pacman/scripts/po/pt_BR.po
Allan McRae f55c9f30a3 Pull updated translations from Transifex
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2021-04-23 10:25:25 +10:00

1661 lines
58 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ambaratti <ambaratti.listas@gmail.com>, 2015
# ambaratti <ambaratti.listas@gmail.com>, 2015
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2015
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2016-2019
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-23 10:22+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/toofishes/"
"archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:140
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpando..."
#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando no ambiente de %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:407
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() gerou uma versão inválida: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:204
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Falha ao atualizar %s de %s para %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:211
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versão atualizada: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s não pode ser escrito -- pkgver não será atualizado"
#: scripts/makepkg.sh.in:221
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo fonte %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:222 scripts/makepkg.sh.in:357
#: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:1148
#: scripts/makepkg.sh.in:1153 scripts/makepkg.sh.in:1158
#: scripts/makepkg.sh.in:1164 scripts/makepkg.sh.in:1174
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:140
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando..."
#: scripts/makepkg.sh.in:240
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "O pacman está em uso no momento, por favor aguarde..."
#: scripts/makepkg.sh.in:261
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "\"%s\" retornou um erro fatal (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:280
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando dependências não encontradas..."
#: scripts/makepkg.sh.in:283
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "\"%s\" falhou em instalar dependências não encontradas."
#: scripts/makepkg.sh.in:318
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependências faltando:"
#: scripts/makepkg.sh.in:334 scripts/makepkg.sh.in:348
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:509
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "A biblioteca listada em %s não é necessária por arquivo algum: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:538
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "A biblioteca listada em %s não é versionado: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:551
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "A biblioteca listada em %s não é um objeto compartilhado: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:566
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar biblioteca listada em %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:579
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor inválido para %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:674
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Faltando o diretório %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:680
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Criando o pacote \"%s\"..."
#: scripts/makepkg.sh.in:683 scripts/makepkg.sh.in:685
#: scripts/makepkg.sh.in:770
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Gerando o arquivo %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:693
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:695
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Falha ao adicionar o arquivo %s ao pacote."
#: scripts/makepkg.sh.in:713
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Gerando o arquivo .MTREE ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:719
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compactando o pacote..."
#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Creating source package..."
msgstr "Criando o pacote fonte..."
#: scripts/makepkg.sh.in:767 scripts/makepkg.sh.in:780
msgid "Adding %s..."
msgstr "Adicionando %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:801
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:812
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compactando o pacote fonte..."
#: scripts/makepkg.sh.in:822
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."
#: scripts/makepkg.sh.in:837
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando pacote %s com %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:839
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando grupo de pacotes %s com %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:857
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falha ao instalar o(s) pacote(s) compilado(s)."
#: scripts/makepkg.sh.in:869
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi compilado, instalando o pacote existente..."
#: scripts/makepkg.sh.in:873
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi compilado, instalando os pacotes existentes..."
