
Pull all translations with >75% completion. Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1710 lines
59 KiB
Text
1710 lines
59 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015
|
|
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011-2013
|
|
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
|
|
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
|
|
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2019
|
|
# Ramon Buldó <rbuldo@gmail.com>, 2014-2015
|
|
# xanb <xancorreu@gmail.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-10-14 09:42+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-07 15:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
|
|
"language/ca/)\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:140
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Es neteja..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:184
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "S'entra a l'entorn %s... "
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:407
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "S'inicia %s()..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:197
|
|
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
|
|
msgstr "pkgver() ha generat una versió no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:204
|
|
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
|
|
msgstr "Ha fallat actualitzar %s de %s a %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:211
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
msgstr "Versió actualitzada: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:213
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
msgstr "No es pot escriure a %s -- pkgver no s'actualitzarà."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:221
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:222 scripts/makepkg.sh.in:357
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:1144
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1149 scripts/makepkg.sh.in:1154
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1160 scripts/makepkg.sh.in:1170
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Es cancel·la..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:240
|
|
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
|
|
msgstr "Ara el Pacman està en ús. Espereu, si us plau..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:261
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "\"%s\" ha retornat un error fatal (%i): %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:280
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "S'instal·len les dependències que manquen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:283
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "\"%s\" ha fallat instal·lar les dependències que manquen."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:318
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
|
msgstr "Dependències que manquen:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:334 scripts/makepkg.sh.in:348
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Ha fallat suprimir les dependències instal·lades."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:356
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Ha ocorregut una fallada a %s()."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:509
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
msgstr "La biblioteca llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:538
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
msgstr "La biblioteca llistada a %s no té versions: %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:551
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
msgstr "La biblioteca llistada a %s no és un objecte compartit: %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:566
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca llistada a %s: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:579
|
|
msgid "Invalid value for %s: %s"
|
|
msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:674
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "Manca el directori %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:680
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
|
msgstr "Es crea el paquet \"%s\"..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:683 scripts/makepkg.sh.in:685
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:770
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "Es genera el fitxer %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:693
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "S'afegeix el fitxer %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:695
|
|
msgid "Failed to add %s file to package."
|
|
msgstr "Ha fallat afegir el fitxer %s al paquet."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:713
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
msgstr "Es genera el fitxer .MTREE..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:719
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Es comprimeix el paquet..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:728
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:763
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Es crea el paquet de codi font..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:767 scripts/makepkg.sh.in:780
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "S'afegeix %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:798
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "S'afegeix el fitxer %s (%s)..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:808
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Es comprimeix el paquet de codi font..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:818
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet de codi font."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:833
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "S'instal·la el paquet %s amb %s... "
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:835
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "S'instal·la el grup de paquets %s amb %s... "
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:853
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Ha fallat instal·lar els paquets construïts."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:865
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Ja s'ha construït un paquet. S'instal·la el paquet existent..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:869
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Ja s'ha construït un paquet. (Useu %s per sobreescriure'l.)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:888
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'ha construït el grup de paquets. S'instal·len els paquets existents..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:892
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Ja s'ha construït el grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l.)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:897
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'ha construït part del grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l.)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:949
|
|
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
|
|
msgstr "Feu paquets compatibles per usar amb el Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:951 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Ús: %s [opcions]"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:953 scripts/pacman-key.sh.in:81
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcions:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:954
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora el camp %s incomplet a %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:955
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de la construcció."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:956
|
|
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --cleanbuild Suprimeix el directori %s abans de construir el paquet."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:957
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Omet totes les comprovacions de dependències."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:958
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract No extreguis els fitxers de codi font (usa la carpeta "
|
|
"existent %s)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:959
