-key.sh.in:208 msgid "flags" msgstr "steaguri" #: scripts/pacman-key.sh.in:263 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a citi inelul de chei %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:264 scripts/pacman-key.sh.in:271 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Folosește '%s' pentru a corecta permisiunile inelului de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:270 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a executa această comandă." #: scripts/pacman-key.sh.in:278 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Nu există nicio cheie secretă pentru semnare." #: scripts/pacman-key.sh.in:279 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Folosește '%s' pentru a genera o cheie secretă implicită." #: scripts/pacman-key.sh.in:298 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Nu există niciun fișier inel de chei în %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:305 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Fișierul inel de chei %s nu există." #: scripts/pacman-key.sh.in:320 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Se adaugă cheile din %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:360 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Se semnează local cheile de încredere în inelul de chei..." #: scripts/pacman-key.sh.in:362 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Se importă valorile de încredere ale deținătorului..." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Se dezactivează în inelul de chei cheile revocate." #: scripts/pacman-key.sh.in:375 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Se dezactivează cheia %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:381 msgid "Disabled %s keys." msgstr "Au fost dezactivate %s chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:388 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Un fișier cheie nu a putut fi adăugat la inelul de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:396 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "O cheie specificată nu a putut fi eliminată din inelul de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:406 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Cheia identificată de %s nu s-a putut edita." #: scripts/pacman-key.sh.in:418 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "O cheie specificată nu a putut fi exportată din inelul de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:426 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Amprenta unei chei specificate nu a putut fi determinată." #: scripts/pacman-key.sh.in:439 scripts/pacman-key.sh.in:458 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s nu s-a putut importa." #: scripts/pacman-key.sh.in:443 scripts/pacman-key.sh.in:462 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Fișierul %s nu există și nu s-a putut importa." #: scripts/pacman-key.sh.in:474 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "O cheie specificată nu s-a putut lista." #: scripts/pacman-key.sh.in:482 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "O semnătură specificată nu s-a putut lista." #: scripts/pacman-key.sh.in:494 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Se semnează local cheia %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:499 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s nu a putut fi semnată local." #: scripts/pacman-key.sh.in:509 msgid "Locally signed %s keys." msgstr "Au fost semnate local %s chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:532 msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver." msgstr "" "Cheia de la distantă nu a fost preluată corect de pe WKD sau de pe serverul " "de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:537 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Cheia specificată nu s-a preluat corect de la un server de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:569 msgid "Could not update key: %s" msgstr "Nu s-a putut actualiza cheia: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:590 scripts/repo-add.sh.in:265 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Nu se pot folosi semnături securizate pentru pachetele: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:594 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Semnătura identificată de %s nu s-a putut verifica." #: scripts/pacman-key.sh.in:601 msgid "Updating trust database..." msgstr "Se actualizează baza de date cu valorile de încredere..." #: scripts/pacman-key.sh.in:603 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Baza de date pentru încredere nu s-a putut actualiza." #: scripts/pacman-key.sh.in:671 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru toate operațiile %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:676 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s trebuie executat ca root pentru această operație." #: scripts/pacman-key.sh.in:682 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s Fișierul de configurare '%s' nu a fost găsit." #: scripts/pacman-key.sh.in:703 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nicio operație specificată (folosește -h pentru asistență)" #: scripts/pacman-key.sh.in:708 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Multiple operații specificate." #: scripts/pacman-key.sh.in:709 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Vă rugăm executați %s cu fiecare operație separat." #: scripts/pacman-key.sh.in:717 msgid "No targets specified" msgstr "Nicio țintă specificată" #: scripts/repo-add.sh.in:58 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Utilizare: repo-add [opțiuni] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add va actualiza o bază de date de pachete prin citirea unei fișier " "pachet.\\nMultiple pachete pot fi specificate în linia de comandă.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76 msgid "Options:\\n" msgstr "Opțiuni:\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new adaugă doar pachetele care nu sunt deja în baza de " "date\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating " "database\\n" msgstr "" " -R, --remove elimină fișierul vechi al pachetului de pe disc după " "actualizarea bazei de date\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" " -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version " "is already present\\n" msgstr "" " -p, --prevent-downgrade nu adăuga pachetul în baza de date dacă există " "deja o versiune mai nouă\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:69 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Utilizare: repo-remove [opțiuni] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:71 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "rep-remove va actualiza o bază de date de pachete prin eliminarea " "numelui\\npachetului specificat în linia de comanda din baza de date dată a " "depozitului.\\nPachetele multiple de eliminat pot fi specificate în linia de " "comandă.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Mergeți mai departe, nu e nimic de văzut aici.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor nu colora mesajele de ieșire\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimalizează mesajele\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign semnează baza de date cu GnuPG după actualizare\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:84 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key folosește cheia specificată pentru a semna baza de " "date\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:85 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifică semnătura bazei de date înainte de " "actualizare\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVezi %s(8) pentru mai multe detalii și descrieri pentru opțiunile " "disponibile.