pacman/scripts/po/es.po
Allan McRae c8afb0aa1a Prepare translations
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2024-02-19 11:27:21 +10:00

1660 lines
58 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@lists.archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# Jennifer o Jenni <jcmm986@gmail.com>, 2012
# Jennifer o Jenni <jcmm986@gmail.com>, 2012
# Jennifer o Jenni <jcmm986@gmail.com>, 2012
# Jennifer o Jenni <jcmm986@gmail.com>, 2012
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
# Leonel <leonelmalon@gmail.com>, 2013
# Leonel <leonelmalon@gmail.com>, 2013
# Pablo Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013
# Pablo Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013,2016
# Pablo Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2016
# Pablo Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013,2016-2017
# Pedro Román <roizheim@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019
# picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2015-2016,2019,2021,2023
# Pablo Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013,2016
# Pedro Román <roizheim@gmail.com>, 2013
# Swyter <Swyterzone@gmail.com>, 2015,2017-2018,2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 11:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2015-2016,2019,2021,2023\n"
"Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
"1 : 2;\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:139
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpiando..."
#: scripts/makepkg.sh.in:186
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando en entorno %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:193 scripts/makepkg.sh.in:419
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:199
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() ha generado una versión no válida: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:209
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "No se pudo actualizar %s de %s a %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:215
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versión actualizada: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:217
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s no se puede escribir -- no se actualizará el valor pkgver"
#: scripts/makepkg.sh.in:225
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo fuente %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:226 scripts/makepkg.sh.in:368
#: scripts/makepkg.sh.in:580 scripts/makepkg.sh.in:1077
#: scripts/makepkg.sh.in:1082 scripts/makepkg.sh.in:1087
#: scripts/makepkg.sh.in:1093 scripts/makepkg.sh.in:1103
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:114
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:123
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "Cancelando..."
#: scripts/makepkg.sh.in:251
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "Pacman está actualmente en uso, por favor espere..."
#: scripts/makepkg.sh.in:272
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» devolvió un error fatal (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:291
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando las dependencias que faltan..."
#: scripts/makepkg.sh.in:294
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "«%s» ha fallado al instalar las dependencias que faltaban."
#: scripts/makepkg.sh.in:329
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"
#: scripts/makepkg.sh.in:345 scripts/makepkg.sh.in:359
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Hubo fallos al quitar las dependencias instaladas."
#: scripts/makepkg.sh.in:367
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Se produjo un fallo en %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:480
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "%s contiene un valor incorrecto: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:579
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta el directorio %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:585
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creando el paquete «%s»..."
#: scripts/makepkg.sh.in:588 scripts/makepkg.sh.in:590
#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generando el archivo %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Añadiendo el archivo %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:600
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "No se pudo agregar el archivo %s al paquete."
#: scripts/makepkg.sh.in:618
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Generando el archivo .MTREE..."
#: scripts/makepkg.sh.in:624
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete..."
#: scripts/makepkg.sh.in:633
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Hubo fallos al crear el archivo del paquete."
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando el paquete fuente..."
#: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:688
msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:730
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
#: scripts/makepkg.sh.in:740
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Hubo fallos al crear el paquete fuente."
#: scripts/makepkg.sh.in:755
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando el paquete %s con %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:757
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:775
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Hubo fallos al instalar el (o los) paquetes compilados."
#: scripts/makepkg.sh.in:788
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Ya se ha compilado un paquete, instalando dicho paquete..."
#: scripts/makepkg.sh.in:792
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ya se ha compilado un paquete. (use %s para sobrescribirlo)"
#: scripts/makepkg.sh.in:811
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado, instalando dichos paquetes..."
#: scripts/makepkg.sh.in:815
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)"
#: scripts/makepkg.sh.in:820
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Parte del grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)"
#: scripts/makepkg.sh.in:874
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Genera paquetes compatibles con pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opciones]"
#: scripts/makepkg.sh.in:878 scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: scripts/makepkg.sh.in:879
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora el campo %s incompleto en %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:880
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Limpia los archivos tras la compilación"
#: scripts/makepkg.sh.in:881
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild Quita el directorio %s antes de compilar el paquete"
#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Omite todas las comprobaciones de dependencias"
#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr " -e, --noextract No extrae las fuentes (usa el directorio %s)"
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobrescribe el paquete existente"
#: scripts/makepkg.sh.in:885
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Genera los controles de integridad para las fuentes"
#: scripts/makepkg.sh.in:886
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale"
#: scripts/makepkg.sh.in:887
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instala el paquete tras una compilación exitosa"
#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Registra el proceso de compilación"
#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Desactiva los colores de los mensajes de salida"
#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Únicamente descarga y extrae los archivos"
#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <archivo> Usa un script de compilación alternativo (en lugar de "
"«%s»)"
#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Quita las dependencias instaladas tras una compilación exitosa"
#: scripts/makepkg.sh.in:893
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Vuelve a empaquetar el contenido del paquete sin "
"recompilar"
#: scripts/makepkg.sh.in:894
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan para %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:895
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Genera un archivo comprimido «tar» solo de fuentes,\n"
" excluyendo las fuentes descargadas"
#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Muestra información de la versión y sale"
#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Genera un archivo comprimido «tar» de fuentes,\n"
" incluyendo las fuentes descargadas"
#: scripts/makepkg.sh.in:898
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Ejecuta la función %s en el %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <ruta> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
"«%s»)"
#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver No actualiza las fuentes VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <clave> Especifica la clave a usar para firmar %s en lugar de la "
"clave por omisión"
#: scripts/makepkg.sh.in:902
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive No crea el archivo del paquete"
#: scripts/makepkg.sh.in:903
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck No ejecuta la función %s en el %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare No ejecuta la función %s en %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:905
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign No crea una firma para el paquete"
#: scripts/makepkg.sh.in:906
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
" --packagelist Únicamente lista la ruta de los archivos del paquete que "
"se producirá"
#: scripts/makepkg.sh.in:907
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr ""
" --printsrcinfo Muestra en pantalla el archivo SRCINFO generado y sale"
#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Firma el paquete resultante con %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:909
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums No verifica las sumas de control de las fuentes"
#: scripts/makepkg.sh.in:910
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg No ejecuta ningún control de integridad sobre las fuentes"
#: scripts/makepkg.sh.in:911
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck No verifica las fuentes con las firmas PGP"
#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Descarga el código fuente (si es necesario) y comprueba "
"su integridad"
#: scripts/makepkg.sh.in:914
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Se pueden pasar estas opciones a %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:916
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Instala paquetes como dependencias (no explícitas)"
#: scripts/makepkg.sh.in:917
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
" --needed No reinstala los objetivos que ya están actualizados"
#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm No solicita confirmación alguna al resolver dependencias"
#: scripts/makepkg.sh.in:919
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
#: scripts/makepkg.sh.in:921
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si no se especifica %s, %s intentará utilizar «%s»"
#: scripts/makepkg.sh.in:930 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57
#: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:104
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; consulte el código fuente para conocer las "
"condiciones de copia.\\nEste programa se ofrece SIN NINGUNA GARANTÍA, en la "
"medida en que así lo permita la ley.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1039 scripts/repo-add.sh.in:602
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Captada la señal %s. Saliendo..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1109
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Ejecutar %s como superusuario no está permitido ya que puede causar "
"daños\\npermanentes y catastróficos a su sistema."
#: scripts/makepkg.sh.in:1115
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "No use la opción %s. Solo la puede usar %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1130
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."
#: scripts/makepkg.sh.in:1135
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado."
#: scripts/makepkg.sh.in:1140
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s debe estar en el directorio de trabajo actual."
#: scripts/makepkg.sh.in:1234 scripts/makepkg.sh.in:1249
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Abandonando el entorno %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clave %s no existe en el depósito."
#: scripts/makepkg.sh.in:1263 scripts/repo-add.sh.in:148
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "No hay ninguna clave en el depósito."
#: scripts/makepkg.sh.in:1269
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando el paquete: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1275
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ya ha sido compilado un paquete fuente. (use %s para sobrescribirlo)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1295
msgid "Signing package..."
msgstr "Firmando el paquete..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1299
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquete fuente creado: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1305
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Omitiendo la comprobación de dependencias."
#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprobando dependencias mientras se ejecuta..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1320
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprobando dependencias mientras se compila..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1332
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
#: scripts/makepkg.sh.in:1343
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando el árbol existente %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1350 scripts/makepkg.sh.in:1381
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando el directorio %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1376
msgid "Sources are ready."
msgstr "Las fuentes están listas."
#: scripts/makepkg.sh.in:1403
msgid "Package directory is ready."
msgstr "El directorio del paquete está ya listo."
#: scripts/makepkg.sh.in:1407
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilación terminada: %s"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Actualizar la base de datos local de pacman a un formato nuevo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "options:"
msgstr "opciones:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr ""
" -d, --dbpath <ruta> establece una ubicación de base de datos alternativa"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y sale"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <ruta> establece una raíz de instalación alternativa"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version muestra información de la versión y sale"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr ""
" --config <ruta> establece un archivo de configuración alternativo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor desactiva los mensajes de salida coloreados"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:396
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "«%s» no existe o no es un directorio."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debe tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Se encontró el archivo de bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
"pacman esté funcionando."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato de base de datos previo a 3.5 encontrado, actualizando..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato de base de datos previo a 4.2 encontrado, actualizando..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"el enlace simbólico «%s» apunta fuera de la raíz de pacman, por lo que se "
"necesita una reparación manual"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opciones] operación [objetivos]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administrar la lista de claves de confianza de pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operaciones:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Añade las claves especificadas (vacío para la "
"entrada estándar)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -d, --delete Quita los identificadores de claves especificados"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Exporta todos los identificadores de claves o "
"los especificados"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Lista las huellas de todos los identificadores "
"de claves o los especificados"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr ""
" -l, --list-keys Lista todas las claves o las especificadas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr ""
" -r, --recv-keys Recupera los identificadores de las claves "
"especificadas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
" -u, --updatedb Actualiza la base de datos de confianza de "
"pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Verifica el archivo(s) especificado por la "
"firma(s)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Muestra un menú para la administración de las "
"claves en base a los identificadores de claves"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr ""
" --import Importa pubring.gpg desde el directorio(s)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importa los valores de confianza de los "
"propietarios desde trustdb.gpg al directorio(s)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Garantiza que el depósito de claves esté "
"correctamente inicializado"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Lista las claves y sus firmas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
" --lsign-key Firma localmente el identificador de clave "
"especificado"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Recarga las claves por omisión de los depósitos "
"(seleccionados)\\n en «%s»"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Actualiza todas las claves (o las "
"especificadas) desde un servidor de claves"
#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid " --verbose Show extra information"
msgstr " --verbose Muestra información adicional"
#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead "
"of\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo (en "
"lugar de\\n «%s»)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG "
"(instead\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <directorio> Configura un directorio alternativo para GnuPG "
"(en lugar\\n de «%s»)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid ""
" --populate-from <dir> Set an alternate directory for --populate "
"(instead\\n of '%s')"
msgstr ""
" --populate-from <dir>  Establece un directorio alternativo para -populate "
"(en vez de\\n «%s») "
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <dirección> Especifica un servidor de claves para utilizar "
"cuando sea necesario"
#: scripts/pacman-key.sh.in:91
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale"
#: scripts/pacman-key.sh.in:92
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Muestra la versión del programa"
#: scripts/pacman-key.sh.in:134
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "No se pudo buscar la clave por el nombre:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:142
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "El nombre de la clave es ambiguo:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:150
msgid "Generating pacman master key. This may take some time."
msgstr "Se está generando la clave principal de pacman, puede tardar un poco."
#: scripts/pacman-key.sh.in:187
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La clave identificada por %s no se pudo encontrar localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:198 scripts/pacman-key.sh.in:210
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219
msgid "_"
msgstr "_"
#: scripts/pacman-key.sh.in:210
msgid "flags"
msgstr "indicadores"
#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "No tiene permisos suficientes para leer el depósito %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266 scripts/pacman-key.sh.in:273
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use «%s» para corregir los permisos del depósito."
#: scripts/pacman-key.sh.in:272
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ejecutar esta orden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:280
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use «%s» para generar una clave secreta por omisión."
#: scripts/pacman-key.sh.in:299
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "No existen archivos del depósito de claves en %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "El archivo de depósito %s no existe."
#: scripts/pacman-key.sh.in:321
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:361
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Firmando localmente las claves de confianza en el depósito..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:363
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando los valores de confianza del propietario..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:373
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desactivando las claves revocadas en el depósito..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:376
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desactivando la clave %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:382
msgid "Disabled %s key."
msgid_plural "Disabled %s keys."
msgstr[0] "Deshabilitada %s clave."
msgstr[1] "Deshabilitadas %s claves."
msgstr[2] "Deshabilitadas %s claves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:389
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Uno de los archivos de claves no se ha podido añadir al depósito."
#: scripts/pacman-key.sh.in:397
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Una de las claves no se ha podido quitar del depósito."
#: scripts/pacman-key.sh.in:407
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "No se ha podido editar la clave identificada por %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:419
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "La clave especificada no se pudo exportar desde el depósito."
#: scripts/pacman-key.sh.in:427
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "La huella de la clave especificada no se pudo determinar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s no se pudo importar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:444 scripts/pacman-key.sh.in:463
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "El archivo %s no existe y no puede ser importado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:475
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Una de las claves no se ha podido listar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:483
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Una de las firmas no se ha podido listar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Firmando localmente la clave %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:500
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "No se ha podido firmar %s localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:510
msgid "Locally signed %s key."
msgid_plural "Locally signed %s keys."
msgstr[0] "Firmada localmente %s clave."
msgstr[1] "Firmadas localmente %s claves."
msgstr[2] "Firmadas localmente %s claves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:533
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr ""
"La clave remota no se recuperó correctamente desde el servidor de claves o "
"WKD."
#: scripts/pacman-key.sh.in:538
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"La clave remota no se pudo obtener correctamente desde el servidor de claves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "Could not update key: %s"
msgstr "No se pudo actualizar la clave: %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:591 scripts/repo-add.sh.in:268
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "No se pueden usar firmas blindadas para los paquetes: %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:599
msgid "The signature verification for %s failed."
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
#, fuzzy
msgid "The signature %s is not trusted."
msgstr "la clave pública %s no es de confianza"
#: scripts/pacman-key.sh.in:613
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualizando la base de datos de claves de confianza..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:615
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de claves de confianza."
#: scripts/pacman-key.sh.in:694
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s, necesario para todas las operaciones de "
"%s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:699
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s debe ser ejecutado como superusuario para esta operación."
#: scripts/pacman-key.sh.in:705
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "El archivo de configuración «%s» de %s no fue encontrado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:728
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:733
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiples operaciones especificadas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:734
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:742
msgid "No targets specified"
msgstr "No se especificaron objetivos"
#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opciones] <ruta-a-basedatos> <paquete> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete."
"\\nPueden añadirse varios paquetes especificándolo en la línea de órdenes.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opciones:\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr " -n, --new solo añade paquetes nuevos a la base de datos\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr ""
" -R, --remove quita el paquete obsoleto del disco tras actualizar la base "
"de datos\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:70
msgid ""
" -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
" -p, --prevent-downgrade no añade paquete a la base de datos si ya cuenta "
"con una versión más nueva\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-remove [opciones] <ruta-a-basedatos> <nombrepaquete> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualiza una base de datos de paquetes al quitar el nombre del "
"paquete\\nespecificado en la linea de órdenes de la base de datos del "
"repositorio en cuestión. Es posible\\nquitar varios paquetes especificándolo "
"en la línea de órdenes.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Por favor siga, no hay nada que ver aquí.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor desactiva los colores de los mensajes de salida\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr ""
" -q, --quiet reduce al mínimo la cantidad de información de salida\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign firma la base de datos con GnuPG tras la actualización\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <clave> usa la clave especificada para firmar la base de datos\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify verifica la firma de la base de datos antes de "
"actualizar\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVéase %s(8) para obtener mas detalles y descripciones de las opciones "
"disponibles.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:93
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Ejemplo: repo-add /ruta/a/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/a/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:139
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿GnuPG está instalado?"
#: scripts/repo-add.sh.in:160
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Firmando la base de datos «%s»..."
#: scripts/repo-add.sh.in:169
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Creado el archivo de firma «%s»"
#: scripts/repo-add.sh.in:171
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificando la firma de la base de datos..."
#: scripts/repo-add.sh.in:183
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación."
#: scripts/repo-add.sh.in:188
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado."
#: scripts/repo-add.sh.in:190
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!"
#: scripts/repo-add.sh.in:201
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "«%s» no tiene una extensión de archivo de base de datos válida."
#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "El archivo del paquete «%s» no es válido."
#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ya existía una entrada para «%s»"
#: scripts/repo-add.sh.in:253
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "Una versión más nueva de «%s» está ya presente en la base de datos"
#: scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "El archivo de firma del paquete «%s» no es válido ."
#: scripts/repo-add.sh.in:276
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Añadiendo la firma del paquete..."
#: scripts/repo-add.sh.in:283
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculando las sumas de control..."
#: scripts/repo-add.sh.in:296 scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creando entradas en la base de datos de «%s»..."
#: scripts/repo-add.sh.in:341
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Eliminando archivo del paquete antiguo «%s»"
#: scripts/repo-add.sh.in:359
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Quitando la entrada existente «%s»..."
#: scripts/repo-add.sh.in:404
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "No se pudo obtener el archivo de bloqueo: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:405
msgid "Held by process %s"
msgstr "Detenido por el proceso %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:418
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"El archivo del repositorio «%s» no es una base de datos de pacman válida."
#: scripts/repo-add.sh.in:423
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Extrayendo %s en una ubicación temporal..."
#: scripts/repo-add.sh.in:431
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo del repositorio «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:438
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo del repositorio «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:450
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:456
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» no es un archivo del paquete, ignorándolo"
#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Añadiendo el paquete «%s»"
#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Buscando el paquete «%s»..."
#: scripts/repo-add.sh.in:470
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No se encontraron paquetes que coincidan con «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:534
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No quedan paquetes, creando base de datos vacía."
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "El nombre de la orden «%s» especificado no es válido."
#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"No se puede crear el directorio temporal para compilar la base de datos."
#: scripts/repo-add.sh.in:704
msgid "Package database was not modified due to errors."
msgstr "La base de datos de paquetes no fue modificada debido a errores."
#: scripts/repo-add.sh.in:709
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creando archivo de base de datos actualizado «%s»"
#: scripts/repo-add.sh.in:713
msgid "No changes made to package database."
msgstr "No se realizaron cambios a la base de datos de paquetes."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Omitiendo la verificación de las sumas de control de las fuentes."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Omitiendo la verificación de las firmas PGP de las fuentes."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:61
msgid "Failure while calculating %s %s checksum"
msgstr "Fallo al calcular la suma de comprobación %s %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generando las sumas de control para los archivos fuentes..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "El algoritmo de integridad especificado «%s» no es válido."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creado el archivo de firma %s."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Error al firmar el archivo del paquete %s."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Firmando paquetes..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Faltan las comprobaciones de integridad de: %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:78
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "FAILED"
msgstr "HA FALLADO"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validando los archivos %s con %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "¡Uno o más archivos no superaron el control de validación!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Los controles de integridad (%s) difieren en tamaño de los especificados en "
"la matriz de la fuente."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando las firmas de las fuentes con %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76
msgid "unknown public key"
msgstr "clave pública desconocida"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la clave pública %s ha sido revocada"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82
msgid "bad signature from public key"
msgstr "firma viciada en relación con la clave pública"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85
msgid "error during signature verification"
msgstr "ocurrieron errores durante la verificación de las firmas"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la clave pública %s no es de confianza"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "invalid public key"
msgstr "clave pública no válida"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "ADVERTENCIA:"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma ha caducado."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
msgid "the key has expired."
msgstr "la clave ha caducado."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "¡No se ha podido verificar alguna de las firmas PGP!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Se han encontrado posibles problemas al verificar las firmas."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de confiar plenamente en ellas."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "FIRMA NO ENCONTRADA"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FUENTES NO ENCONTRADAS"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contiene caracteres que no son válidos: «%s»"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s debería de ser una matriz («array»)"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s no debería de ser una matriz («array»)"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr ""
"PACKAGER debería tener el formato «Nombre de ejemplo <email@address.invalid>»"
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Buscando problemas de empaquetado..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr ""
"Se ha encontrado un archivo oculto (que empieza por punto) en la carpeta "
"raíz del paquete «%s»"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "El paquete contiene rutas de archivo con saltos de línea incluidos"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "El archivo de entrada %s no está en el paquete: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr "No se puede usar la arquitectura «%s» con otras arquitecturas"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no está disponible para la arquitectura «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "La entrada %s no debería contener barra diagonal inicial: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s debe ser un número entero, no %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "La «matriz» %s contiene una opción desconocida: «%s»"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Conflicto entre las funciones %s y %s en %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta la función %s en %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Función extra %s para el paquete separado «%s»"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Falta la función %s para el paquete separado «%s»"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "El paquete %s solicitado no se proporciona por %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no puede estar vacío."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no puede comenzar con un guion."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s no puede comenzar con un punto."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s solo puede contener caracteres ascii."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s debe tener el formato «entero[.integer]», no %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr "%s no puede contener dos puntos, barras, guiones o espacios en blanco."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "La «matriz» %s no puede contener operadores de comparación (< o >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr ""
"No se pueden utilizar valores dispersos («sparse arrays») en la fuente "
"(«source»)"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "el archivo «%s» (%s) no existe o no es un archivo regular."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:108
msgid "%s does not allow empty values."
msgstr "%s no permite valores vacíos."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Recibiendo las fuentes..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extrayendo las fuentes..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Desglosando %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Hubo fallos durante el desglose de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Sondeando %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Hubo fallos durante el sondeo de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia desconocida: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:82 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creando copia de trabajo de %s del repositorio %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Hubo fallos durante la actualización de la copia de trabajo de %s del "
"repositorio %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio "
"%s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "%s ha sido encontrado"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extrayendo %s con %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Hubo fallos al extraer %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO ENCONTRADO"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando %s del repositorio %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s del repositorio %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s no es un clon de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:65 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualizando %s del repositorio %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:68 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Hubo fallos durante la actualización de %s del repositorio %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr "No se pudo obtener la versión %s, la etiqueta «git» no existe"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr ""
"No se ha encontrado %s en el directorio de compilación, y no es una "
"dirección URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Depurando la instalación..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Quitando los archivos de documentación..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Quitando los directorios vacíos..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Quitando los archivos %s..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Purgando los archivos innecesarios..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Quitando los archivos de las bibliotecas estáticas..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:145
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Despojando los símbolos innecesarios de los binarios y de las bibliotecas..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:190
msgid "Copying source files needed for debug symbols..."
msgstr "Copiando archivos fuente necesarios para depuración de símbolos."
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimiendo las páginas del manual y de información..."
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» no es una extensión de archivo válida."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "la opción «%s» es ambigua; posibilidades:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112
msgid "option requires an argument"
msgstr "la opción requiere un argumento"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187
msgid "invalid option"
msgstr "la opción no es válida"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "la opción «%s» no permite argumentos"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "la opción «%s» requiere un argumento"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga desconocido: %s"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta %s"
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "No se pudo crear la carpeta $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "No tiene permisos de escritura en la carpeta $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Hubo fallos al obtener la fuente %s"
#, fuzzy
#~ msgid "is unable to verify the signature."
#~ msgstr "Se han encontrado posibles problemas al verificar las firmas."
#~ msgid "The signature identified by %s could not be verified."
#~ msgstr "La firma identificada por %s no pudo ser verificada."