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sobreescriu el paquet existent."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:960
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geninteg Genera comprovacions d'integritat per als fitxers de codi "
|
|
"font."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:961
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:962
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció correcta."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:963
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --log Crea un registre del procés de construcció del paquet."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:964
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Inhabilita els missatges de sortida acolorits."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:965
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:966
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (en lloc de \"%s"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:967
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Suprimeix les dependències instal·lades després d'una "
|
|
"construcció correcta."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:968
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar-lo a "
|
|
"construir."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:969
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instal·la les dependències que manquen amb %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:970
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --source Genera una tarball de només codi font sense el codi "
|
|
"font baixat."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:971
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió i surt."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:972
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Genera una tarball de només codi font que inclogui els "
|
|
"codis font baixats."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:973
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check Executa la funció %s a %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:974
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (en lloc de \"%s"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:975
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
msgstr " --holdver No actualitzis fonts de VCS."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:976
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
" --key <key> Especifica una clau per a la signatura de %s en lloc de "
|
|
"la predeterminada."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:977
|
|
msgid " --noarchive Do not create package archive"
|
|
msgstr " --noarchive No creïs l'arxiu del paquet."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:978
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck No executis la funció %s a %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:979
|
|
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --noprepare No executis la funció %s a %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:980
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign No creïs una signatura per al paquet."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:981
|
|
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
|
|
msgstr ""
|
|
" --packagelist Llista només els camins de fitxer dels paquets que es "
|
|
"produirien."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:982
|
|
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
|
|
msgstr " --printsrcinfo Imprimeix la SRCINFO generada i surt."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:983
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Signa el paquet resultant amb %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:984
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipchecksums No verifiquis les sumes de comprovació dels fitxers de "
|
|
"codi font."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:985
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg No facis cap comprovació de verificació als fitxers de "
|
|
"codi font."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:986
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skippgpcheck No verifiquis els fitxers de codi font amb signatures PGP."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:987
|
|
msgid ""
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
"checks"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verifysource Baixa els fitxers de codi font (si cal) i fes "
|
|
"comprovacions d'integritat."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:989
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:991
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps Instal·la els paquets com a no instal·lats explícitament."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:992
|
|
msgid ""
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
msgstr ""
|
|
" --needed No reinstal·lis els paquets que ja estan actualitzats."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:993
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:994
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:996
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1005 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de "
|
|
"còpia.\\nNO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1106 scripts/repo-add.sh.in:607
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "Senyal %s agafat. Se surt..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar %s com a root no està permès ja que pot causar danys\\npermanents, "
|
|
"catastròfics, al sistema."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1182
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
|
|
msgstr "No useu l'opció %s. Aquesta opció només és per a ús intern de %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1197
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s no existeix."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1202
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser de codi font."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1207
|
|
msgid "%s must be in the current working directory."
|
|
msgstr "%s ha de ser al directori de treball actual."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1285
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "La clau %s no existeix al vostre clauer."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1287 scripts/repo-add.sh.in:145
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "No hi ha cap clau al vostre clauer."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1311 scripts/makepkg.sh.in:1326
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "S'abandona l'entorn %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1330
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Es fa el paquet: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1336
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'ha construït un paquet de codi font. (Useu %s per sobreescriure'l.)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1356
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Se signa el paquet..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1360
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1366
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "S'omet la comprovació de dependències."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1374
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Es comproven les dependències de l'entorn d'execució..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1381
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Es comproven les dependències de l'entorn de construcció..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1393
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "No s'han pogut resoldre totes les dependències."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1405
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
msgstr "S'usa l'arbre existent %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1412 scripts/makepkg.sh.in:1440
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Se suprimeix el directori %s existent..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1435
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Els codis font estan preparats."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1462
|
|
msgid "Package directory is ready."