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:90 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemplu: repo-add /cale/către/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." "gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:92 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplu: repo-remove /cale/către/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:136 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nu se poate găsi binarul gpg! Este GnuPG instalat?" #: scripts/repo-add.sh.in:157 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Se semnează baza de date '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:166 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "S-a creat fișierul de semnătură '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:168 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Eșec la semnarea fișierului '%s' al bazei de date de pachete" #: scripts/repo-add.sh.in:177 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Se verifică semnătura bazei de date..." #: scripts/repo-add.sh.in:180 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Nicio semnătură găsită; se omite verificarea." #: scripts/repo-add.sh.in:185 msgid "Database signature file verified." msgstr "Fișierul semnătură al bazei de date a fost verificat." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Semnătura bazei de date NU a fost validă!" #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "'%s' nu are o extensie validă de arhivă de bază de date." #: scripts/repo-add.sh.in:235 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Fișier pachet '%s' nevalid." #: scripts/repo-add.sh.in:240 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "O intrare pentru '%s' există deja" #: scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "A newer version for '%s' is already present in database" msgstr "O versiune mai nouă pentru '%s' există deja în baza de date" #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Fișier semnătură pachet nevalid '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:273 msgid "Adding package signature..." msgstr "Se adaugă semnătura pachetului..." #: scripts/repo-add.sh.in:280 msgid "Computing checksums..." msgstr "Se calculează sumele de control..." #: scripts/repo-add.sh.in:295 scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Se crează intrarea '%s' în db..." #: scripts/repo-add.sh.in:341 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Se elimină fișierul pachet vechi '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:357 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Se elimină intrarea existentă '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:400 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Eșec în obținerea fișierului de blocare: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:401 msgid "Held by process %s" msgstr "Ținut de procesul %s" #: scripts/repo-add.sh.in:414 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Fișierul depozit '%s' nu este o bază de date pacman validă." #: scripts/repo-add.sh.in:419 msgid "Extracting %s to a temporary location..." msgstr "Se extrage %s într-o locație temporară..." #: scripts/repo-add.sh.in:427 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Fișierul depozit '%s' nu a fost găsit." #: scripts/repo-add.sh.in:434 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Fișierul depozit %s nu a putut fi creat." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "File '%s' not found." msgstr "Fișierul '%s' nu a fost găsit." #: scripts/repo-add.sh.in:452 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nu este un fișier pachet, se omite" #: scripts/repo-add.sh.in:456 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Se adaugă pachetul '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:463 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Se caută pachetul '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:466 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nu s-a găsit un pachet să se potrivească '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:530 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nu au rămas pachete, se crează o bază de date goală." #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Numele comenzii specificate, '%s', este nevalid." #: scripts/repo-add.sh.in:589 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Nu poate fi creat directorul temporar pentru construirea bazei de date." #: scripts/repo-add.sh.in:684 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:688 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nu sunt pachete modificate, nu e nimic de făcut." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Se omit verificările de integritate ale fișierelor sursă." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Se omit verificările sumelor de control ale fișierelor sursă." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Se omit verificările semnăturilor PGP ale fișierelor sursă." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Se generează sumele de control pentru fișierele sursă..." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritmul de integritate '%s' specificat este nevalid." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "A fost creat fișierul semnătură %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 msgid "Failed to sign package file %s." msgstr "Eșec la semnarea fișierului de pachet %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58 msgid "Signing package(s)..." msgstr "Se semnează pachetul(ele)..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Lipsesc verificările de integritate pentru: %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77 msgid "Skipped" msgstr "Omis" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82 msgid "NOT FOUND" msgstr "NU S-A GĂSIT" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90 msgid "Passed" msgstr "Trecut" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "FAILED" msgstr "EȘUAT" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Se validează %s fișiere cu %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Unul sau mai multe fișiere nu au trecut de verificarea validității!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Verificările de integritate (%s) diferă ca mărime față de matricea sursă." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Se verifică semnăturile fișierelor sursă cu %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69 msgid "unknown public key" msgstr "cheie publică necunoscută" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "cheia publică %s a fost revocată" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75 msgid "bad signature from public key" msgstr "semnătură greșită în cheia publică" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78 msgid "error during signature verification" msgstr "eroare în timpul verificării semnăturii" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "cheia publică %s nu este de încredere" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "invalid public key" msgstr "cheie publică nevalidă" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79 msgid "WARNING:" msgstr "AVERTISMENT:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 msgid "the signature has expired." msgstr "semnătura a expirat." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "the key has expired." msgstr "cheia a expirat." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una sau mai multe semnături PGP nu au putut fi verificate!