pacman/scripts/po/fr.po
Allan McRae c8afb0aa1a Prepare translations
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2024-02-19 11:27:21 +10:00

1678 lines
58 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@lists.archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# Allan McRae <allan@archlinux.org>, 2016
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013,2015,2017-2018
# Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2012,2014
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018-2019,2021,2023
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2015-2016,2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
# Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013
# ef7dab0d6077eb6318482e1ba81363ed, 2014
# Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013
# Iago Bonnici <iago.bonnici@cleb.io>, 2020
# Jean Fontaine <balayop@yahoo.fr>, 2014
# jiehong <ma.jiehong@gmail.com>, 2011-2012
# ef7dab0d6077eb6318482e1ba81363ed, 2014
# Niels Martignène <niels.martignene@gmail.com>, 2012
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 11:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018-2019,2021,2023\n"
"Language-Team: French (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:139
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Nettoyage…"
#: scripts/makepkg.sh.in:186
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entre dans lenvironnement %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:193 scripts/makepkg.sh.in:419
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Lancement de %s()…"
#: scripts/makepkg.sh.in:199
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() a généré une version non valide : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:209
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Échec de la mise à jour de %s de la version %s à la version %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:215
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Version mise à jour : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:217
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nest pas accessible en écriture -- pkgver ne sera pas mis à jour"
#: scripts/makepkg.sh.in:225
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:226 scripts/makepkg.sh.in:368
#: scripts/makepkg.sh.in:580 scripts/makepkg.sh.in:1077
#: scripts/makepkg.sh.in:1082 scripts/makepkg.sh.in:1087
#: scripts/makepkg.sh.in:1093 scripts/makepkg.sh.in:1103
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:114
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:123
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "Abandon…"
#: scripts/makepkg.sh.in:251
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "Pacman est en cours dutilisation, veuillez patienter…"
#: scripts/makepkg.sh.in:272
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "« %s » a rencontré une erreur fatale (%i) : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:291
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installation des dépendances manquantes…"
#: scripts/makepkg.sh.in:294
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "« %s » na pas pu installer les dépendances manquantes."
#: scripts/makepkg.sh.in:329
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dépendances manquantes :"
#: scripts/makepkg.sh.in:345 scripts/makepkg.sh.in:359
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
#: scripts/makepkg.sh.in:367
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Une erreur sest produite dans %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:480
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valeur incorrecte pour %s : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:579
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Le répertoire %s est manquant."
#: scripts/makepkg.sh.in:585
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Création du paquet « %s »…"
#: scripts/makepkg.sh.in:588 scripts/makepkg.sh.in:590
#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Génération du fichier %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Ajout du fichier %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:600
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Lajout du fichier %s au paquet a échoué."
#: scripts/makepkg.sh.in:618
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Génération du fichier .MTREE…"
#: scripts/makepkg.sh.in:624
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compression du paquet…"
#: scripts/makepkg.sh.in:633
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Échec à la création du paquet."
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "Creating source package..."
msgstr "Création du paquet source…"
#: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:688
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajoute %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Ajout du fichier %s (%s)…"
#: scripts/makepkg.sh.in:730
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compression du paquet source…"
#: scripts/makepkg.sh.in:740
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
#: scripts/makepkg.sh.in:755
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installation du paquet %s avec %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:757
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:775
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Échec à linstallation des paquets."
#: scripts/makepkg.sh.in:788
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant…"
#: scripts/makepkg.sh.in:792
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour lécraser)."
#: scripts/makepkg.sh.in:811
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets existants…"
#: scripts/makepkg.sh.in:815
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour lécraser)."
#: scripts/makepkg.sh.in:820
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour "
"lécraser)."