|
|
msgstr "El directori del paquet està preparat."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1466
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't create '%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot crear \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
|
|
msgid "invalid key/value pair\n"
|
|
msgstr "parella de clau / valor no vàlida.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
|
|
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la línia de plantilla no és vàlida: no s'ha pogut trobar el nom de la "
|
|
"plantilla.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
|
|
msgstr "s'han usat caràcters no vàlids al nom \"%s\". Permès: [:alnum:]+_.@-\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut detectar la versió per a la plantilla \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
|
|
msgstr "Ha fallat trobar un fitxer de plantilla que coincideixi amb \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat obrir \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
|
|
msgstr "Marcador de plantilla desconegut \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
|
|
msgid "makepkg-template [options]\n"
|
|
msgstr "makepkg-template [opcions]\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcions:\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input, -p <fitxer> Script de construcció per llegir (per defecte: "
|
|
"%s).\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
|
|
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output, -o <fitxer> Fitxer de sortida (per defecte: fitxer "
|
|
"d'entrada).\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
|
|
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --newest, -n Actualitza les plantilles a la versió més nova.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
|
|
msgid ""
|
|
" (default: use version specified in the template "
|
|
"markers)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Per defecte: usa la versió especificada als "
|
|
"indicadors de les plantilles.)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
|
|
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
|
|
msgstr " --template-dir <dir> Directori on cercar plantilles.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " (default: %s)\n"
|
|
msgstr " (Per defecte: %s)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
|
|
msgid " --help, -h This help message\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --help, -h Aquest missatge d'ajuda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
|
|
msgid " --version Version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version Informació de la versió.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
|
"Això és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de "
|
|
"còpia.\n"
|
|
"NO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
|
|
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
|
|
msgstr "Actualitza la base de dades local del Pacman a un format més nou."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "Opcions:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
|
|
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --dbpath <path> Estableix una ubicació de base de dades alternativa."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
|
|
msgid " -h, --help show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
|
|
msgstr " -r, --root <path> Estableix una arrel d'instal·lació alternativa."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
|
|
msgid " -V, --version show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió i surt."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <path> Estableix un fitxer de configuració alternatiu."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
|
|
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
|
|
msgstr " --nocolor Inhabilita els missatges de sortida acolorits."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s no existeix o no és un directori."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s no és un directori de la base de dades de Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per actualitzar la base de dades."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre el "
|
|
"Pacman s'executi."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Format de base de dades Pre-3.5 detectat - s'actualitza..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164
|
|
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Format de base de dades Pre-4.2 detectat - s'actualitza..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186
|
|
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'enllaç simbòlic \"%s\" apunta fora de l'arrel del Pacman. Cal una "
|
|
"reparació manual."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
msgstr "Ús: %s [opcions] operació [objectius]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Gestió de la llista de Pacman de claus de confiança"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Operacions:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --add Afegeix les claus especificades (buit per a "
|
|
"stdin)."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete Suprimeix els identificadors de clau "
|
|
"especificats."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --export Exporta tots els identificadors de clau o els "
|
|
"especificats."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --finger Llista les empremtes per a tots els "
|
|
"identificadors de clau o els especificats."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
msgstr " -l, --list-keys Llista les claus especificades o totes."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --recv-keys Recull els identificadors de clau especificats."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança del "
|
|
"Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify Verifica els fitxers especificats per les "
|
|
"signatures."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" --edit-key Mostra un menú per a la tasca de gestió de claus "
|
|
"sobre els identificadors de clau."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr " --import Importa pubring.gpg del/s dirirectori/s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
|
"dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --import-trustdb Importa valors de confiança de trustdb.gpg al/s "
|
|
"directori/s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
" --init Assegura que el clauer s'hagi iniciat "
|
|
"correctament."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-sigs Llista claus i les signatures corresponents ."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lsign-key Signa localment l'identificador de clau "
|
|
"especificat."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
|
|
msgid ""
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --populate Recarrega les claus per defecte dels clauers "
|
|
"(indicats)\\n a \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr ""
|
|
" --refresh-keys Actualitza totes les claus o les especificades "
|
|
"d'un servidor de claus."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (en "
|
|
"lloc de\\n \"%s\")."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --gpgdir <dir> Estableix un directori alternatiu per a GnuPG "
|
|
"(en lloc\\n de \"%s\")."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr " --keyserver <server-url> Especifica un servidor de claus si cal."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:131
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
msgstr "Fallada en cercar la clau pel nom:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:139
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
msgstr "El nom de la clau és ambigu:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:182
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:235
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "No teniu permisos suficients per llegir el clauer %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:236 scripts/pacman-key.sh.in:243
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "Useu \"%s\" per corregir els permisos del clauer."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:242
