pacman/scripts/po/pt.po
Allan McRae 9841f14f81 Prepare tranlsation strings for 7.0.0 release
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2024-07-14 19:05:03 +10:00

1630 lines
55 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@lists.archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# ArchGalileu <geral@gasparsantos.eu>, 2011,2014
# Bruno Guerreiro <american.jesus.pt@gmail.com>, 2016
# c0d75bae60e6967ec54315cff4da5848, 2014
# DarkVenger, 2014
# c0d75bae60e6967ec54315cff4da5848, 2014
# ArchGalileu <geral@gasparsantos.eu>, 2011
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016-2017
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011-2012
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# c0d75bae60e6967ec54315cff4da5848, 2014-2015
# c0d75bae60e6967ec54315cff4da5848, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-02 10:33+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:141
msgid "Cleaning up..."
msgstr "A finalizar..."
#: scripts/makepkg.sh.in:188
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entra no ambiente %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:195 scripts/makepkg.sh.in:421
msgid "Starting %s()..."
msgstr "A iniciar %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:201
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() gerou uma versão inválida: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:211
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Falha ao atualizar %s de %s para %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:217
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versão atualizada: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:219
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s pode ser escrito -- pkgver não será atualizado"
#: scripts/makepkg.sh.in:227
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:228 scripts/makepkg.sh.in:370
#: scripts/makepkg.sh.in:582 scripts/makepkg.sh.in:1080
#: scripts/makepkg.sh.in:1085 scripts/makepkg.sh.in:1090
#: scripts/makepkg.sh.in:1096 scripts/makepkg.sh.in:1106
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."
#: scripts/makepkg.sh.in:253
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:274
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:293
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "A instalar dependências em falta..."
#: scripts/makepkg.sh.in:296
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
#: scripts/makepkg.sh.in:331
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependências em falta:"
#: scripts/makepkg.sh.in:347 scripts/makepkg.sh.in:361
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
#: scripts/makepkg.sh.in:369
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:482
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor inválido para %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:581
msgid "Missing %s directory."
msgstr "O diretório %s não existe."
#: scripts/makepkg.sh.in:587
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "A criar o pacote \"%s\"..."
#: scripts/makepkg.sh.in:590 scripts/makepkg.sh.in:592
#: scripts/makepkg.sh.in:680
msgid "Generating %s file..."
msgstr "A gerar %s ficheiros..."
#: scripts/makepkg.sh.in:600
msgid "Adding %s file..."
msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
#: scripts/makepkg.sh.in:602
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Falha ao adicionar o ficheiro %s ao pacote."
#: scripts/makepkg.sh.in:620
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "A gerar o ficheiro .MTREE..."
#: scripts/makepkg.sh.in:626
msgid "Compressing package..."
msgstr "A compactar o pacote..."
#: scripts/makepkg.sh.in:635
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falhou ao criar o pacote."
#: scripts/makepkg.sh.in:671
msgid "Creating source package..."
msgstr "A criar pacote fontes..."
#: scripts/makepkg.sh.in:677 scripts/makepkg.sh.in:690
msgid "Adding %s..."
msgstr "A adicionar %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:711
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:732
msgid "Compressing source package..."
msgstr "A comprimir pacote fonte..."
#: scripts/makepkg.sh.in:742
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
#: scripts/makepkg.sh.in:757
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "A instalar pacote %s com %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:759
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
#: scripts/makepkg.sh.in:790
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
#: scripts/makepkg.sh.in:794
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
#: scripts/makepkg.sh.in:813
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
#: scripts/makepkg.sh.in:817
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
#: scripts/makepkg.sh.in:822
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
#: scripts/makepkg.sh.in:876
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Tornar os pacotes compatíveis para uso com o pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:878 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opções]"
#: scripts/makepkg.sh.in:880 scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: scripts/makepkg.sh.in:881
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr ""
" -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a mesma"
#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild Remove o diretório %s antes de construir o pacote"
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências"
#: scripts/makepkg.sh.in:885
msgid " -D, --dir <dir> Change to directory <dir> before processing PKGBUILD"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:886
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o "
"diretório %s existente)"
#: scripts/makepkg.sh.in:887
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina"
#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação"
#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas"
#: scripts/makepkg.sh.in:893
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Fazer apenas descarga e extrair os ficheiros"
#: scripts/makepkg.sh.in:894
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés de "
"'%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:895
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após compilação bem-"
"sucedido"
#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:898
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr " -S, --source Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas"
#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa e sai"
#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, incluindo os que "
"foram descarregados"
#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executar a função %s no %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:902
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao invés "
"de '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:903
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Não atualizar as fontes VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <chave> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por "
"omissão"
#: scripts/makepkg.sh.in:905
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Não criar arquivo do pacote"
#: scripts/makepkg.sh.in:906
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:907
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Não executar a função %s no %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote"
#: scripts/makepkg.sh.in:909
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
" --packagelist Só lista caminhos de ficheiros de pacotes a ser produzidos"
#: scripts/makepkg.sh.in:910
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Mostrar o SRCINFO gerado e sair"
#: scripts/makepkg.sh.in:911
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Assinar o pacote criado com %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
" --skipchecksums Não validar as somas de verificação (checlsum) dos "
"ficheiros-fonte"
#: scripts/makepkg.sh.in:913
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os "
"ficheiros-fonte"
#: scripts/makepkg.sh.in:914
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
" --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte"
#: scripts/makepkg.sh.in:915
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Efetua o download dos ficheiros de source (se necessário) "
"e executa as verificações de integridade"
#: scripts/makepkg.sh.in:917
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:919
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
" --asdeps Instalar pacotes como não sendo explicitamente instalados"
#: scripts/makepkg.sh.in:920
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Não reinstalar pacotes que se encontram atualizados"
#: scripts/makepkg.sh.in:921
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências"
#: scripts/makepkg.sh.in:922
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto descarrega os "
"ficheiros"
#: scripts/makepkg.sh.in:924
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:933 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57
#: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:104
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1042 scripts/repo-add.sh.in:602
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1112
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Executar %s como root não é permitido dado que pode causar danos "
"permanentes\\n e catastróficos ao seu sistema."
#: scripts/makepkg.sh.in:1118
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "Não use a opção %s. Esta opção é apenas para uso interno do %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1133
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."
#: scripts/makepkg.sh.in:1138
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido."
#: scripts/makepkg.sh.in:1143
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s tem de estar no diretório de trabalho atual."
#: scripts/makepkg.sh.in:1239 scripts/makepkg.sh.in:1254
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saindo do ambiente %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1266
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves."
#: scripts/makepkg.sh.in:1268 scripts/repo-add.sh.in:148
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves."
#: scripts/makepkg.sh.in:1274
msgid "Making package: %s"
msgstr "A criar o pacote: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1280
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1300
msgid "Signing package..."
msgstr "A assinar pacote..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1304
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1310
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "A ignorar testes de dependência."
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1337
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
#: scripts/makepkg.sh.in:1348
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "A utilizar a árvore existente %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1355 scripts/makepkg.sh.in:1386
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Removendo o diretório existente %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1381
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes estão prontos."
#: scripts/makepkg.sh.in:1408
msgid "Package directory is ready."
msgstr "O diretório do pacote está pronto."
