pacman/scripts/po/gl.po
Allan McRae cfa1e8b5e2 Pull updated translations from Transifex
Mostly churn in string headers, but a few new or updated translations.

Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2018-12-12 11:12:09 +10:00

1880 lines
65 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013-2016
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015
# Daniel, 2016
# Daniel, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 11:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-19 04:18+0000\n"
"Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:143
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Facendo limpeza…"
#: scripts/makepkg.sh.in:183
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando no ambiente «%s»…"
#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() xerou unha versión non válida: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:199
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel actualizar «%s» de %s a %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:206
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versión actualizada: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:208
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr ""
"Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do "
"paquete («pkgver»)."
#: scripts/makepkg.sh.in:216
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:217 scripts/makepkg.sh.in:348
#: scripts/makepkg.sh.in:726 scripts/makepkg.sh.in:919
#: scripts/makepkg.sh.in:1334 scripts/makepkg.sh.in:1382
#: scripts/makepkg.sh.in:1387 scripts/makepkg.sh.in:1392
#: scripts/makepkg.sh.in:1398 scripts/makepkg.sh.in:1408
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:48
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:117
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:157
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:166
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:77
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo…"
#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:268
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando as dependencias que faltan…"
#: scripts/makepkg.sh.in:271
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:306
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"
#: scripts/makepkg.sh.in:322 scripts/makepkg.sh.in:336
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas."
#: scripts/makepkg.sh.in:347
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Produciuse un erro en «%s()»."
#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:447
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando «%s()»…"
#: scripts/makepkg.sh.in:560
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Ningún ficheiro necesita a biblioteca listada en «%s»: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:589
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» carece de versión: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:602
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» non é un obxecto compartido: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:617
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Non é posíbel atopar a biblioteca listada en «%s»: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:630
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:643 scripts/makepkg.sh.in:681
#: scripts/makepkg.sh.in:819
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…"
#: scripts/makepkg.sh.in:725
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta o cartafol «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:731
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
#: scripts/makepkg.sh.in:742
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…"
#: scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro «%s» ao paquete."
#: scripts/makepkg.sh.in:762
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…"
#: scripts/makepkg.sh.in:768
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimindo o paquete…"
#: scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete."
#: scripts/makepkg.sh.in:812
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando o paquete de fontes…"
#: scripts/makepkg.sh.in:816 scripts/makepkg.sh.in:829
msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo «%s»…"
#: scripts/makepkg.sh.in:847
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…"
#: scripts/makepkg.sh.in:857
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…"
#: scripts/makepkg.sh.in:867
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes."
#: scripts/makepkg.sh.in:879
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…"
#: scripts/makepkg.sh.in:881
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…"
#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos."
#: scripts/makepkg.sh.in:918 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:156
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:935
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s» necesario para comprobar os\n"
"requisitos das fontes no seu sistema de control de versións."
#: scripts/makepkg.sh.in:963
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o paquete «%s», necesario para manexar as fontes de "
"«%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as operacións de "
"dependencias."
#: scripts/makepkg.sh.in:994
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s». Usarase «%s» para adquirir "
"privilexios de administrador."
#: scripts/makepkg.sh.in:1001
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:1009
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para asinar paquetes."
#: scripts/makepkg.sh.in:1017
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para verificar ficheiros "
"de fontes."
#: scripts/makepkg.sh.in:1030
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1039
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para compilar de maneira "
"distribuída."
#: scripts/makepkg.sh.in:1047
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para usar a caché do "
"compilador."
#: scripts/makepkg.sh.in:1055
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para eliminar datos "
"innecesarios dos ficheiros de obxectos."
#: scripts/makepkg.sh.in:1063
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir as "
"páxinas de manuais (man) e información (info)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1083
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1087
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1106
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1110
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1115
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1162
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Facer os paquetes compatíbeis con Pacman."
#: scripts/makepkg.sh.in:1164 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1166 scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1167
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:1168
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr ""
" -c, --clean Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."