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Au existat avertismente în timpul verificării semnăturilor." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Te rugăm să te asiguri că sunt de încredere." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:194 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SEMNĂTURA NU A FOST GĂSITĂ" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FIȘIERUL SURSĂ NU A FOST GĂSIT" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s conține caractere nevalide: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s ar trebui să fie un array" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s nu ar trebui să fie un array" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66 msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name '" msgstr "" "PACKAGER ar trebui sa aibă formatul 'Nume Exemplu '" #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "Se verifică dacă există probleme la crearea pachetului..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pachetul conține referințe către %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38 msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "Dotfile găsit în rădăcina pachetului '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "Pachetul conține căi cu linii noi" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Fișierul din intrarea %s nu este în pachet: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40 msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures" msgstr "Arhitectura '%s' nu poate fi utilizată cu alte arhitecturi" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nu este disponibil pentru arhitectura '%s'." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Intrarea %s nu ar trebui să conțină slash-ul din față: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s trebuie să fie un întreg, nu %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Câmpul %s conține opțiunea necunoscută '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Conflicting %s and %s functions in %s" msgstr "Funcții cu conflict %s și %s în %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Lipsește funcția %s în %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46 msgid "Extra %s function for split package '%s'" msgstr "Funcție extra %s pentru pachetul împărțit '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Lipsește funcția %s pentru pachetul împărțit '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Pachetul solicitat %s nu este furnizat în %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s nu este permis să fie gol." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s nu este permis să înceapă cu cratimă." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s nu este permis să înceapă cu un punct." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46 msgid "%s may only contain ascii characters." msgstr "%s poate conține doar caractere ascii." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40 msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s." msgstr "%s poate fi doar de forma 'integer[.integer]', și nu %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "" "Nu este permis ca %s să conțină două puncte, bară înainte, cratime sau " "spații albe." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Câmpul %s nu poate conține operatori de comparație (< sau >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Matricile rare nu sunt permise pentru sursă" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "Fișierul %s (%s) nu există sau nu este un fișier obișnuit." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Se preiau sursele..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73 msgid "Extracting sources..." msgstr "Se extrag sursele..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52 msgid "Branching %s..." msgstr "Se ramifică %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Eșec la ramificarea %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59 msgid "Pulling %s..." msgstr "Se preia %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Eșec la preluarea %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referință nerecunoscută: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Se creează o copie de lucru a depozitului %s %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Eșec la actualizarea copiei de lucru a depozitului %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Eșec la crearea copiei de lucru a depozitului %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "Am găsit %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Se descarcă %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Eșec în timpul descărcării %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Se extrage %s cu %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Eșec la extragerea %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Se clonează depozitul %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Eșec la descărcarea depozitului %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s nu este o clonă a %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Se actulizează depozitul %s %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Eșec la actualizarea depozitului %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "Eșec la verificarea versiunii %s, eticheta git a fost contrafăcută" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nu s-a găsit în directorul de construcție și nu este o adresă URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Se curăță instalarea..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Se elimină fișierele doc..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Se elimină directoarele goale..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Se elimină fișierele %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Se curăță fișierele nedorite..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Se elimină fișierele de biblioteci statice..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:136 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Se elimină simbolurile de depanare din fișierele binare și biblioteci..." #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Se comprimă paginile man și info..." #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' nu este o extensie de arhivă validă." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84 msgid "ERROR:" msgstr "EROARE:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opțiunea '%s' este ambiguă; posibilități:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112 msgid "option requires an argument" msgstr "opțiunea necesită un argument" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187 msgid "invalid option" msgstr "opțiune nevalidă" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opțiunea '%s' nu permite un argument" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opțiunea '%s' necesită un argument" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocol de descărcare necunoscut: %s" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Programul de descărcare %s nu este instalat." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Eșec la schimbarea directorului %s" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93 msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "Eșec la crearea directorului $%s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96 msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "Nu ai permisiune de scriere pentru directorul $%s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109 msgid "Failed to source %s" msgstr "Eșec la includerea %s"