#: scripts/makepkg.sh.in:1412
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Atualize a base de dados local do pacman para um novo formato"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "options:"
msgstr "opções:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr ""
" -d, --dbpath <caminho> definir um caminho alternativo para a base de dados"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help mostra esta mensagem de ajuda e sai"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr ""
" -r, --root <caminho> define um local alternativo para a instalação"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr ""
" --config <caminho> define um ficheiro de configuração alternativo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor desativa cores nas mensagem de resultados"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:396
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Tem de ter as permissões corretas para atualizar a base de dados."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
"pacman está em execução."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detetado - a atualizar..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Base de dados pre-4.2 detetada - a atualizar..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"atalho simbólico '%s' aponta para fora do diretório base do pacman, "
"reparação manual necessária"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operações:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Adicionar as chaves especificadas (vazio para "
"stdin)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Remove as keyids especificadas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Exportar a keyid especificada ou todas as keyids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Listar a impressão digital para a keyid "
"especificada ou todas as keyids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr ""
" -l, --list-keys Listar a chave especificada ou todas as chaves"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Obter as keyids especificadas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Verificar o(s) ficheiro(s) especificado(s) "
"pela(s) assinatura(s)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Apresenta um menu para gestão de chaves em keyids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importa pubring.gpg dos diretórios"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importa valores de confiança de proprietário de "
"trustdb.gpg no(s) diretório(s)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Garante que o gestor de chaves está corretamente "
"inicializado"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Lista chaves e as suas assinaturas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Assinar localmente a keyid especificada"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Recarregar as chaves por omissão a partir dos "
"chaveiros\\n em '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Atualizar a chave especificada ou todas as "
"chaves a partir do servidor de chaves"
#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid " --verbose Show extra information"
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead "
"of\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações "
"alternativo (ao invés de\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG "
"(instead\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <diretorio> Definir um diretório alternativo para o "
"GnuPG (ao invés\\n de '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid ""
" --populate-from <dir> Set an alternate directory for --populate "
"(instead\\n of '%s')"
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <server-url> Especificar o servidor de chaves a utilizar se "
"necessário"
#: scripts/pacman-key.sh.in:91
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina"
#: scripts/pacman-key.sh.in:92
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa"
#: scripts/pacman-key.sh.in:134
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Falha ao procurar chave por nome:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:142
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nome da chave é ambíguo:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:150
msgid "Generating pacman master key. This may take some time."
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:187
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:198 scripts/pacman-key.sh.in:210
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219
msgid "_"
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:210
msgid "flags"
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Não tem permissões suficientes para efetuar este comando."
#: scripts/pacman-key.sh.in:276
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão."
#: scripts/pacman-key.sh.in:295
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Não existem ficheiros de chaveiro em %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:302
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro do chaveiro %s não existe."
#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:359
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "A desativar as chaves revogadas no chaveiro..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "A desativar a chave %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:378
msgid "Disabled %s key."
msgid_plural "Disabled %s keys."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:385
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:393
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Não foi possível remover do chaveiro a chave especificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Não foi possível exportar do chaveiro a chave especificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:423
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "A impressão digital da chave especificada não pôde ser determinada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Não foi possível importar %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro %s não existe e não pôde ser importado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:471
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "A chave especificada não pôde ser listada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:479
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "A assinatura especificada não pôde ser listada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:491
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "A assinar localmente a chave %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s não pode ser assinado localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:506
msgid "Locally signed %s key."
msgid_plural "Locally signed %s keys."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:529
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:534
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"A chave remota não foi obtida corretamente a partir do servidor de chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:566
msgid "Could not update key: %s"
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:268
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Incapaz de utilizar assinaturas blindadas para os pacotes: %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:595
msgid "The signature verification for %s failed."
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:601
msgid "The signature %s is not trusted."
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:609
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Atualizando a base de dados confiável..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:611
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:690
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:695
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação."
#: scripts/pacman-key.sh.in:701
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:724
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:729
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiplas operações especificadas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:730
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:738
msgid "No targets specified"
msgstr "Nenhum alvo especificado"
#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add irá atualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote.\\nPodem "
"ser especificados vários pacotes a adicionar na linha de comandos.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opções:\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new adicionar apenas pacotes que ainda não estão na base de "
"dados\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr ""
" -R, --remove remove o ficheiro do pacote do disco após atualizar a "
"base de dados\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:70
msgid ""
" -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove irá atualizar a base de dados de pacotes ao remover o "
"pacote\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório. "
"Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor desligar cor na saída\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de "
"dados\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de "
"atualizar\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:93
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:139
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?"
#: scripts/repo-add.sh.in:160
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "A assinar a base de dados '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:169
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Criado ficheiro de assinatura '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:171
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Falha ao assinar o ficheiro da base de dados do pacote '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..."
#: scripts/repo-add.sh.in:183
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura."
#: scripts/repo-add.sh.in:188
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados."
#: scripts/repo-add.sh.in:190
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!"