#: scripts/makepkg.sh.in:1169
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
" -C, --cleanbuild Eliminar o cartafol «%s» antes de construír o paquete."
#: scripts/makepkg.sh.in:1170
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Saltarse as comprobacións de dependencias."
#: scripts/makepkg.sh.in:1171
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol"
"\\n «%s» existente)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1172
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr ""
" -f, --force Substituír calquera paquete previamente construído."
#: scripts/makepkg.sh.in:1173
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros "
"fonte."
#: scripts/makepkg.sh.in:1174
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
#: scripts/makepkg.sh.in:1175
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr ""
" -i, --install Instalar o paquete despois de construílo correctamente."
#: scripts/makepkg.sh.in:1176
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Gardar un rexistro co proceso de construción."
#: scripts/makepkg.sh.in:1177
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Desactivar as cores nas mensaxes de saída."
#: scripts/makepkg.sh.in:1178
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Unicamente descargar e extraer os ficheiros."
#: scripts/makepkg.sh.in:1179
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <ficheiro> Usar un script de construción alternativo (en vez de"
"\\n «%s»)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Eliminar as dependencias instaladas tras construír o"
"\\n paquete correctamente."
#: scripts/makepkg.sh.in:1181
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."
#: scripts/makepkg.sh.in:1182
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependencias que faltan con «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:1183
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os "
"ficheiros\\n de fontes descargados)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1184
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostrar información sobre a versión e saír."
#: scripts/makepkg.sh.in:1185
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os"
"\\n ficheiros de fontes descargados."
#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executar a función «%s» do «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:1187
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez "
"de\\n «%s»)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1188
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr ""
" --holdver Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de "
"control de\\n versións."
#: scripts/makepkg.sh.in:1189
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <chave> Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez"
"\\n da predeterminada."
#: scripts/makepkg.sh.in:1190
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Non crear un arquivo de paquete."
#: scripts/makepkg.sh.in:1191
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Non executar a función «%s» do «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:1192
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Non executar a función %s no %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1193
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Non crear unha sinatura para o paquete."
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1195
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Imprimir o SRCINFO xerado e saír."
#: scripts/makepkg.sh.in:1196
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Asinar o paquete resultante con «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:1197
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
" --skipchecksums Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de"
"\\n fontes."
#: scripts/makepkg.sh.in:1198
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de "
"fontes."
#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
" --skippgpcheck Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."
#: scripts/makepkg.sh.in:1200
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron"
"\\n previamente) e comprobar a súa integridade."
#: scripts/makepkg.sh.in:1202
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1204
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
" --asdeps Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados"
"\\n indirectamente»."
#: scripts/makepkg.sh.in:1205
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
" --needed Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."
#: scripts/makepkg.sh.in:1206
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Non pedir confirmación á hora de solucionar as"
"\\n dependencias."
#: scripts/makepkg.sh.in:1207
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar "
"ficheiros."
#: scripts/makepkg.sh.in:1209
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:1215
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1318 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1333
msgid "%s not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:1414
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Non se permite executar «%s» como administrador porque pode\\ncausar dano "
"permanente e catastrófico ao sistema."
#: scripts/makepkg.sh.in:1420
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1435
msgid "%s does not exist."
msgstr "«%s» non existe."
#: scripts/makepkg.sh.in:1440
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse."
#: scripts/makepkg.sh.in:1445
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s debe estar no cartafol de traballo actual."
#: scripts/makepkg.sh.in:1525
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s non existe no chaveiro."
#: scripts/makepkg.sh.in:1527 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "O chaveiro está baleiro."
#: scripts/makepkg.sh.in:1551 scripts/makepkg.sh.in:1572
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saíndo do ambiente «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:1576
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1582
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1602
msgid "Signing package..."
msgstr "Asinando o paquete…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1606
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:1612
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias."
#: scripts/makepkg.sh.in:1620
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1627
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1639
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias."
#: scripts/makepkg.sh.in:1651
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando a árbore existente «%s»."
#: scripts/makepkg.sh.in:1658 scripts/makepkg.sh.in:1686
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1681
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes están listas."