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "No teniu permisos suficients per executar aquesta ordre."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:250
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "No hi ha cap clau secreta disponible per signar."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:251
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "Useu \"%s\" per generar una clau secreta per defecte."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:270
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "No hi ha fitxers de clauer a %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:277
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer de clauer %s no existeix."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:292
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "S'afegeixen les claus des de %s.gpg..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:315
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "Se signen localment les claus de confiança al clauer..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:317
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "S'importen els valors de confiança del propietari..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:335
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "S'inhabiliten les claus revocades al clauer..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:337
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "S'inhabilita la clau %s..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:345
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
msgstr "Un fitxer de claus especificat no s'ha pogut afegir al clauer."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:353
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut suprimir del clauer."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:363
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:375
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar del clauer."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:383
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:396 scripts/pacman-key.sh.in:415
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "No s'ha pogut importar %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:400 scripts/pacman-key.sh.in:419
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha pogut importar."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:431
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llistar una clau especificada."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:439
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llistar una signatura especificada."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:449
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "Se signa localment la clau %s..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:453
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
|
msgstr "%s no s'ha pogut signar localment."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
|
|
msgstr "Clau remota no recollida correctament del servidor de claus."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr "Clau remota no recollida correctament del servidor de claus."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut actualitzar una clau local espcificada des d'un servidor de "
|
|
"claus."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:515 scripts/repo-add.sh.in:273
|
|
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
|
|
msgstr "No es poden usar signatures blindades per als paquets: %s"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:519
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:526
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "S'actualitza la base de dades de confiança... "
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:528
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:595
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a totes les operacions %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:600
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr "%s s'ha d'executar com a arrel per a aquesta operació."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:606
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració \"%s\" de %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:627
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per a l'ajuda)."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:632
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Operacions múltiples especificades."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:633
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Si us plau, executeu %s amb cada operació separadament."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:641
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap objectiu."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:58
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
|
|
msgstr "Ús: repo-add [opcions] <path-to-db> <package> ...\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:60
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add actualitzarà una base de dades de paquets mitjançant la lectura "
|
|
"d'un fitxer de paquet.\\nA la línia d'ordres es poden especificar paquets "
|
|
"múltiples per afegir.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opcions:\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:65
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --new Afegeix només els paquets que encara no són a la base de "
|
|
"dades.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:66
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
|
|
"\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --remove Suprimeix el fitxer antic del paquet del disc després "
|
|
"d'actualitzar la base de dades.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:67
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version "
|
|
"is already present\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --prevent-downgrade No afegeixis el paquet a la base de dades si ja "
|
|
"n'hi ha una versió més nova\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:69
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
|
|
msgstr "Ús: repo-remove [opcions] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:71
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove actualitzarà una base de dades de paquets suprimint el nom del "
|
|
"paquet,\\nespecificat a la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
|
|
"indicat.\\nA la línia d'ordres es poden especificar paquets múltiples per "
|
|
"suprimir.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:78
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr "Aquí no hi ha res per veure; si us plau, continueu endavant.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:81
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor No usis color al text de sortida.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:82
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet Minimitza'n la sortida.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:83
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sign Signa la base de dades amb GnuPG després de "
|
|
"l'actualització.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:84
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --key <key> Usa la clau especificada per signar la base de dades.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:85
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify Verifica la signatura de la base de dades abans de "
|
|
"l'actualització.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\nVegeu %s(8) per a més detalls i descripcions sobre les opcions "
|
|
"disponibles.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:90
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple: repo-add /camí/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
|
|
"gz\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:92
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "Exemple: repo-remove /camí/a/repositori.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:136
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "No es pot trobar el binary gpg! Hi ha GnuPG instal·lat?"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:157
|
|
msgid "Signing database '%s'..."