#: scripts/repo-add.sh.in:201
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr ""
"'%s' não possui uma extensão válida de arquivo de base de dados de pacotes."
#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
#: scripts/repo-add.sh.in:253
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Ficheiro de assinatura de pacote '%s', inválido."
#: scripts/repo-add.sh.in:276
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..."
#: scripts/repo-add.sh.in:283
msgid "Computing checksums..."
msgstr "A calcular somas de verificação (checksum)..."
#: scripts/repo-add.sh.in:296 scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."
#: scripts/repo-add.sh.in:341
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "A remover ficheiro de pacote antigo: '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:359
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:404
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:405
msgid "Held by process %s"
msgstr "Mantido pelo processo %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:418
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
#: scripts/repo-add.sh.in:423
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:431
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' em falta."
#: scripts/repo-add.sh.in:438
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
#: scripts/repo-add.sh.in:450
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
#: scripts/repo-add.sh.in:456
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:470
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
#: scripts/repo-add.sh.in:534
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
#: scripts/repo-add.sh.in:704
msgid "Package database was not modified due to errors."
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:709
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "A criar ficheiro atualizado da base de dados '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:713
msgid "No changes made to package database."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr ""
"Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "A ignorar a soma de verificação (checksum) dos ficheiros-fonte."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignorando a verificação de assinaturas PGP dos ficheiros de origem."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:61
msgid "Failure while calculating %s %s checksum"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "A gerar somas de verificação (checksum) dos ficheiros-fonte..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "A assinar os pacotes..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Testes de integridade em falta para: %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:78
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "A validar %s ficheiros com %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "A verificar assinaturas do ficheiro de origem com %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública desconhecida"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "a chave pública %s foi revogada"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82
msgid "bad signature from public key"
msgstr "má assinatura a partir da chave pública"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85
msgid "error during signature verification"
msgstr "falha ao verificar assinatura"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "a chave pública %s não é confiável"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "invalid public key"
msgstr "chave pública inválida"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
msgid "the signature has expired."
msgstr "a assinatura expirou."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
msgid "the key has expired."
msgstr "a chave expirou."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Ocorreram avisos durante a verificação das assinaturas."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contem carateres inválidos: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s deve ser um array"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s não deve ser um array"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "A verificar se há problemas de pacotes..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência a %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "O pacote contém caminhos com caracteres de nova linha"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s tem de ser um inteiro, não %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta a função %s em %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "não é permitido que %s comece com ponto."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""
"%s não pode conter caracteres de dois pontos, barras, hífenes ou espaços em "
"branco."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< "
"ou >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Vetores esparsos não são permitidos como fonte"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "o ficheiro de %s (%s) não existe ou não é um ficheiro regular."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:108
msgid "%s does not allow empty values."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "A obter as fontes..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "A extrair as fontes..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "A ramificar %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Falha ao ramificar %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "A puxar %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Falha ao puxar %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referência desconhecida: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "A criar uma cópia de trabalho %s do repositório %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:98
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao atualizar a cópia em uso de %s %s repositório"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao criar uma copia de trabalho de %s do repositório %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "A realizar a descarga de %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falhou ao efetuar a descarga de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "A extrair %s com %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falhou ao extrair %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159
msgid "NOT FOUND"
msgstr "EM FALTA"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:51 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "A clonar %s do repositório %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Falha ao clonar %s do repositório %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s não é um clone de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:66 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "A atualizar %s do repositório %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:69 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Falha ao atualizar repositório %s do tipo %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "A organizar a instalação..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "A remover os ficheiros doc..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "A remover diretórios vazios..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "A remover %s ficheiros..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "A remover ficheiros indesejados..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "A remover ficheiros de bibliotecas estáticas..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:145
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:190
msgid "Copying source files needed for debug symbols..."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opção '%s' é ambígua; possibilidades:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112
msgid "option requires an argument"
msgstr "opção requer um argumento"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opção '%s' não permite argumentos"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opção '%s' requer um argumento"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s"
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Falha ao criar o diretório $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "Não tem permissão de escrita no diretório $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Falha ao fazer \"source\" de %s"