#: scripts/makepkg.sh.in:1708
msgid "Package directory is ready."
msgstr "O cartafol do paquete está listo."
#: scripts/makepkg.sh.in:1712
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Rematouse a creación de «%s»."
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel crear «%s»: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "O par clave-valor é incorrecto.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "A liña modelo é incorrecta: non é posíbel atopar o nome do modelo.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"Usáronse caracteres non permitidos no nome «%s». Permítense os seguintes: «[:"
"alnum:]+_.@-».\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Non foi posíbel detectar a versión do modelo «%s».\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de modelo que se corresponda con «%s».\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "non foi posíbel abrir «%s»: %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Descoñécese o marcador «%s» do modelo.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opcións]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcións:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
" --input, -p <ficheiro>\n"
" Script de construción para ler (valor "
"predeterminado: %s).\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
" --output, -o <ficheiro> Ficheiro no que gardar a "
"saída. Úsase o ficheiro de\n"
" entrada de maneira predeterminada.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " --newest, -n Actualizar os modelos á última versión.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (de maneira predeterminada úsase a versión dos\n"
" marcadores do modelo).\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr ""
" --template-dir <cartafol>\n"
" Cartafol no que buscar modelos.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (valor predeterminado: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " --help, -h Mostra esta mensaxe de axuda.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Información da versión.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr ""
"Anovar a base de datos local de Pacman para que use un formato máis novo."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "options:"
msgstr "Opcións:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr " -d, --dbpath <ruta> Define a ruta dunha base de datos alternativa."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr ""
" -r, --root <ruta> Define unha ruta raíz de instalación alternativa."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostra información da versión."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr ""
" --config <ruta> Definir un ficheiro de configuración alternativo."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor Desactiva o uso de cores nas mensaxes de saída."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 scripts/pacman-key.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:118 scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "«%s» non é o cartafol dunha base de datos de Pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para anovar a base de datos."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao "
"mesmo tempo que executa Pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:148
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. "
"Anovándoo…"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:155
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Detectouse un formato de base de datos anterior á versión 4.2, anovándoo…"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:181
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"A ligazón simbólica «%s» apunta fóra da raíz de Pacman, debe solucionar o "
"problema manualmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:59
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións] operación [obxectivos]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:61
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Xestionar a lista de chaves de confianza de Pacman."
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "Operations:"
msgstr "Operacións:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Engadir as chaves especificadas. Se non "
"especifica\\n ningunha, leranse da entrada "
"estándar (stdin)."
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -d, --delete Eliminar os identificadores de chave indicados."
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Exportar os identificadores de chave indicados ou"
"\\n todos eles."
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Listar as pegadas dixitais dos identificadores de"
"\\n chave indicados ou de todos eles."
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Listar as chaves indicadas ou todas elas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr ""
" -r, --recv-keys Obter os identificadores de chave indicados."
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
" -u, --updatedb Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de "
"Pacman."
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Mostrar un menú para tarefas de xestión de "
"chaves en\\n identificadores de chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importa «pubring.gpg» dos cartafoles."
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importa os valores de confianza en propietarios"
"\\n (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles."
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Asegúrase de que o chaveiro se cree "
"correctamente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Lista chaves e mailas súas sinaturas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
" --lsign-key Asina o identificador de chave indicado "
"localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:78
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros"
"\\n indicados en «%s»."
#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un"
"\\n servidor."
#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo "
"(en vez de\\n «%s»)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <cartafol> Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en "
"vez\\n de «%s»)."
#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <URL> Indique o servidor de chaves a usar se fose"
"\\n necesario."
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
#: scripts/pacman-key.sh.in:90
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Mostrar a versión do programa."
#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave polo nome:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "O nome da chave é ambiguo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Non se atopou ningunha clave identificada como «%s» no sistema."
#: scripts/pacman-key.sh.in:229
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Non ter permisos de lectura para o anel de chaves «%s»."
#: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use «%s» para corrixir os permisos do anel de chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:236
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Non ten permisos suficientes para executar esta orde."