#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
#: scripts/makepkg.sh.in:953
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Torna pacotes compatíveis para uso com pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:955 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opções]"
#: scripts/makepkg.sh.in:957 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "opções:"
#: scripts/makepkg.sh.in:958
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo %s incompleto no %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:959
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação"
#: scripts/makepkg.sh.in:960
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild Remove o diretório %s antes de compilar o pacote"
#: scripts/makepkg.sh.in:961
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência"
#: scripts/makepkg.sh.in:962
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa dir %s existente)"
#: scripts/makepkg.sh.in:963
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobrescreve pacote existente"
#: scripts/makepkg.sh.in:964
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
#: scripts/makepkg.sh.in:966
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento"
#: scripts/makepkg.sh.in:968
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
#: scripts/makepkg.sh.in:969
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos"
#: scripts/makepkg.sh.in:970
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés"
"\\n de \"%s\")"
#: scripts/makepkg.sh.in:971
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação"
"\\n bem-sucedida"
#: scripts/makepkg.sh.in:972
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilá-lo"
#: scripts/makepkg.sh.in:973
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências em falta com %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:974
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr " -S, --source Gera um tarball de fontes sem as fontes baixadas"
#: scripts/makepkg.sh.in:975
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostra informações da versão e sai"
#: scripts/makepkg.sh.in:976
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que"
"\\n foram baixados"
#: scripts/makepkg.sh.in:977
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executa a função %s no %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <arquivo>\n"
" Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés"
"\\n de '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:979
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr ""
" --holdver Não atualiza fontes de sistemas de controle de versão "
"(VCS)"
#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <chave> Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao"
"\\n invés do padrão"
#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Não cria o arquivo de pacote"
#: scripts/makepkg.sh.in:982
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:983
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Não executa a função %s no %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:984
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote"
#: scripts/makepkg.sh.in:985
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
" --packagelist Só lista caminhos de arquivo de pacotes a ser produzidos"
#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Imprime a SRCINFO gerada e sai"
#: scripts/makepkg.sh.in:987
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Assina o pacote resultante com %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:988
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
" --skipchecksums Não verifica somas de verificação dos arquivos fontes"
#: scripts/makepkg.sh.in:989
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Não executa nenhuma verificação nos arquivos fontes"
#: scripts/makepkg.sh.in:990
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Não verifica arquivos fontes com assinaturas PGP"
#: scripts/makepkg.sh.in:991
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Baixa arquivos fontes (se necessário) e realiza"
"\\n verificações de integridade"
#: scripts/makepkg.sh.in:993
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Instala pacotes como instalados não explicitamente"
#: scripts/makepkg.sh.in:996
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Não reinstala os pacotes que já estão atualizados"
#: scripts/makepkg.sh.in:997
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências"
#: scripts/makepkg.sh.in:998
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
#: scripts/makepkg.sh.in:1000
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\""
#: scripts/makepkg.sh.in:1009 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58
#: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Este é um software livre; veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO "
"HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1110 scripts/repo-add.sh.in:607
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Sinal %s detectado. Saindo..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Executar %s como root não é permitido, pois isso pode\\ncausar danos "
"catastróficos e permanentes ao seu sistema."
#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é apenas para uso interno do %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1201
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."
#: scripts/makepkg.sh.in:1206
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém caracteres %s e não pode ser carregado."
#: scripts/makepkg.sh.in:1211
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s deve estar no diretório de trabalho atual."
#: scripts/makepkg.sh.in:1289
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s não existe no seu chaveiro."
#: scripts/makepkg.sh.in:1291 scripts/repo-add.sh.in:145
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Não há chaves no seu chaveiro."
#: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1330
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saindo do ambiente de %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1334
msgid "Making package: %s"
msgstr "Criando o pacote: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1340
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote fonte já foi criado. (use %s para sobrescrever)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1360
msgid "Signing package..."
msgstr "Assinando o pacote..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1364
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1370
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Ignorando verificações de dependência."
#: scripts/makepkg.sh.in:1378
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1385
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1397
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
#: scripts/makepkg.sh.in:1409
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando a árvore do %s existente"
#: scripts/makepkg.sh.in:1416 scripts/makepkg.sh.in:1444
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Removendo diretório %s existente..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1439
msgid "Sources are ready."
msgstr "Os fontes estão prontos."
#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Diretório de pacote está pronto."