|
|
msgstr "Se signa la base de dades \"%s\"..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:166
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:168
|
|
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la signatura del fitxer de la base de dades de paquets \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:177
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Es verifica la signatura de la base de dades..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:180
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la signatura, s'omet la verificació."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:185
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "Fitxer de signatura de la base de dades verificat."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:187
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "La signatura de la base de dades NO és vàlida!"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:202
|
|
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
|
|
msgstr "\"%s\" no té una extensió vàlida d'arxiu de base de dades."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:243
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Fitxer de paquet no vàlid \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:248
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Ja existeix una entrada per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:258
|
|
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
|
|
msgstr "Ja hi ha una versió més nova per a \"%s\" a la base de dades."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:278
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "Fitxer de signatura de paquet no vàlid: \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:281
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "S'afegeix la signatura del paquet..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:288
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Es calculen les sumes de comprovació..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Es crea l'entrada de la base de dades \"%s\"..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:349
|
|
msgid "Removing old package file '%s'"
|
|
msgstr "Se suprimeix el fitxer antic de paquet \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:365
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Se suprimeix l'entrada existent \"%s\"..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:408
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Ha fallat adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:409
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Retingut pel procés %s."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:422
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de repositori \"%s\" no és una base de dades de Pacman adequada."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:427
|
|
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
|
|
msgstr "S'extreu %s en una ubicació temporal..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:435
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:442
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:454
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:460
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" no és un fitxer de paquet. S'omet."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:464
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "S'afegeix el paquet \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:471
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Se cerca el paquet \"%s\"..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:474
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per al paquet \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:540
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "No queda cap paquet, es crea una base de dades buida."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:593
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre \"%s\" no vàlid."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:598
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:693
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Es crea el fitxer de base de dades actualitzada \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:697
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res per fer."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "S'ometen tots els controls d'integritat de fitxers de codi font."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'omet la verificació de les sumes de comprovació de fitxers de codi font."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "S'omet la verificació de signatures PGP de fitxers de codi font."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Es generen les sumes de comprovació per als fitxers de codi font..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Algorisme d'integritat especificat \"%s\" no vàlid."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
|
|
msgid "Failed to sign package file %s."
|
|
msgstr "Ha fallat signar el fitxer de paquet %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
|
|
msgid "Signing package(s)..."
|
|
msgstr "Se signen els paquets..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65
|
|
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
|
|
msgstr "Manquen les comprovacions d'integritat per a %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omès"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NO S'HA TROBAT"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Ha passat"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "HA FALLAT"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115
|
|
msgid "Validating %s files with %s..."
|
|
msgstr "Es validen %s fitxers amb %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Un o més fitxers no han passat la comprovació de la validació!"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
|
|
"les fonts."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Es verifiquen les signatures de fitxers de codi font amb %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "clau pública desconeguda"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
|
|
msgid "public key %s has been revoked"
|
|
msgstr "la clau pública %s ha estat revocada."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
|
|
msgid "bad signature from public key"
|
|
msgstr "signatura no vàlida de la clau pública."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
|
|
msgid "error during signature verification"
|
|
msgstr "error durant la verificació de la signatura."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
|
|
msgid "the public key %s is not trusted"
|
|
msgstr "la clau pública %s no és de confiança."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
|
|
msgid "invalid public key"
|
|
msgstr "clau pública no vàlida."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:71
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "AVÍS:"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "la firma ha caducat."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "la clau ha caducat."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "Han ocorregut avisos mentre es verificaven les signatures."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Si us plau, assegureu-vos que realment hi podeu confiar."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "NO S'HA TROBAT LA SIGNATURA"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "FITXER DE CODI FONT NO TROBAT"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
msgstr "%s té caràcters no vàlids: \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
|
|
msgid "%s should be an array"
|
|
msgstr "%s hauria de ser una matriu."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
|
|
msgid "%s should not be an array"
|
|
msgstr "%s no hauria de ser una matriu."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66
|
|
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'EMPAQUETADOR hauria de tenir el format \"Nom i cognoms "
|
|
"<adreçaelectronical@adreça.novalida>\"."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
|
|
msgid "Checking for packaging issues..."