#: scripts/pacman-key.sh.in:244
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha chave secreta coa que asinar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:245
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use «%s» para xerar unha chave secreta predeterminada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "En «%s» non existen ficheiros de aneis de chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:271
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro de anel de chaves «%s» non existe."
#: scripts/pacman-key.sh.in:286
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Engadindo as chaves de «%s.gpg»…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:309
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Asinando localmente as chaves de confianza do anel…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:311
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando os valores de confianza do propietario…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:329
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desactivando as chaves revogadas do anel…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:331
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desactivando a chave «%s»…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:339
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de "
"chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:347
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Unha das chaves indicadas non puido eliminarse do anel."
#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Non foi posíbel editar a chave con identificador «%s»."
#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Non foi posíbel exportar desde o anel unha das chaves indicadas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:377
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Non foi posíbel importar «%s»."
#: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro «%s» non existe. Non foi posíbel importalo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:425
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das chaves indicadas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:433
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das sinaturas indicadas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:443
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Asinando a chave «%s» localmente…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:447
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Non foi posíbel asinar «%s» localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:474
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Non foi posíbel obter a chave remota correctamente do servidor."
#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o "
"servidor."
#: scripts/pacman-key.sh.in:492 scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Non poden usarse sinaturas protexidas para paquetes: %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura identificada como «%s»."
#: scripts/pacman-key.sh.in:504
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualizando a base de datos de confianza…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:506
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza."
#: scripts/pacman-key.sh.in:568
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para todas as operacións "
"de «%s»."
#: scripts/pacman-key.sh.in:573
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr ""
"Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador "
"(root)."
#: scripts/pacman-key.sh.in:579
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s non se atopou o ficheiro de configuración «%s»."
#: scripts/pacman-key.sh.in:600
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr ""
"non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información."
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Indicou máis dunha operación."
#: scripts/pacman-key.sh.in:606
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Execute «%s» con cada unha das operacións por separado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:614
msgid "No targets specified"
msgstr "Non indicou ningún argumento."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:56
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Sintaxe: pkgdelta [opcións] <paquete1> <paquete2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:58
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta creará un ficheiro de diferenzas entre os paquetes.\\nPode usar "
"«repo-add» para engadir o ficheiro de diferenzas a unha base de datos.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcións:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:65 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet Limitar a información da saída estándar.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:66
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor Non usar cores nos datos da saída estándar.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:67
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size Tamaño mínimo que debe ter un paquete para que se xeren"
"\\n ficheiros de diferenzas.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
" --max-delta-size Porcentaxe sobre o novo paquete a partir da cal se"
"\\n descartará o ficheiro de diferenzas.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:73
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"© 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nIsto é software libre. Nas "
"fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non "
"esixa a lei.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "O ficheiro «%s» do paquete non é válido."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""
"Non se creará un ficheiro de diferenzas para o paquete «%s» por ser "
"demasiado pequeno (%s)."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquitecturas dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:140
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos paquetes teñen a mesma versión: «%s»."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:144
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Xerando un ficheiro de diferenzas entre as versións %s e %s…"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:150
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de diferenzas."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr ""
"O ficheiro de diferenzas eliminouse por ter un tamaño superior ao máximo "
"permitido."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:162
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Xerouse o ficheiro de diferenzas: «%s»."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:219
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O ficheiro «%s» non existe."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:225 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «xdelta3». Instale «xdelta3»."
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Sintaxe: repo-add [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add actualizará unha base de datos de paquetes a partir dun ficheiro de "
"paquete.\\nPode indicar varios paquetes para engadir."