#: scripts/makepkg.sh.in:1470
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Atualiza a base de dados local do pacman para um formato mais novo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "options:"
msgstr "opções:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr ""
" -d, --dbpath <caminho>\\n define um local "
"alternativo para a base de dados"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help mostra essa mensagem de ajuda e sai"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <caminho> define uma raiz alternativa de instalação"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version mostra informações da versão e sai"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor desabilita saída de mensagens coloridas"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Arquivo de trava do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
"o pacman está em execução."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato de base de dados pré-3.5 detectado - atualizando..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato de base de dados pré-4.2 detectado - atualizando..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"o link simbólico '%s' aponta para fora da raiz do pacman, correção manual "
"exigida"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gerencia lista de chaves confiáveis do pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operações:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Adiciona as chaves especificadas"
"\\n (vazio, para entrada padrão)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Remove as keyids especificadas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr " -e, --export Exporta a keyid especificada ou todas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Lista a impressão digital da keyid especificada"
"\\n ou todas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Lista a keyid especificada ou todas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Obtém as keyids especificadas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
" -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Verifica arquivos especificados pelas assinaturas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Apresenta um menu para a tarefa de gerenciamento"
"\\n de chaves de keyids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importa pubring.gpg dos diretórios"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importa valores de confiança do proprietário do"
"\\n trustdb.gpg nos diretórios"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Garante que o chaveiro está inicializado"
"\\n corretamente"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Lista as chaves e suas assinaturas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Assina localmente a keyid especificada"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Recarrega as chaves padrões dos chaveiros dados"
"\\n em '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Atualiza a chave especificada ou todas de um"
"\\n servidor de chaves"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n"
" invés de '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <diretório> Define um diretório alternativo para GnuPG\n"
" (invés de '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <url-de-servidor>\n"
" Especifica um servidor de chaves para usar,"
"\\n se necessário"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Exibe versão do programa"
#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Falha ao procurar chave pelo nome:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nome da chave é ambíguo:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:235
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:236 scripts/pacman-key.sh.in:243
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use '%s' para corrigir a permissão do chaveiro."
#: scripts/pacman-key.sh.in:242
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Você não tem permissões suficientes para executar este comando."
#: scripts/pacman-key.sh.in:250
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Não há chave secreta disponível para assinar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:251
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use '%s' para gerar uma chave secreta padrão."
#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Não existe arquivos de chaveiro em %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O arquivo de chaveiro %s não existe."
#: scripts/pacman-key.sh.in:292
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Anexando chaves de %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:315
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Assinando localmente chaves confiáveis no chaveiro..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando valores de confiança do proprietário..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:335
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desabilitando chaves revogadas no chaveiro..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:337
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desabilitando chave %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:345
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser adicionado ao chaveiro."
#: scripts/pacman-key.sh.in:353
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser removido do chaveiro."
#: scripts/pacman-key.sh.in:363
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:375
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser exportado do chaveiro."
#: scripts/pacman-key.sh.in:383
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr ""
"A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:396 scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s não pôde ser importada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:400 scripts/pacman-key.sh.in:419
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Arquivo %s não existe ou não pôde ser importado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:431
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Uma chave especificada não pôde ser listada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:439
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Uma assinatura especificada não pôde ser listada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:449
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Assinando localmente a chave %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:453
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s não pôde ser assinado localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr "Chave remota não obtida corretamente do WKD ou servidor de chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "A chave remota não foi adquirida corretamente do servidor de chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do servidor de "
"chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:515 scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Não foi possível utilizar assinaturas para os pacotes: %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:519
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:526
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Atualizando base de dados de confiança..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:528
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:595
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para todas %s "
"operações."
#: scripts/pacman-key.sh.in:600
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação."
#: scripts/pacman-key.sh.in:606
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "arquivo de configuração do %s '%s' não foi encontrado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:627
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:632
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiplas operações especificadas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:633
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Por favor, execute %s com cada operação separadamente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:641
msgid "No targets specified"
msgstr "Nenhum alvo especificado"
#: scripts/repo-add.sh.in:58
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opções] <path-to-db> <package> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. "
"Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linha de "
"comando.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opções:\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new apenas adiciona pacotes que ainda não foram adicionados\n"
" à base de dados\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove remove o pacote antigo do disco depois de atualizar a"
"\\n base de dados\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
" -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
"  -p, --prevent-downgrade não adiciona o pacote à base de dados se uma\n"
" versão mais nova já estiver presente\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-remove [opções] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:71
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do"
"\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório"
"\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados"
"\\nna linha de comando.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Por favor, siga seu caminho, há nada para ver aqui.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor sem cores na saída\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimiza mensagens de saída\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign assina a base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <chave> usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify verifica a assinatura da base de dados antes de atualizar"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:136
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Não foi possível encontrar o executável gpg! O GnuPG está instalado?"
#: scripts/repo-add.sh.in:157
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Assinando a base de dados '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:166
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Criado o arquivo de assinatura '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:168
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Falha em assinar o pacote da base de dados '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:177
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificando a assinatura da base de dados..."
#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação."
#: scripts/repo-add.sh.in:185
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Arquivo de assinatura da base de dados verificado."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Assinatura da base de dados NÃO é válida!"
#: scripts/repo-add.sh.in:202
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' não possui uma extensão válida para arquivo de base de dados."
#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:248
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
#: scripts/repo-add.sh.in:258
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "Uma versão mais nova para '%s' já está presente na base de dados"
#: scripts/repo-add.sh.in:278
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Arquivo inválido de assinatura de pacote '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Adicionando a assinatura de pacote..."
#: scripts/repo-add.sh.in:288
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Computando somas de verificação..."
#: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Criando a entrada de base de dados '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:349
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Removendo o pacote antigo '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:365
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:408
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de trava: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "Held by process %s"
msgstr "Contido pelo processo %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:422
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman."
#: scripts/repo-add.sh.in:427
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Extraindo %s para um local temporário..."
#: scripts/repo-add.sh.in:435
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não foi encontrado."
#: scripts/repo-add.sh.in:442
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."
#: scripts/repo-add.sh.in:454
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Arquivo %s não encontrado."
#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando"
#: scripts/repo-add.sh.in:464
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando o pacote '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:471
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Procurando o pacote '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:474
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
#: scripts/repo-add.sh.in:540
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote restante, criando base de dados vazia."
#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado."
#: scripts/repo-add.sh.in:598
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados."
#: scripts/repo-add.sh.in:693
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:697
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada para fazer."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Ignorando todas verificações de integridade de arquivo fonte."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignorando verificação de somas de verificação de arquivo fonte."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignorando verificação de assinaturas PGP de arquivo fonte."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Gerando somas de verificação para os arquivos fonte..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Criado o arquivo de assinatura %s."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Falha ao assinar o arquivo de pacote %s."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Assinando o(s) pacote(s)..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Verificações de integridade faltando para: %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorada"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NÃO ENCONTRADA"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validando %s arquivos com %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando assinatura de arquivo fonte com %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública desconhecida"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "A chave pública %s foi revogada"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "assinatura inválida da chave pública"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "erro durante verificação de assinatura"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "a chave pública %s não é confiável"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "chave pública inválida"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "a assinatura já expirou."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "a chave já expirou."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não puderam ser verificadas!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Avisos ocorreram durante verificação de assinaturas."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Por favor certifique-se de que você realmente confia nelas."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ARQUIVO FONTE NÃO ENCONTRADO"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:203
msgid "_"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contém caracteres inválidos: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s deveria ser um array"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s não deveria ser um array"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr "PACKAGER deve ter o formato 'Nome Exemplo <email@endereço.inválido>'"
