pacman/scripts/po/hu.po
Allan McRae 024fde9748 Prepare translations for next release
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2019-08-12 11:42:10 +10:00

1799 lines
62 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2013
# Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2013,2017
# Gábor Nagy <ngaba@bibl.u-szeged.hu>, 2012
# gyeben <gyonkibendeguz@gmail.com>, 2016
# gyeben <gyonkibendeguz@gmail.com>, 2016
# Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2011-2013,2015-2016
# Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2013,2017
# JUHASZ, Peter Karoly <stone@midway.hu>, 2013
# Gábor Nagy <ngaba@bibl.u-szeged.hu>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-12 11:37+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-19 04:18+0000\n"
"Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:136
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Tisztítás..."
#: scripts/makepkg.sh.in:176
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Belépés a %s környezetbe..."
#: scripts/makepkg.sh.in:183 scripts/makepkg.sh.in:402
msgid "Starting %s()..."
msgstr "%s() indítása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:189
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() érvénytelen verziót generált: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:196
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "A %s frissítése sikertelen erről: %s erre: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:203
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Frissített verzió: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:205
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nem írható -- pkgver nem lesz frissítve"
#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nem található a(z) %s forrásfájl."
#: scripts/makepkg.sh.in:214 scripts/makepkg.sh.in:352
#: scripts/makepkg.sh.in:670 scripts/makepkg.sh.in:1136
#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1146
#: scripts/makepkg.sh.in:1152 scripts/makepkg.sh.in:1162
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "Megszakítás..."
#: scripts/makepkg.sh.in:232
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:253
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:272
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:275
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
#: scripts/makepkg.sh.in:310
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Hiányzó függőségek:"
#: scripts/makepkg.sh.in:326 scripts/makepkg.sh.in:340
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
#: scripts/makepkg.sh.in:351
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
#: scripts/makepkg.sh.in:504
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Egy %s-ben megadott függvénytár egyik fájlhoz sem szükséges: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:533
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytárhoz nincs verzió megadva: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:546
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytár nem egy osztott objektum: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:561
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Nem található egy, a %s tömbben megadott függvénytár: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:574
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Hiányzó %s könyvtár."
#: scripts/makepkg.sh.in:675
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" csomag készítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:680
#: scripts/makepkg.sh.in:765
msgid "Generating %s file..."
msgstr "%s fájl generálása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:688
msgid "Adding %s file..."
msgstr "%s fájl hozzáadása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:690
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "A(z) %s fájl csomaghoz adása nem sikerült."
#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr ".MTREE fájl generálása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:714
msgid "Compressing package..."
msgstr "Csomag tömörítése...."
#: scripts/makepkg.sh.in:723
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
#: scripts/makepkg.sh.in:758
msgid "Creating source package..."
msgstr "Forráscsomag létrehozása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:762 scripts/makepkg.sh.in:775
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s hozzáadása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:793
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:803
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:813
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
#: scripts/makepkg.sh.in:825
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "%s csomag telepítése \"%s\"-val..."
#: scripts/makepkg.sh.in:827
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "%s csomagcsoport telepítése \"%s\"-val..."