#: scripts/makepkg.sh.in:874
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Rendre les paquets compatibles avec pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilisation : %s [options]"
#: scripts/makepkg.sh.in:878 scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: scripts/makepkg.sh.in:879
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorer une entrée %s incomplète dans le %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:880
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation"
#: scripts/makepkg.sh.in:881
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
"-C, --cleanbuild Supprime le répertoire %s avant de construire le paquet"
#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances"
#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier "
"%s existant)"
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant"
#: scripts/makepkg.sh.in:885
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Générer les sommes de contrôle dintégrité des sources"
#: scripts/makepkg.sh.in:886
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter"
#: scripts/makepkg.sh.in:887
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie"
#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Journaliser la création du paquet"
#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr ""
" -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement et lextraction des "
"fichiers"
#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de « %s »)"
#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une "
"compilation réussie"
#: scripts/makepkg.sh.in:893
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans re-compiler"
#: scripts/makepkg.sh.in:894
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:895
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Génèrer une archive (tarball) source sans les sources "
"téléchargées"
#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr ""
" -V, --version Afficher la version du programme et quitter"
#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées"
#: scripts/makepkg.sh.in:898
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Exécute la fonction %s dans %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
"de « %s »)"
#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Ne pas mettre à jour "
#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> Spécifier une clé à utiliser avec %s pour signer les "
"paquets à la place de celle par défaut."
#: scripts/makepkg.sh.in:902
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr "--noarchive Ne pas créer darchive"
#: scripts/makepkg.sh.in:903
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Ne pas exécuter la fonction %s dans %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--noprepare Ne pas exécuter la fonction %s dans %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:905
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Ne pas créer de signature pour le paquet"
#: scripts/makepkg.sh.in:906
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
"--packagelist Liste seulement les chemins daccès aux paquets pouvant être "
"produits"
#: scripts/makepkg.sh.in:907
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "--printsrcinfo Affiche le SRCINFO généré et quitte"
#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Signer le paquet résultant avec %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:909
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
" --skipchecksums Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers "
"sources"
#: scripts/makepkg.sh.in:910
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Ne rien vérifier pour les fichiers sources"
#: scripts/makepkg.sh.in:911
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
" --skippgpcheck Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures "
"PGP"
#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Télécharger les fichiers source (si nécessaire) et "
"vérifier leur intégrité"
#: scripts/makepkg.sh.in:914
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :"
#: scripts/makepkg.sh.in:916
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Installer les paquets comme des dépendances"
#: scripts/makepkg.sh.in:917
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Ne pas réinstaller les paquets qui sont déjà à jour"
#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation"
#: scripts/makepkg.sh.in:919
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le "
"téléchargement"
#: scripts/makepkg.sh.in:921
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s nest pas spécifié, %s cherchera « %s »"
#: scripts/makepkg.sh.in:930 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57
#: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:104
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; consulter la licence à propos des "
"conditions de redistribution.\\nIl ny a AUCUNE GARANTIE, dans la limite "
"permise par la loi.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1039 scripts/repo-add.sh.in:602
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Signal %s reçu. Abandon…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1109
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Exécuter %s en tant quadministrateur nest pas autorisé car cela "
"pourrait\\ncauser des dommages catastrophiques et permanents à votre système."
#: scripts/makepkg.sh.in:1115
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""
"Nutilisez pas loption %s. Cette option est réservée pour usage interne par "
"%s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1130
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nexiste pas."
#: scripts/makepkg.sh.in:1135
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus."
#: scripts/makepkg.sh.in:1140
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s doit être dans le répertoire courant."
#: scripts/makepkg.sh.in:1234 scripts/makepkg.sh.in:1249
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Quitte lenvironnement %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clé %s nexiste pas dans votre trousseau de clés."
#: scripts/makepkg.sh.in:1263 scripts/repo-add.sh.in:148
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Cette clé nest pas dans votre trousseau de clés."
#: scripts/makepkg.sh.in:1269
msgid "Making package: %s"
msgstr "Création du paquet %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1275
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour lécraser)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1295
msgid "Signing package..."
msgstr "Signature de(s) paquet(s)…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1299
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet source créé : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1305
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Ignore la vérification des dépendances."
#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour lexécution…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1320
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1332
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
#: scripts/makepkg.sh.in:1343
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Utilisation de larbre %s existant"
#: scripts/makepkg.sh.in:1350 scripts/makepkg.sh.in:1381
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Suppression du répertoire %s existant…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1376
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les sources sont prêtes."
#: scripts/makepkg.sh.in:1403
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Le répertoire des paquets est prêt."
#: scripts/makepkg.sh.in:1407
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Création terminée : %s"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr ""
"Veuillez mettre à jour la base de données locale de pacman vers un format "
"plus récent"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "options:"
msgstr "options :"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr ""
"-d, --dbpath <path> définit un emplacement de base de données alternatif"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr "-h, --help Afficher ce message et quitter"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr "-r, --root <chemin> définit une racine dinstallation alternative"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr "-V, --version Afficher la version du programme et quitter"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr "--config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:396
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s nexiste pas ou nest pas un dossier."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s nest pas un répertoire de dépôt pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
"données."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Le fichier de verrouillage pacman est présent. Ne peut pas être exécuté "
"pendant que pacman est en cours dexécution."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; "
"mise à jour…"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Done."
msgstr "Effectué(e)."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 4.2 ; "
"mise à jour…"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"le lien symbolique « %s » pointe en dehors de la racine de pacman, une "
"réparation manuelle est requise"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Utilisation : %s [options] opération [cibles]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gérer la liste des clés de confiance de pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Opérations :"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Ajouter les clés spécifiées (aucune pour "
"lentrée standard)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -d, --delete Supprimer les identifiants de clés spécifiés"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Exporter tous les identifiants de clés ou "
"seulement ceux spécifiés"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Lister toutes les empreintes de clés ou "
"seulement celles des identifiants spécifiés"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr ""
" -l, --list-keys Lister toutes les clés ou seulement celles "
"spécifiées"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr ""
" -r, --recv-keys Récupérer les identifiants de clés spécifiés"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
" -u, --updatedb Mettre à jour la base de données de confiance de "
"pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Vérifier les fichiers spécifiés par les "
"signatures"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Ouvrir le menu de gestion des clés spécifiées"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importer pubring.gpg depuis les dossiers"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importer les valeurs de confiance de trustdb.gpg "
"depuis les dossiers"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Sassurer que le trousseau de clés est bien "
"initialisé"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Lister les clés et leurs signatures"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Signer localement les clés spécifiées"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Recharger les clés par défaut depuis les "
"trousseaux dans %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Mettre à jour les clés spécifiées ou toutes, "
"depuis un serveur de clés"
#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid " --verbose Show extra information"
msgstr " --verbose Afficher des informations supplémentaires"
#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead "
"of\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Utilisation dun fichier de configuration "
"alternatif (à la place de\\n « %s »)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG "
"(instead\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à "
"la place de\\n « %s »)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid ""
" --populate-from <dir> Set an alternate directory for --populate "
"(instead\\n of '%s')"
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <server-url> Indiquer un serveur de clés à utiliser si "
"nécessaire"
#: scripts/pacman-key.sh.in:91
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Afficher ce message daide et quitter"
#: scripts/pacman-key.sh.in:92
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Voir la version du programme"
#: scripts/pacman-key.sh.in:134
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Échec de la recherche de clé par son nom :"
#: scripts/pacman-key.sh.in:142
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Le nom de la clé est ambigu :"
#: scripts/pacman-key.sh.in:150
msgid "Generating pacman master key. This may take some time."
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:187
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La clé identifiée par %s na pas pu être trouvée localement."
#: scripts/pacman-key.sh.in:198 scripts/pacman-key.sh.in:210
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219
msgid "_"
msgstr "_"
#: scripts/pacman-key.sh.in:210
msgid "flags"
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr ""
"Vous navez pas les droits suffisants pour lire le trousseau de clés %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266 scripts/pacman-key.sh.in:273
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Utilisez « %s » pour corriger les permissions du trousseau de clés."
#: scripts/pacman-key.sh.in:272
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Vous navez pas les droits suffisants pour exécuter cette commande."
#: scripts/pacman-key.sh.in:280
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Aucune clé secrète nest disponible pour la signature. "
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Utiliser « %s » pour générer une clé secrète par défaut."
#: scripts/pacman-key.sh.in:299
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Aucun fichier de trousseau de clés nexiste dans %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Le fichier de trousseau de clés %s nexiste pas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:321
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Ajout des clés depuis %s.gpg…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:361
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signature locale des clés de confiance dans le trousseau de clés…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:363
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:373
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Désactivation des clés révoquées du trousseau de clés…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:376
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Désactivation de la clé %s…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:382
msgid "Disabled %s key."
msgid_plural "Disabled %s keys."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:389
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"Lun des fichiers de clé spécifié na pas pu être ajouté au trousseau de "
"clés GPG."
#: scripts/pacman-key.sh.in:397
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr ""
"Lune des clés spécifiée na pas pu être supprimée du trousseau de clés GPG."
#: scripts/pacman-key.sh.in:407
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La clé identifiée par %s na pas pu être éditée."
#: scripts/pacman-key.sh.in:419
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr ""
"Lune des clés spécifiée du trousseau de clés GPG na pas pu être exportée."
#: scripts/pacman-key.sh.in:427
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Lempreinte de la clé spécifiée na pas pu être déterminée."
#: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s na pas pu être importé."
#: scripts/pacman-key.sh.in:444 scripts/pacman-key.sh.in:463
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Le fichier %s nexiste pas et na pas pu être importé."
#: scripts/pacman-key.sh.in:475
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Une des clés spécifiées na pas pu être listée."
#: scripts/pacman-key.sh.in:483
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Une des signatures spécifiées na pas pu être listée."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signature locale de la clé %s…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:500
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s na pas pu être signée localement."
#: scripts/pacman-key.sh.in:510
msgid "Locally signed %s key."
msgid_plural "Locally signed %s keys."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:533
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr ""
"La clé distante na pas pu être récupérée correctement depuis WKD ou depuis "
"le serveur de clés."
#: scripts/pacman-key.sh.in:538
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"La clé distante na pas pu être récupérée correctement depuis le serveur de "
"clés."
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "Could not update key: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la clé : %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:591 scripts/repo-add.sh.in:268
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Impossible dutiliser des signatures blindées pour ces paquets : %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:599
msgid "The signature verification for %s failed."
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
#, fuzzy
msgid "The signature %s is not trusted."
msgstr "la clé publique %s nest pas de confiance"
#: scripts/pacman-key.sh.in:613
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:615
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "La base de données de confiance na pas pu être mise à jour."
#: scripts/pacman-key.sh.in:694
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, na pas pu être "
"trouvé."
#: scripts/pacman-key.sh.in:699
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr ""
"%s doit être exécuté avec les droits administrateur pour effectuer cette "
"opération."
#: scripts/pacman-key.sh.in:705
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Le fichier de configuration de %s « %s » na pas été trouvé."
#: scripts/pacman-key.sh.in:728
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de laide)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:733
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Tâches multiples spécifiées."
#: scripts/pacman-key.sh.in:734
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Veuillez exécuter %s pour chaque opération séparément."
#: scripts/pacman-key.sh.in:742
msgid "No targets specified"
msgstr "Aucune cible spécifiée"
#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Utilisation : repo-add [options] <path-to-db> <package>…\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
 repo-add » va mettre à jour un dépôt à partir dun paquet.\\nIl est "
"possible de spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "Options:\\n"
msgstr "Options :\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new ajoute seulement les paquets qui ne sont pas déjà dans "
"la base de données\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr ""
"-R, --remove supprime les paquets obsolètes du disque après la mise à jour "
"de la base de données\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:70
msgid ""
" -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
" -p, --prevent-downgrade ne pas ajouter de paquet dans la base de données "
"si une version plus récente est déjà présente\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr "Utilisation : repo-remove [options] <path-to-db> <packagename>…\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
 repo-remove » va mettre à jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié "
"en ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
"peuvent être spécifiés.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Veuillez partir, il ny a rien à voir ici.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor désactive la couleur\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimise la sortie\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign signer la base de données avec GnuPG après la mise à "
"jour\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <clé> utilise la clé spécifiée pour signer la base de données\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify vérifie la signature de la base de données avant la mise "
"à jour\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:93
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemple : repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemple : repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:139
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "GPG na pas pu être trouvé. Est-il installé ?"
#: scripts/repo-add.sh.in:160
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Signature de la base de données « %s »…"
#: scripts/repo-add.sh.in:169
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Fichier de signature créé : %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:171
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets « %s »"
#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Vérification de la signature de la base de données…"
#: scripts/repo-add.sh.in:183
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Aucune signature existante na été trouvée : vérification ignorée."
#: scripts/repo-add.sh.in:188
msgid "Database signature file verified."
msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée."
#: scripts/repo-add.sh.in:190
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La signature de la base de données nétait PAS valide !"
#: scripts/repo-add.sh.in:201
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "« %s » na pas une extension valide pour une archive."
#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Le paquet « %s » nest pas valide."
#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Une entrée pour « %s » existait déjà"
#: scripts/repo-add.sh.in:253
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr ""
"Une version plus récente de « %s » est déjà présente dans la base de données"
#: scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fichier de signature de paquet non valide : %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:276
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Ajout de la signature des paquets…"
#: scripts/repo-add.sh.in:283
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calcul des sommes de contrôle…"
#: scripts/repo-add.sh.in:296 scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Création de lentrée « %s »…"
#: scripts/repo-add.sh.in:341
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Suppression des paquets obsolètes « %s »"
#: scripts/repo-add.sh.in:359
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Suppression de lentrée existante « %s »…"
#: scripts/repo-add.sh.in:404
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Échec à lacquisition du fichier de verrouillage : %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:405
msgid "Held by process %s"
msgstr "Occupé par le processus %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:418
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » nest pas un dépôt pacman valide."
#: scripts/repo-add.sh.in:423
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Extraction de %s vers un répertoire temporaire…"
#: scripts/repo-add.sh.in:431
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » na pas été trouvé."
#: scripts/repo-add.sh.in:438
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » na pas pu être créé."
#: scripts/repo-add.sh.in:450
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Le fichier « %s » na pas été trouvé."
#: scripts/repo-add.sh.in:456
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "« %s » nest pas un paquet… ignoré"
#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Ajoute le paquet « %s »"
#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Recherche le paquet « %s »…"
#: scripts/repo-add.sh.in:470
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Le paquet « %s » na pas été trouvé."
#: scripts/repo-add.sh.in:534
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Aucun paquet restant, création dun dépôt vide."
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "La commande « %s » spécifiée nest pas valide."
#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
"données."
#: scripts/repo-add.sh.in:704
msgid "Package database was not modified due to errors."
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:709
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt « %s »"
#: scripts/repo-add.sh.in:713
msgid "No changes made to package database."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Ignore la vérification de lintégrité de tous les fichiers sources."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôle des fichiers sources."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:61
msgid "Failure while calculating %s %s checksum"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Lalgorithme dintégrité « %s » spécifié nest pas valide."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Impossible de signer le paquet %s."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Signature des paquets en cours…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Les tests dintégrité sont manquants pour : %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:78
msgid "Skipped"
msgstr "Ignoré"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "FAILED"
msgstr "ÉCHEC"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "Passed"
msgstr "Réussite"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validation des fichiers %s avec %s…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou plusieurs fichiers ne sont pas valides !"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76
msgid "unknown public key"
msgstr "Clé publique inconnue"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la clé publique %s a été révoquée"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82
msgid "bad signature from public key"
msgstr "mauvaise signature de la clé publique"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85
msgid "error during signature verification"
msgstr "erreur pendant la vérification de la signature"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la clé publique %s nest pas de confiance"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "invalid public key"
msgstr "clé publique non valide"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENTION :"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
msgid "the signature has expired."
msgstr "la signature a expiré."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
msgid "the key has expired."
msgstr "la clé a expiré."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP nont pas pu être vérifiées."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr ""
"Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la "
"vérification des signatures."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Veuillez vous assurer que vous leur faites confiance."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contient des caractères non valides : « %s »"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s devrait être un tableau"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s ne devrait pas être un tableau"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr ""
"PACKAGER doit respecter le format 'Nom Exemple <courrier@addresse.invalide>'"
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Recherche des erreurs dempaquetage…"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "Fichier commençant par un point trouvé à la racine du paquet « %s »."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "Le paquet contient des chemins avec des retours à la ligne"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Le fichier %s nest pas dans le paquet %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr ""
"Impossible dutiliser larchitecture « %s » avec dautres architectures"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nest pas disponible pour larchitecture « %s »."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s doit être un entier, pas %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : « %s »"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Fonctions %s et %s en conflit dans %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Fonction %s manquante dans %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Fonction %s supplémentaire pour le sous-paquet « %s »"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet « %s »"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Le paquet demandé (%s) nest pas présent dans %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne peut pas être vide."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s ne doit pas commencer par un point."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s ne peut contenir que des caractères ascii."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s doit respecter le format 'entier[.entier]', et non pas %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr "%s ne doit pas contenir de deux-points, slash, tiret ou espace."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"Le champ %s ne ne peut pas contenir dopérateurs de comparaison (« < » ou "
"« > »)"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr ""
"Les tableaux avec valeurs omises sont interdits pour le champ « source »"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "le fichier %s (%s) nexiste pas ou nest pas un fichier standard."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:108
msgid "%s does not allow empty values."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Récupération des sources…"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraction des sources…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Copie de la branche %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Échec lors de la copie de la branche %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Mise à jour de la branche %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Échec lors de la mise à jour de la branche %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Référence inconnue : %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:82 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Création dune copie de travail du dépot %s %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Échec lors de la mise à jour dune copie de travail du dépot %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Échec lors de la création dune copie de travail du dépôt %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "%s trouvé"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement de %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraction de %s avec %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Lextraction de %s a échoué"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159
msgid "NOT FOUND"
msgstr "INTROUVABLE"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonage du dépôt %s %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Échec lors du téléchargement du dépôt %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nest pas un clone de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:65 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Mise à jour du dépôt %s %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:68 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Échec lors de la mise à jour du dépôt %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
"Échec lors de la vérification de la version %s, la balise git a été falsifiée"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr ""
"%s na pas été trouvé dans le répertoire de travail et nest pas un URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Nettoyage de linstallation…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Suppression de la documentation…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Suppression des répertoires vides…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Suppression des fichiers %s…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Suppression des fichiers indésirables…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Suppression des fichiers de bibliothèques statiques…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:145
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Nettoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les "
"bibliothèques…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:190
msgid "Copying source files needed for debug symbols..."
msgstr "Copie des fichiers sources nécessaires pour les symboles de débogage…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compression des pages de man/info…"
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "« %s » nest pas une extension valide pour une archive."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR :"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "loption « %s » est ambiguë ; possibilités :"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112
msgid "option requires an argument"
msgstr "loption requiert un argument"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187
msgid "invalid option"
msgstr "option non valide"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "loption « %s » naccepte pas dargument"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "loption « %s » requiert un argument"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocole de téléchargement inconnu : %s"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Le programme de téléchargement %s nest pas installé."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Échec lors du déplacement vers le dossier %s"
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "La création du dossier $%s a échoué (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "Vous navez pas la permission en écriture sur le dossier $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Erreur en essayant de sourcer %s"
#, fuzzy
#~ msgid "is unable to verify the signature."
#~ msgstr ""
#~ "Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la "
#~ "vérification des signatures."
#~ msgid "The signature identified by %s could not be verified."
#~ msgstr "La signature identifiée par « %s » na pas pu être vérifiée."