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Verificando problemas de empacotamento..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "O pacote contém referência a %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "Dotfile localizado no pacote raiz '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "O pacote contém caminhos com caracteres de nova linha"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Arquivo de entrada %s não está no pacote : %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr "Não é possível usar a arquitetura '%s' com outras arquiteturas"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura \"%s\"."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A entrada %s não deveria inciar com barra : %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s deve ser um inteiro, e não %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "O array %s contém opção desconhecida \"%s\""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Funções conflitantes %s e %s em %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Faltando a função %s em %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Função extra %s para pacote dividido '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O pacote %s solicitado não está disponível em %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s não pode iniciar com um ponto."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s pode conter apenas caracteres ascii."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s deve estar na forma 'inteiro[.inteiro]', não %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""
"%s não pode conter caracteres de dois pontos, barras, hífenes ou espaço em "
"branco."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "O array %s não pode conter operadores de comparação (< ou >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Arrays esparsos não são permitidos como fonte"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "O arquivo %s (%s) não existe ou não é um arquivo comum."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Obtendo fontes..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraindo fontes..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Criando um ramo de %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Falha ao criar ramo de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Obtendo %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Falha ao executar pull de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referência não reconhecida: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Criando cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao atualizar cópia de trabalho do repositório %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao criar cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixando %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falha ao baixar %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:131
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraindo %s com %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falha ao extrair %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando repositório %s do tipo %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Falha ao baixar o repositório %s do tipo %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s não é um clone de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Atualizando repositório %s do tipo %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Falha ao atualizar repositório %s do tipo %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr "Falha ao fazer checkout da versão %s, a tag git foi forjada"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Organizando a instalação..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Removendo arquivos de documentação..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Removendo diretórios vazios..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Removendo arquivos %s..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Expurgando arquivos indesejados..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Removendo arquivos de biblioteca estática..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:102
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Removendo símbolos desnecessários dos executáveis e bibliotecas..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' não é uma extensão válida de arquivo."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "a opção '%s' é ambígua; possibilidades:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "a opção requer um argumento"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "a opção \"%s\" não permite um argumento"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de download %s não está instalado."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s"
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Falha ao criar o diretório $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para o diretório $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Falha ao carregar %s"
#, perl-format
#~ msgid "can't create '%s': %s"
#~ msgstr "não foi possível criar \"%s\": %s"
#~ msgid "invalid key/value pair\n"
#~ msgstr "par chave/valor inválido\n"
#~ msgid "invalid template line: can't find template name\n"
#~ msgstr ""
#~ "linha de modelo inválida: não foi possível encontrar o nome de modelo\n"
#, perl-format
#~ msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
#~ msgstr ""
#~ "caracteres inválidos usados no nome \"%s\", permitidos: [:alnum:]+_.@-\n"
#, perl-format
#~ msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
#~ msgstr "Não foi possível detectar a versão do modelo '%s'\n"
#, perl-format
#~ msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
#~ msgstr "Falha em encontrar o arquivo de modelo correspondendo a '%s'\n"
#, perl-format
#~ msgid "failed to open '%s': %s\n"
#~ msgstr "falha em abrir '%s': %s\n"
#, perl-format
#~ msgid "Unknown template marker '%s'\n"
#~ msgstr "Marcador de modelo desconhecido \"%s\"\n"
#~ msgid "makepkg-template [options]\n"
#~ msgstr "makepkg-template [opções]\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Opções:\n"
#, perl-format
#~ msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ " --input, -p <arquivo> script de compilação a ser lido (padrão: %s)\n"
#~ msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
#~ msgstr ""
#~ " --output, -o <arq> arquivo resultante (padrão: arquivo de entrada)\n"
#~ msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
#~ msgstr ""
#~ " --newest, -n atualiza modelos para uma versão mais nova\n"
#~ msgid ""
#~ " (default: use version specified in the template "
#~ "markers)\n"
#~ msgstr ""
#~ " (padrão: usa versão informada em marcadores de "
#~ "modelo)\n"
#~ msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
#~ msgstr ""
#~ " --template-dir <dir> diretório nos quais modelos serão pesquisados\n"
#, perl-format
#~ msgid " (default: %s)\n"
#~ msgstr " (padrão: %s)\n"
#~ msgid " --help, -h This help message\n"
#~ msgstr " --help, -h essa mensagem de ajuda\n"
#~ msgid " --version Version information\n"
#~ msgstr " --version informação da versão\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
#~ "org>.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
#~ "org>.\n"
#~ "Esse programa é software livre; veja o fonte para condições de cópia.\n"
#~ "Há NENHUMA GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n"