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
" -d, --delta Xerar e engadir un ficheiro de diferenzas para a"
"\\n actualización do paquete.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new Só engadir paquetes que non estean xa na base de datos."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove Eliminar do disco o ficheiro antigo do paquete"
"\\n tras actualizar a base de datos.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Sintaxe: repo-remove [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove eliminará da base de datos de paquetes indicada o paquete co nome"
"\\nindicado. Pode indicar varios paquetes para eliminar.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Continúe, aquí non hai nada que ver.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr ""
" --nocolor Desactivar o uso de cores nas mensaxes de saída.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign Asinar a base de datos con GnuPG tras a actualización.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <chave> Usar a chave indicada para asinar a base de datos.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify Verificar a sinatura da base de datos antes de "
"actualizala.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nVéxase %s(8) para máis información sobre as opcións dispoñíbeis.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplo: repo-add /ruta/a/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo: repo-remove /ruta/a/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Na base de datos non hai ningunha entrada para o paquete «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Engadindo unha entrada de diferenzas: %s → %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Eliminando a entrada «%s»…"
#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Eliminando o ficheiro de diferenzas baleiro…"
#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «gpg». Instalou GnuPG?"
#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Asinando a base de datos «%s»…"
#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro de base de datos de paquetes «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificando a sinatura da base de datos…"
#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura, omitiuse o paso de verificación."
#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Verificouse o ficheiro de sinatura da base de datos."
#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "A sinatura da base de datos non é correcta!"
#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "«%s» non ten unha extensión de arquivo de base de datos válida."
#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Xa existía unha entrada para «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "O ficheiro de sinatura de paquete «%s» non é válido."
#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Engadindo a sinatura do paquete…"
#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Xerando as sumas de verificación…"
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creando a entrada «%s» da base de datos…"
#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Non se atopou o ficheiro do paquete vello: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Eliminando o ficheiro anterior do paquete, «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "O proceso «%s» está a usala."
#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"O ficheiro de repositorio «%s» non é unha base de datos de Pacman válida."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraendo a base de datos nun lugar temporal…"
#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro de repositorio «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de repositorio «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Engadindo a diferenza «%s»…"
#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» omitiuse por non ser un ficheiro de paquete."
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Engadindo o paquete «%s»…"
#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Buscando a diferenza «%s»…"
#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Non se atopou ningunha diferenza para «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Buscando o paquete «%s»…"
#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Non se atopou o paquete «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Non quedan paquetes, creando unha base de datos baleira."
#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "A orde indicada, «%s», non é válida."
#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."
#: scripts/repo-add.sh.in:824
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creouse un ficheiro de base de datos actualizado: «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:828
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Non se modificou ningún paquete, non hai que facer nada."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:81
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:93
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:56
msgid "Signing package(s)..."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:64
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Faltan as probas de validación para: %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:76
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:81
msgid "NOT FOUND"
msgstr "Non atopado"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:88
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Verificado"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "Incorrecto"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validando os ficheiros de %s con %s…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros "
"fonte."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública descoñecida."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "A chave pública «%s» foi revogada."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "A sinatura da chave pública é incorrecta."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "Non se confía na chave pública «%s»."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "A chave pública non é correcta."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "Aviso:"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "A sinatura caducou."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "A chave caducou."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de que son de confianza."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou a sinatura"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:48
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:83
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s debería ser unha matriz."
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:101
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s non debería ser unha matriz."
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s debe ser un valor enteiro, non %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta a función %s en %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fáltalle a función «%s» ao paquete múltiple «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s ten que ser un valor decimal, non %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "A variábel «source» non admite valores nulos."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "O ficheiro %s (%s) non existe ou non é un ficheiro normal."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:93
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s debería ser unha matriz."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Obtendo as fontes…"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraendo as fontes…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "Creando unha rama a partir de %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Descargando %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia descoñecida: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:76 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a actualización da copia local do repositorio «%s "
"%s»."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Atopouse «%s»."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando «%s»…"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraendo «%s» con «%s»."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:45 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando o repositorio %s %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s non é un clon de %s."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:59 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:116
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Limpando a instalación…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de bibliotecas estáticas…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…"
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:44
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "Erro:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "A opción «%s» é ambigua. As posibilidades son:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "Opción non válida."
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "A opción precisa dun argumento."
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "A opción «%s» non permite un argumento."
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "A opción «%s» precisa dun argumento."
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:165
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:76
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol «%s»."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:89
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:92
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr ""