pacman/scripts/po/uk.po
Allan McRae 024fde9748 Prepare translations for next release
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2019-08-12 11:42:10 +10:00

1820 lines
75 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Max Lyashuk <m_lyashuk@ukr.net>, 2015-2016
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2015,2017-2018
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-12 11:37+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-19 04:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:136
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Очищення..."
#: scripts/makepkg.sh.in:176
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Входжу в середовище %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:183 scripts/makepkg.sh.in:402
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Початок %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:189
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "функція pkgver() згенерувала неправильну версію: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:196
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Невдача оновлення %s з %s до %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:203
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Оновлено версію: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:205
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s не має прав запису -- pkgver не буде оновлено"
#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Неможливо знайти вихідний файл %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:214 scripts/makepkg.sh.in:352
#: scripts/makepkg.sh.in:670 scripts/makepkg.sh.in:1136
#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1146
#: scripts/makepkg.sh.in:1152 scripts/makepkg.sh.in:1162
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "Припинення..."
#: scripts/makepkg.sh.in:232
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:253
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' повернув фатальну помилку (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:272
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Встановлення відсутніх залежностей..."
#: scripts/makepkg.sh.in:275
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%' не зміг встановити відсутні залежності."
#: scripts/makepkg.sh.in:310
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Пропущені залежності:"
#: scripts/makepkg.sh.in:326 scripts/makepkg.sh.in:340
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Не вдалося вилучити встановлені залежності."
#: scripts/makepkg.sh.in:351
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Стався збій у %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:504
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не використовується жодним файлом: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:533
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не має версії: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:546
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не є загальним об’єктом: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:561
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Не можу знайти бібліотеки, згадані в %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:574
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Неправильне значення для %s: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Пропущено теку %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:675
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Створення пакунку \"%s\" ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:680
#: scripts/makepkg.sh.in:765
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Створюю файл %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:688
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Додаю файл %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:690
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Невдача додавання файлу %s до пакунку."
#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Генерація файлу .MTREE ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:714
msgid "Compressing package..."
msgstr "Стиснення пакунка..."
#: scripts/makepkg.sh.in:723
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Не вдалося створити файл пакунка."
#: scripts/makepkg.sh.in:758
msgid "Creating source package..."
msgstr "Створення пакунку вихідних файлів..."
#: scripts/makepkg.sh.in:762 scripts/makepkg.sh.in:775
msgid "Adding %s..."
msgstr "Долучення %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:793
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Долучення файлу %s (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:803
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Стиснення вихідного пакунку..."
#: scripts/makepkg.sh.in:813
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Не вдалося створити файл вихідного пакунку."
#: scripts/makepkg.sh.in:825
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Встановлюю файл пакунка %s з %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:827
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Встановлюю групу пакунків %s з %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:845
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Не вдалося встановити зібрані пакунки."
#: scripts/makepkg.sh.in:857
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Пакунок уже був зібраний, встановлення існуючого пакунку..."
#: scripts/makepkg.sh.in:861
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Пакет вже зібраний. (Використайте %s для перезапису)"
#: scripts/makepkg.sh.in:880
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Група пакунків уже була зібрана, встановлення існуючих пакунків..."