|
|
msgstr "Es comprova si hi ha problemes d'empaquetament..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "El paquet conté referències a %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
|
|
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
|
|
msgstr "S'ha trobat un fitxer amb punt al paquet d'arrel \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
|
|
msgid "Package contains paths with newlines"
|
|
msgstr "El paquet conté camins amb salts de línia."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "el fitxer d'entrada %s no es troba al paquet: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
|
|
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
|
|
msgstr "No es pot usar l'arquitectura \"%s\" amb altres arquitectures."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s no està disponible per a l'arquitectura \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "l'entrada %s no hauria de començar amb guió: %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
|
|
msgid "%s must be an integer, not %s."
|
|
msgstr "%s ha de ser un nombre enter, no %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda \"%s\""
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
|
|
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
|
|
msgstr "Les funcions %s i %s tenen conflictes a %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
|
|
msgid "Missing %s function in %s"
|
|
msgstr "Manca la funció %s a %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
|
|
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Funció %s extra per dividir el paquet \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Manca la funció %s per dividir el paquet \"%s\"."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "El paquet demanat, %s, no es proveeix a %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s no pot estar buit."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
|
msgstr "%s no pot començar amb un punt."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
|
|
msgid "%s may only contain ascii characters."
|
|
msgstr "%s només pot contenir caràcters ascii."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
|
|
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
|
|
msgstr "%s ha de tenir el format \"enter[.enter]\", no %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no pot contenir dos punts, barres inclinades, guionets o espais en blanc."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "la matriu %s no pot contenir operadors de comparació (< or >)."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
|
|
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
|
|
msgstr "Les matrius disperses no estan permeses per al codi font."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix o no és un fitxer normal."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
msgstr "Es recuperen els codis font..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
|
msgstr "S'extreuen els codis font..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
|
|
msgid "Branching %s..."
|
|
msgstr "Es bifurca %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
msgstr "Fallada mentre es bifurcava %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
|
|
msgid "Pulling %s..."
|
|
msgstr "S'obté %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
msgstr "Fallada durant l'obtenció de %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
msgstr "Referència desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
msgstr "Es crea una còpia de treball del repositori %s %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
|
|
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallada durant l'actualització de la còpia de treball del repositori %s %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Fallada en crear la còpia de treball del repositori %s %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "S'ha trobat %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Es baixa %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Fallada mentre es baixava %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "S'extreu %s amb %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Ha fallat extreure %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
msgstr "Es clona el repositori %s %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
msgstr "Fallada durant la baixada del repositori %s %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
msgstr "%s no és un clon de %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
msgstr "S'actualitza el repositori %s %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
msgstr "Fallada durant l'actualització del repositori %s %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
|
|
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallada durant la comprovació de la versió %s. S'ha falsificat l'etiqueta de "
|
|
"git."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s no s'ha trobat al directori de construcció i no és un URL."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "S'endreça la instal·lació..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Se suprimeixen els fitxers doc..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Se suprimeixen els directoris buits..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "Se suprimeixen %s fitxers..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Es purguen els fitxers no desitjats..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
|
|
msgid "Removing static library files..."
|
|
msgstr "Se suprimeixen els fitxers de les biblioteques estàtiques..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Es retiren els símbols innecessaris dels binaris i les biblioteques..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Es comprimeixen el manual i les pàgines d'informació..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "\"%s\" no és una extensió d'arxiu vàlida."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:76
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERROR:"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "L'opció \"%s\" és ambigua; possibilitats:"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opció no vàlida."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
msgstr "l'opció requereix un argument."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
msgstr "l'opció \"%s\" no accepta cap argument."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr "l'opció \"%s\" requereix un argument."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
msgstr "Protocol de baixada desconegut: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
|
msgstr "Ha fallat canviar al directori %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
|
|
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
|
|
msgstr "Ha fallat crear el directori $%s (%s)."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
|
|
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
|
|
msgstr "No teniu permís d'escriptura per al directori $ %s (%s)."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
msgstr "Fallada al codi %s"
|