#: scripts/makepkg.sh.in:845
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
#: scripts/makepkg.sh.in:857
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "A csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:861
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "A csomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
#: scripts/makepkg.sh.in:880
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"A csomagcsoport már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az "
"%s opciót)"
#: scripts/makepkg.sh.in:941
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Csomagok kompatibilitássá tétele pacman-nel történő használathoz"
#: scripts/makepkg.sh.in:943 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Használat: %s [opciók]"
#: scripts/makepkg.sh.in:945 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opciók:"
#: scripts/makepkg.sh.in:946
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Hagyja figyelmen kívül a hiányos %s mezőt a %s-ben"
#: scripts/makepkg.sh.in:947
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása fordítás után"
#: scripts/makepkg.sh.in:948
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild %s könyvtár eltávolítása a csomag építése előtt"
#: scripts/makepkg.sh.in:949
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Minden függőségellenőrzés kihagyása"
#: scripts/makepkg.sh.in:950
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Ne bontsa ki a forrásfájlokat (használja a meglévő %s "
"könyvtárat)"
#: scripts/makepkg.sh.in:951
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása"
#: scripts/makepkg.sh.in:952
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Integritásellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
#: scripts/makepkg.sh.in:953
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Súgószöveg megjelenítése és kilépés"
#: scripts/makepkg.sh.in:954
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
#: scripts/makepkg.sh.in:955
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log A csomagfordítási folyamat naplózása"
#: scripts/makepkg.sh.in:956
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
#: scripts/makepkg.sh.in:957
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kibontása"
#: scripts/makepkg.sh.in:958
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <fájl> Alternatív fordítószkript használata ('%s' helyett)"
#: scripts/makepkg.sh.in:959
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
#: scripts/makepkg.sh.in:960
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
#: scripts/makepkg.sh.in:961
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Hiányzó függőségek telepítése %snal"
#: scripts/makepkg.sh.in:962
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Csak forrás tarball generálása letöltött források nélkül"
#: scripts/makepkg.sh.in:963
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása és kilépés"
#: scripts/makepkg.sh.in:964
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
"együtt"
#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check A %s funkció futtatása a %s-ben"
#: scripts/makepkg.sh.in:966
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <fájl> Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
"helyett)"
#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Ne frissítse a VCS forrásokat"
#: scripts/makepkg.sh.in:968
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <kulcs> Kulcs megadása %s aláíráshoz az alapértelmezett helyett"
#: scripts/makepkg.sh.in:969
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Ne készítsen csomagarchívumot"
#: scripts/makepkg.sh.in:970
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"
#: scripts/makepkg.sh.in:971
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"
#: scripts/makepkg.sh.in:972
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Ne készítsen aláírást a csomaghoz"
#: scripts/makepkg.sh.in:973
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:974
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo A generált SRCINFO kiírása, és kilépés"
#: scripts/makepkg.sh.in:975
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Az eredményezett csomag aláírása %s-vel"
#: scripts/makepkg.sh.in:976
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Ne ellenőrizze a forrásfájlok ellenőrzőösszegét"
#: scripts/makepkg.sh.in:977
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg Ne hajtson végre semmilyen eredetiségellenőrzést a "
"forrásfájlokon"
#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Ne ellenőrizze a forrásfájlokat PGP aláírásokkal"
#: scripts/makepkg.sh.in:979
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Forrásfájlok letöltése (ha szükséges), és integritás-"
"ellenőrzés végrehajtása"
#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ezek az opciók átadásra kerülnek a %snak:"
#: scripts/makepkg.sh.in:983
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Csomagok telepítése nem kézzel telepítettként"
#: scripts/makepkg.sh.in:984
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Ne telepítse újra a célokat, amik már eleve frissek"
#: scripts/makepkg.sh.in:985
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Ne kérjen megerősítést a függőségek feloldásához"
#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
#: scripts/makepkg.sh.in:988
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Ha %s nincs megadva, %s a '%s'-et fogja keresni"
#: scripts/makepkg.sh.in:997 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58
#: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101
#, fuzzy
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEz egy szabad "
"szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
"jog által engedélyezett mértékig.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1098 scripts/repo-add.sh.in:607
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "%s szignál érkezett. Kilépés..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1168
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"A %s futtatása rendszergazdaként nem engedélyezett, mivel a\\nrendszer "
"végzetes, katasztrofális károsodását okozhatja."
#: scripts/makepkg.sh.in:1174
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1189
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nem létezik."
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "A %s %s karaktereket tartalmaz, így nem használható forrásként."
#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "A %s-nek a jelenlegi munkakönyvtárban kell lennie."
#: scripts/makepkg.sh.in:1277
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A(z) %s kulcs nem létezik a kulcstartóban."
#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/repo-add.sh.in:145
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Nincs kulcs a kulcstartóban."
#: scripts/makepkg.sh.in:1303 scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "%s környezet elhagyása."
#: scripts/makepkg.sh.in:1322
msgid "Making package: %s"
msgstr "Csomag készítése: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1328
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"A forráscsomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1348
msgid "Signing package..."
msgstr "Csomag aláírása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1352
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1358
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Függőségellenőrzések kihagyása."
#: scripts/makepkg.sh.in:1366
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1373
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1385
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
#: scripts/makepkg.sh.in:1397
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Meglévő %s könyvtár használata"
#: scripts/makepkg.sh.in:1404 scripts/makepkg.sh.in:1432
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Meglévő %s könyvtár eltávolítása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1427
msgid "Sources are ready."
msgstr "A források készen állnak."
#: scripts/makepkg.sh.in:1454
msgid "Package directory is ready."
msgstr "A csomagkönyvtár kész."
#: scripts/makepkg.sh.in:1458
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "'%s' nem hozható létre: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "érvénytelen kulcs/érték pár\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "érvénytelen sablonsor: nem található sablonnév\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"a(z) '%s' név érvénytelen karaktereket tartalmaz. Engedélyezett: [:alnum:]+_."
"@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Nem állapítható meg a \"%s\" sablon verziója\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Nem található megfelelő sablonfájl ehhez: \"%s\"\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "\"%s\" nem nyitható meg: %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Ismeretlen sablonjelölő: '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opciók]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciók:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
" --input, -p <fájl> Beolvasandó fordítószkript (alapértelmezett: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
" --output, -o <fájl> fájl, amibe a kimenet kerül (alapértelmezett: "
"bemeneti fájl)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " --newest, -n sablonok frissítése a legújabb verzióra\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (alapértelmezett: a sablonjelölőkben megadott verzió "
"használata)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <könyvtár> könyvtár, ahol a sablonok keresendők\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (alapértelmezett: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgóüzenet\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Verzióinformáció\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "A helyi pacman adatbázis frissítése egy újabb formátumra"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "options:"
msgstr "opciók:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr " -d, --dbpath <path> alternatív adatbázishely beállítása"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version megjeleníti a verzióinformációt, majd kilép"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <útvonal> egy alternatív konfigurációs fájl beállítása"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "A %s nem egy pacman adatbáziskönyvtár."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Pacman zárolófájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a pacman "
"fut."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "4.2-es verzió előtti adatbázis-formátumot találtam - frissítés..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"a '%s' szimbolikus link a pacman gyökérkönyvtáron kívülre mutat, kézi "
"javítás szükséges"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Használat: %s [opciók] művelet [célok]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Pacman megbízható kulcsok listájának kezelése"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Műveletek:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add A megadott kulcsok hozzáadása (üres stdin-hez)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete A megadott kulcsazonosítók eltávolítása"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export A megadott vagy az összes kulcsazonosító "
"exportálása"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Ujjlenyomatok felsorolása a megadott vagy az "
"összes kulcsazonosítóhoz"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr ""
" -l, --list-keys A megadott vagy az összes kulcs felsorolása"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys A megadott kulcsazonosítók lekérése"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Pacman trustdb-jének frissítése"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify A fájl(ok) ellenőrzése a megadott aláírás(ok) "
"alapján"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Menü megjelenítése kulcskezelési feladatokhoz a "
"kulcsazonosítókon"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import pubring.gpg importálása a könyvtár(ak)ból"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb ownertrust értékek importálása a könyvtár(ak)ban "
"lévő trustdb.gpg fájlból"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Ellenőrizze, hogy a kulcstartó megfelelően "
"inicializált-e"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Kulcsok és aláírásaik felsorolása"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
" --lsign-key Helyileg írja alá a megadott kulcsazonosítókat"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Az alapértelmezett kulcsok újratöltése a "
"(megadott) kulcstartókból\\n a '%s' könyvtárból"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys A megadott vagy az összes kulcs frissítése egy "
"kulcsszerverről"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <fájl> Alternatív konfigurációs fájl használata"
"\\n ('%s' helyett)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <könyvtár> Alternatív könyvtár beállítása a GnuPG-hez"
"\\n ('%s' helyett)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <szerver-url> Használandó kulcsszerver megadása, ha szükséges"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Programverzió megjelenítése"
#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kulcsot név alapján:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "A kulcs neve kétértelmű:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Nem található %s azonosítójú kulcs helyben."
#: scripts/pacman-key.sh.in:229
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy olvassa a %s kulcstartót."
#: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "A kulcstartó jogosultságainak javításához használja a '%s' parancsot."
#: scripts/pacman-key.sh.in:236
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy futtassa ezt a parancsot."
#: scripts/pacman-key.sh.in:244
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Nem érhető el titkos kulcs az aláíráshoz."
#: scripts/pacman-key.sh.in:245
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr ""
"Egy alapértelmezett titkos kulcs generálásához használja a '%s' parancsot."
#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Nem létezik kulcstartó a %s könyvtárban."
#: scripts/pacman-key.sh.in:271
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "A(z) %s kulcstartófájl nem létezik."
#: scripts/pacman-key.sh.in:286
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Kulcsok hozzáfűzése a(z) %s.gpg fájlból..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:309
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Megbízható kulcsok aláírása helyileg a kulcstartóban..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:311
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Megbízhatósági értékek importálása..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:329
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Visszavont kulcsok tiltása a kulcstartóban..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:331
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "%s kulcs tiltása..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:339
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsfájlt nem sikerült hozzáadni a kulcstartóhoz."
#: scripts/pacman-key.sh.in:347
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült eltávolítani a kulcstartóból."
#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A %s azonosítójú kulcsot nem sikerült szerkeszteni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült exportálni a kulcstartóból."
#: scripts/pacman-key.sh.in:377
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Egy megadott kulcs ujjlenyomatát nem sikerült meghatározni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s-t nem sikerült importálni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "A %s fájl nem létezik, és nem sikerült importálni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:425
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült listázni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:433
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Egy megadott aláírást nem sikerült listázni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:443
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "%s kulcs aláírása helyileg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:447
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s nem írható alá helyileg."
#: scripts/pacman-key.sh.in:474
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "A távoli kulcs nem töltődött le helyesen a kulcsszerverről."
#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "A megadott helyi kulcsot nem sikerült frissíteni a kulcsszerverről."
#: scripts/pacman-key.sh.in:500 scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Nem használhatók páncélozott aláírások a csomagokhoz: %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:504
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A %s azonosítójú aláírást nem sikerült ellenőrizni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:511
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Megbízhatósági adatbázis frissítése..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:513
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A megbízhatósági adatbázist nem sikerült frissíteni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:580
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami minden %s művelethez szükséges."
#: scripts/pacman-key.sh.in:585
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "A %st rendszergazdaként kell futtatni ehhez a művelethez."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Nem található a %s konfigurációs fájlja: '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:612
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nincs művelet megadva (használja a \"-h\"-t segítségért)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:617
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Több művelet lett megadva."
#: scripts/pacman-key.sh.in:618
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Kérem, futtassa a %st minden művelethez külön-külön."
#: scripts/pacman-key.sh.in:626
msgid "No targets specified"
msgstr "Nincs cél megadva"
#: scripts/repo-add.sh.in:58
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr ""
"Használat: repo-add [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomag|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"A repo-add csomagadatbázist frissít a megadott csomagfájl(ok) tartalma "
"alapján.\\nTöbb csomag is megadható a parancssorban.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opciók:\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new csak olyan csomagok hozzáadása, amik még nincsenek az "
"adatbázisban\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove régi csomagfájl eltávolítása a lemezről "
"adatbázisfrissítés után\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
" -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:69
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr ""
"Használat: repo-remove [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomagnév|delta> ..."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:71
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"A repo-remove csomagadatbázist frissít a parancssorban megadott "
"csomag(ok)\\neltávolításával. Több csomagnév is megadható a parancssorban.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Kérem haladjon tovább, nincs itt semmi látnivaló.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor színek kikapcsolása a kimenetben\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet kimenet minimalizálása\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr " -s, --sign adatbázis aláírása GnuPG-vel a frissítés után\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <kulcs> a megadott kulcs használata az adatbázis aláírásához\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify adatbázis aláírásának ellenőrzése frissítés előtt\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nAz elérhető opciókról további részleteket és leírásokat talál %s(8)-ban."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Példa: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Példa: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:136
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Nem található a gpg bináris! Telepítette a GnuGP-t?"
#: scripts/repo-add.sh.in:157
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "'%s' adatbázis aláírása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:166
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "'%s' aláírásfájl készítése"
#: scripts/repo-add.sh.in:168
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Nem sikerült a(z) '%s' csomagadatbázis-fájl aláírása"
#: scripts/repo-add.sh.in:177
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Adatbázis aláírásának ellenőrzése..."
#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nem található meglévő aláírás, ellenőrzés kihagyása."
#: scripts/repo-add.sh.in:185
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Adatbázis-aláírásfájl ellenőrizve."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Az adatbázis-aláírás NEM volt érvényes!"
#: scripts/repo-add.sh.in:202
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "A \"%s\" fájlnak nincs érvényes adatbázisarchívum kiterjesztése."
#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:248
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Egy bejegyzés már létezett ehhez: '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:258
#, fuzzy
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "Egy bejegyzés már létezett ehhez: '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:278
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Érvénytelen csomag-aláírásfájl: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Csomagaláírás hozzáadása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:288
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "'%s' adatbázis-bejegyzés létrehozása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:349
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "'%s' régi csomagfájl eltávolítása"
#: scripts/repo-add.sh.in:365
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:408
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "A zárolófájl megszerzése nem sikerült: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "Held by process %s"
msgstr "A(z) %s folyamat használja"
#: scripts/repo-add.sh.in:422
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
#: scripts/repo-add.sh.in:427
#, fuzzy
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Adatbázis kibontása egy ideiglenes helyre..."
#: scripts/repo-add.sh.in:435
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem található."
#: scripts/repo-add.sh.in:442
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájlt nem sikerült létrehozni."
#: scripts/repo-add.sh.in:454
msgid "File '%s' not found."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem található."
#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
#: scripts/repo-add.sh.in:464
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
#: scripts/repo-add.sh.in:471
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "'%s' csomag keresése..."
#: scripts/repo-add.sh.in:474
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nem található megfelelő csomag ehhez: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:540
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
#: scripts/repo-add.sh.in:598
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
#: scripts/repo-add.sh.in:693
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "'%s' frissített adatbázisfájl létrehozása"
#: scripts/repo-add.sh.in:697
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Minden integritásellenőzés kihagyása a forrásfájlokon."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegei ellenőrzésének kihagyása."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Forrásfájlok PGP aláírásai ellenőrzésének kihagyása."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek generálása..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Érvénytelen integritásalgoritmus van megadva: '%s'."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "%s aláírásfájl létrehozva."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagot."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Az integritásellenőrzések hiányoznak ehhez: %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77
msgid "Skipped"
msgstr "Kihagyva"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Rendben"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "HIBA"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "%s fájl eredetiségének ellenőrzése ezzel: %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiségellenőrzésen!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Az integritásellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Forrásfájlok aláírásainak ellenőrzése %s-vel..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "ismeretlen nyilvános kulcs"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs visszavonva"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "rossz aláírás a nyilvános kulcsról"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "hiba az aláírás ellenőrzése közben"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs nem megbízható"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "érvénytelen nyilvános kulcs"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:71
msgid "WARNING:"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "az aláírás lejárt."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "a kulcs lejárt."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Egy vagy több PGP aláírás nem ellenőrizhető!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Figyelmeztetés történt az aláírások ellenőrzése során."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Győződjön meg arról, valóban megbízik bennük."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ ALÁÍRÁS"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ FORRÁSFÁJL"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s érvénytelen karaktereket tartalmaz: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s egy tömb kellene, hogy legyen"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s nem kellene, hogy egy tömb legyen"
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "A csomag hivatkozik a(z) %s-re"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A %s bejegyzés nincs a csomagban : %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A %s bejegyzés nem tartalmazhat kezdő perjelet : %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "az %s-nak egész számnak kell lennie ehelyett: %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Az %s tömb ismeretlen opciót tartalmaz: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
#, fuzzy
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Hiányzó %s funkció: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Hiányzó %s funkció: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
#, fuzzy
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Hiányzó %s funkció a '%s' osztott csomaghoz"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Hiányzó %s funkció a '%s' osztott csomaghoz"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "A(z) %s igényelt csomagot a %s nem szolgáltatja"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "A %s nem lehet üres."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "A %s nem kezdődhet kötőjellel."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "A %s nem kezdődhet ponttal."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
#, fuzzy
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s érvénytelen karaktereket tartalmaz: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
#, fuzzy
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "az %s-nak egész számnak kell lennie ehelyett: %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A %s tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Ritka tömbök nem engedélyezettek forrásnak"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "a(z) %s fájl (%s) nem létezik, vagy nem szabványos fájl."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Források letöltése..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Források kibontása..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "%s elágaztatása..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Hiba történt %s ágaztatása közben"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "%s lekérése..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Hiba történt %s lekérése közben"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Ismeretlen hivatkozás: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló munkamásolatának elkészítése..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának frissítése közben"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának elkészítése közben"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "%s helyi forrás"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s letöltése..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Hiba %s letöltése közben"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "%s kibontása a(z) %s programmal"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "%s kibontása nem sikerült"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló klónozása..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló letöltése közben"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nem %s klónja"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló frissítése..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló frissítése közben"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Telepítés takarítása..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "doc fájlok eltávolítása..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "%s fájlok eltávolítása..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Nem kívánt fájlok eltávolítása..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Statikus függvénytárfájlok eltávolítása..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és függvénytárakból..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "man és info oldalak tömörítése..."