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Група пакунків вже зібрана (використайте %s для перезапису)"
#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Частина групи пакунків вже зібрано. (Використовуєте %s для перезапису)"
#: scripts/makepkg.sh.in:941
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Робить пакунки узгодженими для використання з pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:943 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Використання: %s [опції]"
#: scripts/makepkg.sh.in:945 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Опції:"
#: scripts/makepkg.sh.in:946
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ігнорувати незаповнене поле %s у %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:947
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Очистити робочі файли після збірки"
#: scripts/makepkg.sh.in:948
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild Вилучає теку %s перед збиранням пакунку"
#: scripts/makepkg.sh.in:949
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Пропускати всі перевірки залежностей"
#: scripts/makepkg.sh.in:950
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Не розпаковувати джерельні файли (використати існуючу "
"теку %s)"
#: scripts/makepkg.sh.in:951
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Перезаписати існуючий пакунок"
#: scripts/makepkg.sh.in:952
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Згенерувати перевірки цілісності вихідних файлів"
#: scripts/makepkg.sh.in:953
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти"
#: scripts/makepkg.sh.in:954
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Встановити пакунок після успішного збирання"
#: scripts/makepkg.sh.in:955
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Занотувати процес збирання пакунку"
#: scripts/makepkg.sh.in:956
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Вимкнути кольорові повідомлення"
#: scripts/makepkg.sh.in:957
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Тільки завантажити і розпакувати файли"
#: scripts/makepkg.sh.in:958
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <file> Використовувати інший скрипт збирання (замість '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:959
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Вилучити встановлені залежності після успішного збирання"
#: scripts/makepkg.sh.in:960
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Перепакувати вміст пакунка без збирання"
#: scripts/makepkg.sh.in:961
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Встановити пропущені залежності з %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:962
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Згенерувати архів tar тільки з вихідними файлами без "
"завантажених джерельних файлів"
#: scripts/makepkg.sh.in:963
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Показати версію програми і вийти"
#: scripts/makepkg.sh.in:964
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Генерувати пакунок вихідного коду, включно із завантаженим"
#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Запустити функцію %s в %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:966
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Використовувати інший файл налаштувань (замість '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Не оновлювати файли з VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:968
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> Визначити ключ для використання для підпису %s замість "
"типового ключа"
#: scripts/makepkg.sh.in:969
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Не створювати архів пакунку"
#: scripts/makepkg.sh.in:970
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Не запускати функцію %s в %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:971
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Не запускати функцію %s в %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:972
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Не створювати підпис для пакунку"
#: scripts/makepkg.sh.in:973
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:974
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Видати згенерований SRCINFO і вийти"
#: scripts/makepkg.sh.in:975
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Підписати вихідний пакунок з %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:976
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Не перевіряти контрольну суму джерельних файлів"
#: scripts/makepkg.sh.in:977
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Не проводити жодної перевірки джерельних файлів"
#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Не перевіряти джерельні файли з підписами PGP"
#: scripts/makepkg.sh.in:979
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Звантажити вихідні файли (якщо потрібно) і провести "
"перевірку цілісності"
#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ці параметри можуть бути передані до %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:983
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "--asdeps встановити пакунки як неявно встановлені"
#: scripts/makepkg.sh.in:984
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Не перевстановлювати пакунки, що вже оновлені"
#: scripts/makepkg.sh.in:985
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Не питати підтвердження під час розв'язання залежностей"
#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Не показувати індикатор прогресу під час завантаження "
"файлів"
#: scripts/makepkg.sh.in:988
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Якщо %s не вказано, %s буде шукати '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:997 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58
#: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101
#, fuzzy
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Всі права застережено (C) 2009 Ксавьє Чантри <shiningxc@gmail.com> . \\n "
"\\nЦе є вільним програмним забезпеченням; перегляньте джерело для умов "
"копіювання\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1098 scripts/repo-add.sh.in:607
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Отримано сигнал %s. Виходжу..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1168
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Запуск %s з привілеями суперкористувача - це ДУЖЕ ПОГАНА ІДЕЯ і може "
"спричинити невідворотну,\\nкатастрофічну шкоду Вашій системі."
#: scripts/makepkg.sh.in:1174
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""
"Не використовуйте опцію %s. Ця опція доступна тільки для внутрішнього "
"використання в %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1189
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не існує."
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s містить %s символи і не може бути отриманий."
#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s повинне бути в поточній робочій теці."
#: scripts/makepkg.sh.in:1277
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Ключ %s не існує у Вашій зв’язці ключів."
#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/repo-add.sh.in:145
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Немає ключа у Вашій зв’язці ключів."
#: scripts/makepkg.sh.in:1303 scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Залишаю середовище %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1322
msgid "Making package: %s"
msgstr "Створення пакунка: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1328
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Вихідний пакунок вже зібраний (використайте %s для перезапису)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1348
msgid "Signing package..."
msgstr "Підписання пакунка ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1352
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Вихідний пакунок створено: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1358
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Пропуск перевірок залежностей."
#: scripts/makepkg.sh.in:1366
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Перевірка залежностей запуску..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1373
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Перевірка залежностей для створення пакунку..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1385
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Неможливо розв'язати усі залежності."
#: scripts/makepkg.sh.in:1397
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Використання існуючого дерева %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1404 scripts/makepkg.sh.in:1432
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Видалення існуючої теки %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1427
msgid "Sources are ready."
msgstr "Вихідні файли готові."
#: scripts/makepkg.sh.in:1454
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Тека пакунку готова."
#: scripts/makepkg.sh.in:1458
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Закінчено створення: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "неможливо створити '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "неправильна пара ключ/значення\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "неправильне лінійка шаблону: неможливо знайти назву шаблону\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"в назві використано неправильні символи '%s'. дозволено: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Неможливо визначити версію для шаблону '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Не вдалося знайти файл шаблону, що збігається з '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "помилка відкривання '%s': %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Невідомий маркер шаблону '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [параметри]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметри:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr " --input, -p <file> Скрипт збирання для читання (типово: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr " --output, -o <файл> файл для виводу (типово: вхідний файл)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " --newest, -n оновлення шаблонів до новіших версій\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (типово: використання версії, вказаній в маркерах "
"шаблону)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <тека> тека для пошуку шаблонів\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (типово: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " --help, -h Це повідомлення-допомога\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr " -V, --version Версія програми\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Всі права застережено (c) 2013-2018 Групою Розробників Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\n"
"Це є вільне програмне забезпечення; перегляньте джерельний код щодо умов "
"копіювання.\n"
"Не існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ в межах, дозволених законом.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Оновлення локальної бази пакунків pacman до нового формату"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "options:"
msgstr "параметри:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr ""
" -b, --dbpath <path> використовувати альтернативний шлях до бази даних"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help показати це повідомлення і вийти"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr ""
" -r, --root <path> використати альтернативний кореневий каталог встановлення"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version показати версію програми і вийти"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <file> використати інший файл налаштувань"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor вимкнути кольорові повідомлення"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s не існує, або не є текою."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s не є текою бази даних pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Ви повинні мати відповідні дозволи для оновлення бази даних."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "Знайдений lock-файл. Поки Pacman працює - виконання неможливе."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Виявлено перед-3.5 формат бази даних - модернізація..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160
msgid "Done."
msgstr "Зроблено."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Виявлено формат бази даних перед версією 4.2 - модернізація..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"символьне посилання '%s' провадить поза кореневу теку pacman, потрібне ручне "
"втручання"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Використання: %s [опції] операції [цілі]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Управління списком довірених ключів pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Операції:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Додати вказані ключі (залишити пустим для "
"вхідного потоку)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -d, --delete Вилучити ключі з вказаними ідентифікаторами"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Експорт вказаних або всіх ключів з таким "
"ідентифікатором"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Список відбитків для вказаних або всіх ідентифікаторів ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Список вказаних або всіх ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Отримати вказані ключі з таким ідентифікатором"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Оновити базу даних pacmanа"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr " -v, --verify Перевірити файл(и) визначений через підпис(и)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr " --edit-key Показати меню для керування ідентифікаторами ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Імпорт pubring.gpg з теки(тек)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Імпортувати довірених власників з trustdb.gpg в "
"теці(теках)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Впевнитися що зв’язка ключів правильно "
"ініціалізована"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Список ключів і їх підписів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
" --lsign-key Локально підписати вказаний ключ з таким ідентифікатором"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Перезавантажити типові ключі з (заданих) зв’язок"
"\\n в '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr " --refresh-keys Оновити вказані або всі ключі з сервера ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Використати альтернативний файл конфігурації "
"(замість\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> Встановити альтернативну теку для GnuPG (замість"
"\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr " --keyserver <адреса_сервера> Вкажіть сервер ключів, якщо потрібно"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Показати версію програми"
#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Не вдалося знайти ключ за назвою:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Назва ключа неоднозначна:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Не вдалося локально знайти ключ, ідентифікований %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:229
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "У Вас немає достатніх прав для читання зв’язки ключів %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Використайте '%s' для виправлення прав доступу до зв’язки ключів."
#: scripts/pacman-key.sh.in:236
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "У Вас немає достатніх прав для виконання цієї команди."
#: scripts/pacman-key.sh.in:244
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Немає секретного ключа для підпису."
#: scripts/pacman-key.sh.in:245
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Використайте '%s' для створення типового секретного ключа."
#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Жодного файлу зв’язки ключів не існує в %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:271
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Файл зв’язки ключів %s не існує."
#: scripts/pacman-key.sh.in:286
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Додаю ключі з %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:309
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Локально підписані довірені ключі у зв’язці..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:311
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Імпорт ступенів довіри власників ключів..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:329
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Відключення скасованих ключів у зв’язці..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:331
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Відключення ключа %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:339
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Вказаний файл ключів неможливо додати до в’язки ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:347
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Вказаний файл ключів неможливо вилучити з в’язки ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Ключ ідентифікований через %s неможливо відредагувати."
#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Вказаний файл ключів неможливо експортувати з в’язки ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:377
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Відбиток зазначеного ключа неможливо визначити."
#: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Не вдалося імпортувати %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Файл %s не існує, тож імпортувати його не вдалося."
#: scripts/pacman-key.sh.in:425
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Зазначений файл ключа не можна показати."
#: scripts/pacman-key.sh.in:433
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Зазначений підпис не можна показати."
#: scripts/pacman-key.sh.in:443
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Локально підписаний ключ %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:447
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s неможливо локально підписати."
#: scripts/pacman-key.sh.in:474
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Віддалений ключ неможливо коректно оновити з сервера ключів."
#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "Зазначений локальний ключ неможливо оновити з сервера ключів."
#: scripts/pacman-key.sh.in:500 scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Неможливо використати вставлених підписів для пакунків: %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:504
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Підпис ідентифікований через %s неможливо перевірити."
#: scripts/pacman-key.sh.in:511
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Оновлення довірчої бази даних..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:513
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Базу даних неможливо оновити."
#: scripts/pacman-key.sh.in:580
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для всіх операцій %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:585
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s повинен мати права суперкористувача для цієї операції."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Файл конфігурації %s для '%s' не знайдено."
#: scripts/pacman-key.sh.in:612
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "не вказано операцію (використовуйте -h для довідки)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:617
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Вказано кілька операцій."
#: scripts/pacman-key.sh.in:618
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Будь ласка, запустіть %s з кожною операцією окремо."
#: scripts/pacman-key.sh.in:626
msgid "No targets specified"
msgstr "Не вказано цілі"
#: scripts/repo-add.sh.in:58
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr ""
"Використання: repo-add [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add оновить базу даних пакунків читаючи файл пакунку.\\nМожна додати "
"кілька пакунків в одному командному рядку.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76
msgid "Options:\\n"
msgstr "Опції:\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr " -n, --new тільки додати пакунки, яких ще немає в базі\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove вилучити старий файл пакунку з диску після оновлення "
"бази даних\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
" -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:69
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr ""
"Використання: repo-remove [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:71
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove оновить базу даних пакунків, вилучаючи назву пакунка,"
"\\nвказаного в командному рядку з даної бази сховища пакунків. \\nМожна "
"ваказати кілька пакунків в одному командному рядку.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Рухайтесь далі, тут нічого дивитися.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor виключити колір у виводі\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet зменшує вихідну інформацію\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr " -s, --sign підписати базу даних з GnuPG після оновлення\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <ключ> використати вибраний ключ для підпису бази даних\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr " -v, --verify перевірити підпис бази даних перед оновленням\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nДивіться %s(8) про більше деталей і описів доступних параметрів.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Приклад: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Приклад: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:136
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Не можу знайти бінарник gpg! Чи GnuPG встановлено?"
#: scripts/repo-add.sh.in:157
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Підписування бази даних '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:166
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Створено файл підпису '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:168
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Не вдалося підписати файл бази даних пакунків '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:177
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Перевірка підписів бази даних..."
#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Не знайдено існуючого підпису, пропускаю перевірку."
#: scripts/repo-add.sh.in:185
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Підпис бази даних перевірено."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "База даних підписів НЕ дійсна!"
#: scripts/repo-add.sh.in:202
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' не має вірного розширення архіву бази даних."
#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Невірний файл пакунка '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:248
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Запис для '%s' вже існував"
#: scripts/repo-add.sh.in:258
#, fuzzy
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "Запис для '%s' вже існував"
#: scripts/repo-add.sh.in:278
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Неправильний файл підпису пакунку '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Додаю підпис пакунку..."
#: scripts/repo-add.sh.in:288
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Обчислюю контрольні суми..."
#: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Створюю запис '%s' в базі даних..."
#: scripts/repo-add.sh.in:349
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Вилучення старого файлу пакунка '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:365
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Вилучення існуючого запису '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:408
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Не вдалося отримати файл замкнення: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "Held by process %s"
msgstr "Утримано процесом %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:422
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Файл репозиторію '%s' не є коректною базою даних пакунків."
#: scripts/repo-add.sh.in:427
#, fuzzy
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Розпакування бази даних до тимчасового місця..."
#: scripts/repo-add.sh.in:435
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Файл репозиторію '%s' не знайдено."
#: scripts/repo-add.sh.in:442
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Файл репозиторію '%s' неможливо створити."
#: scripts/repo-add.sh.in:454
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Файл '%s' не знайдено."
#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' не є файлом пакунка, пропущено"
#: scripts/repo-add.sh.in:464
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Додавання пакунка '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:471
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Пошук пакунка '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:474
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Пакунок, що відповідає '%s', не знайдено."
#: scripts/repo-add.sh.in:540
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Не залишилося жодного пакунка, створення порожньої бази даних."
#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Вказана невірна команда '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:598
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Не можливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних."
#: scripts/repo-add.sh.in:693
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Створення поновленого файлу бази даних '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:697
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Не змінено жодного пакунка, нема що робити."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Пропускаю всі перевірки цілісності джерельних файлів."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Пропуск перевірки контрольної суми вихідного файлу."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Пропуск перевірки PGP підпису джерельного файлу."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Генерування контрольних сум для вихідних файлів..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Вказано невірний алгоритм цілісності '%s'."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Створюю файл підпису %s."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Не вдалося підписати файл пакунку."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Підписання пакунка ..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Відсутні перевірки цілісності для: %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82
msgid "NOT FOUND"
msgstr "НЕ ЗНАЙДЕНО"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Пройдено"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "НЕВДАЛО"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Звірення %s файлів з %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Один чи кілька файлів не пройшли перевірку на відповідність!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Перевірки цілісності (%s) відрізняються за розміром від масиву source."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Перевірка підпису джерельного файлу з %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "невідомий публічний ключ"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "публічний ключ %s відкликаний"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "неправильний підпис з публічного ключа"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "помилка під час перевірки підпису"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "публічний ключ %s не є довіреним"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "неправильний публічний ключ"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:71
msgid "WARNING:"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "час підпису закінчився."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "час дії ключа закінчився."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Один або кілька PGP-підписів неможливо перевірити!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Виникли попередження при перевірці підписів."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що Ви дійсно довіряєте їм."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ПІДПИС НЕ ЗНАЙДЕНО"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ДЖЕРЕЛЬНИЙ ФАЙЛ НЕ ЗНАЙДЕНО"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s містить неправильні символи: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s мусить бути масивом"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s не мусить бути масивом"
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Перевірка на правильність пакування..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Пакунок не містить згадки про %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "Файл з крапками знайдено в корені пакунка '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "Пакунок містить шлях з новими стрічками "
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Вхідний файл %s не міститься в пакунку: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s немає для архітектури '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Запис %s не повинен містити слеш: %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s повинно бути цілим, а не %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Масив %s містить невідомі опції '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
#, fuzzy
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Пропущено функцію %s в %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Пропущено функцію %s в %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
#, fuzzy
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Відсутня функція %s для поділу пакунка '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Відсутня функція %s для поділу пакунка '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Шуканий пакунок %s не міститься в %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s не повинен бути порожнім."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s не повинен починатися з дефіса."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s не дозволено запускатися з крапкою."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
#, fuzzy
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s містить неправильні символи: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
#, fuzzy
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s повинно бути цілим, а не %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr "%s не дозволяє містити двокрапки, косі риски, тире або пробіли."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Масив %s не дозволяє містити оператори порівняння (< або >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Розкидані масиви не дозволені для джерела"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "файл %s (%s) не існує або не є звичайним файлом."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Отримання вихідних файлів..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Розпаковування вихідних файлів..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Розгалуження %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Помилка при розгалуженні %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Долучення %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Невдача під час долучення %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Нерозпізнана згадка про: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Створення робочої копії %s %s сховища..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Невдача оновлення робочої копії %s сховища %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Помилка створення робочої копії %s %s сховища"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Знайдено %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Звантаження %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Невдача під час звантаження %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Розпаковування %s з %s... "
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Не вдалося розпакувати %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Клонування %s з %s сховища..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Невдача під час звантаження %s з %s сховища"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s не є клоном %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Оновлення %s з %s сховища..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Невдача при оновлення %s %s сховища"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr "Помилка під час перевірки версії %s, тег git підроблений"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s не було знайдено в каталозі збирання і це не посилання."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Покращення встановлення..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Вилучення файлів doc..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Вилучення порожніх каталогів..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Вилучення файлів %s ..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Очищення непотрібних файлів..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Вилучення файлів статичних бібліотек..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Вилучення непотрібних символів з бінарних файлів та бібліотек..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Стиснення сторінок man/info..."
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' є невірним розширенням архіву."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:76
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "параметр '%s' неоднозначний; можливі варіанти:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "нерозпізнаний параметр"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "параметр вимагає аргументу"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "параметр '%s' не дозволяє аргументу"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "параметр '%s' вимагає аргументу"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Невідомий протокол звантаження: %s"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Програму звантаження %s не встановлено."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Не вдалося змінити на теку %s"
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Помилка створення теки $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "У Вас немає дозволу на запис до теки $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Не вдалося розпакувати %s"
#~ msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо знайти бінарник %s, який потрібен для перевірки вимагань VCS "
#~ "джерела."
#~ msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо знайти пакунок %s, який потрібен для керування джерелами %s."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
#~ msgstr ""
#~ "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається операціями залежностей."
#~ msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо знайти бінарник %s. Буде використовуватися %s для отримання "
#~ "прав суперкористувача."
#~ msgid "Cannot find the %s binary."
#~ msgstr "Неможливо знайти бінарник %s."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
#~ msgstr ""
#~ "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для підписання пакунків."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
#~ msgstr ""
#~ "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки джерельних файлів."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
#~ msgstr ""
#~ "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки контрольних сум "
#~ "джерельних файлів."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
#~ msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для розподіленої компіляції."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
#~ msgstr ""
#~ "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для використання кешу компілятором."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
#~ msgstr ""
#~ "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для зачистки об'єктних файлів."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
#~ msgstr ""
#~ "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для стиснення довідки man і "
#~ "сторінок інформації."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
#~ "org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n"
#~ "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere "
#~ "is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Всі права захищено (c) 2006-2018 Командою Розробників Pacman <pacman-"
#~ "dev@archlinux.org>.\\nВсі права захищено (C) 2002-2006 Judd Vinet "
#~ "<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nЦе є вільне програмне забезпечення; "
#~ "перегляньте джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ "
#~ "ГАРАНТІЙ в межах, дозволених законом.\\n"
#~ msgid "%s not found."
#~ msgstr "%s не знайдено."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
#~ "org>.\\nThis is free software; see the source for copying conditions."
#~ "\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Всі права застережено (c) 2010-2018 Група розробників Pacman <pacman-"
#~ "dev@archlinux.org>.\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте "
#~ "джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, "
#~ "дозволених законом.\\n"
#~ msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
#~ msgstr "Використання: pkgdelta [параметри] <пакунок1> <пакунок2>\\n"
#~ msgid ""
#~ "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
#~ "can then be added to a database using repo-add.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "pkgdelta створить дельта-файл відмінностей між двома пакунками.\\nЦей "
#~ "дельта-файл можна буде додати до бази даних за допомогою repo-add.\\n"
#~ msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#~ msgstr "Приклад: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#~ msgid " --nocolor remove color from output\\n"
#~ msgstr " --nocolor вилучити колір з виводу\\n"
#~ msgid ""
#~ " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
#~ msgstr ""
#~ " --min-pkg-size мінімальний розмір пакунка перед створенням "
#~ "відмінностей\\n"
#~ msgid ""
#~ " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
#~ "discarded\\n"
#~ msgstr ""
#~ " --max-delta-size процент від розміру пакунка, більше від якого "
#~ "відмінності будуть нехтуватися\\n"
#~ msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
#~ msgstr "Пропуск створення відмінностей для малого пакунку: %s - розмір %s"
#~ msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Назви пакунків не відповідають один одному: '%s' і '%s'"
#~ msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Архітектури пакетів не співпадають: '%s' і '%s'"
#~ msgid "Both packages have the same version : '%s'"
#~ msgstr "Обидва пакунки мають ту саму версію: '%s'"
#~ msgid "Generating delta from version %s to version %s"
#~ msgstr "Генерую дельта (відмінності) з версії %s до версії %s"
#~ msgid "Delta could not be created."
#~ msgstr "Дельта не може бути створена."
#~ msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
#~ msgstr "Відмінності пакунка більші за максимальний розмір. Вилучення."
#~ msgid "Generated delta : '%s'"
#~ msgstr "Згенеровано дельту: '%s'"
#~ msgid "File '%s' does not exist"
#~ msgstr "Файл '%s' не існує"
#~ msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
#~ msgstr "Неможливо знайти бінарний файл xdelta3! Чи xdelta3 встановлено?"
#~ msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
#~ msgstr " -d, --delta генерує і додає дельту для оновлення пакунка\\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>"
#~ "\\n\\nThis is free software; see the source for copying conditions."
#~ "\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Всі права застережено (c) 2006-2018 Група розробників Pacman <pacman-"
#~ "dev@archlinux.org>.\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте "
#~ "джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, "
#~ "дозволених законом.\\n"
#~ msgid "No database entry for package '%s'."
#~ msgstr "Немає запису в базі даних про пакунок: '%s'."
#~ msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
#~ msgstr "Додаю запис 'дельт' : %s -> %s"
#~ msgid "Removing empty deltas file..."
#~ msgstr "Вилучення порожнього файлу різниць ..."
#~ msgid "Old package file not found: %s"
#~ msgstr "Старий файл пакунку не знайдений: %s."
#~ msgid "Adding delta '%s'"
#~ msgstr "Додавання дельта-відмінностей '%s'"
#~ msgid "Searching for delta '%s'..."
#~ msgstr "Пошук дельта-відмінностей '%s'..."
#~ msgid "Delta matching '%s' not found."
#~ msgstr "Дельта-відмінність, що відповідає '%s', не знайдено."
#~ msgid "%s must be a decimal, not %s."
#~ msgstr "%s повинно бути десятковим, а не %s."
#~ msgid "%s_%s should be an array"
#~ msgstr "%s_%s мусить бути масивом"