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes archívumkiterjesztés."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:76
msgid "ERROR:"
msgstr "HIBA:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "a(z) '%s' opció kétértelmű; lehetőségek:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "érvénytelen opció"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "az opció egy argumentumot igényel"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "a(z) '%s' opció nem enged meg argumentumot"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "a(z) '%s' opció igényel egy argumentumot"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Ismeretlen letöltési protokoll: %s"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "A(z) %s letöltőprogram nincs telepítve."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Nem sikerült belépni a %s könyvtárba"
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Nem sikerült %s beolvasása"
#~ msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található a %s bináris, ami a VCS forrás követelményeinek "
#~ "ellenőrzéséhez szükséges."
#~ msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található a(z) %s csomag, ami a(z) %s források kezeléséhez szükséges."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
#~ msgstr "Nem található a %s bináris, ami a függőségi műveletekhez szükséges."
#~ msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található a %s bináris. A rendszergazdai jogosultságok megszerzéséhez "
#~ "a %s lesz használva."
#~ msgid "Cannot find the %s binary."
#~ msgstr "Nem található a %s bináris."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
#~ msgstr "Nem található a %s bináris, ami a csomagok aláírásához szükséges."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található a %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzéséhez szükséges."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
#~ msgstr "Nem található a %s bináris, ami az elosztott fordításhoz szükséges."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található a %s bináris, ami a fordító-gyorsítótár használatához "
#~ "szükséges."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található a %s bináris, ami az objektumfájlok megtisztításához "
#~ "szükséges."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található a %s bináris, ami a man és info oldalak tömörítéséhez "
#~ "szükséges."
#~ msgid "%s not found."
#~ msgstr "%s nem található."
#~ msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
#~ msgstr "Használat: pkgdelta [opció] <csomag1> <csomag2>\\n"
#~ msgid ""
#~ "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
#~ "can then be added to a database using repo-add.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "a pkgdelta egy deltafájlt hoz létre két csomag között.\\nEz a deltafájl "
#~ "később hozzáadható egy adatbázishoz a repo-add használatával.\\n"
#~ msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#~ msgstr "Példa: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#~ msgid " --nocolor remove color from output\\n"
#~ msgstr " --nocolor színek eltávolítása a kimenetről\\n"
#~ msgid ""
#~ " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
#~ msgstr ""
#~ " --min-pkg-size minimális csomagméret, ami felett delta lesz generálva"
#~ "\\n"
#~ msgid ""
#~ " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
#~ "discarded\\n"
#~ msgstr ""
#~ " --max-delta-size csomagméret százaléka, ami felett a delták el lesznek "
#~ "dobva\\n"
#~ msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
#~ msgstr "Delta létrehozásának kihagyása kis csomaghoz: %s - méret: %s"
#~ msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
#~ msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
#~ msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
#~ msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
#~ msgid "Both packages have the same version : '%s'"
#~ msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
#~ msgid "Generating delta from version %s to version %s"
#~ msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
#~ msgid "Delta could not be created."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
#~ msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
#~ msgstr "A delta csomag nagyobb a maximális méretnél. Eltávolítás."
#~ msgid "Generated delta : '%s'"
#~ msgstr "Generált delta : '%s'"
#~ msgid "File '%s' does not exist"
#~ msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
#~ msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
#~ msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
#~ msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --delta delta generálása és hozzáadása a csomagfrissítéshez\\n"
#~ msgid "No database entry for package '%s'."
#~ msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
#~ msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
#~ msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
#~ msgid "Removing empty deltas file..."
#~ msgstr "Üres deltafájlok eltávolítása..."
#~ msgid "Old package file not found: %s"
#~ msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
#~ msgid "Adding delta '%s'"
#~ msgstr "'%s' delta hozzáadása"
#~ msgid "Searching for delta '%s'..."
#~ msgstr "'%s' delta keresése..."
#~ msgid "Delta matching '%s' not found."
#~ msgstr "Nem található megfelelő delta ehhez: '%s'."
#~ msgid "%s must be a decimal, not %s."
#~ msgstr "a %s-nek számnak kell lennie ehelyett: %s."
#~ msgid "%s_%s should be an array"
#~ msgstr "%s_%s egy tömb kellene, hogy legyen"