1917 lines
49 KiB
Text
1917 lines
49 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Chris Darnell <chris@cedeel.com>, 2014
|
|
# Frederik “Freso” S. Olesen <transifex.net@freso.dk>, 2011,2013
|
|
# Frederik “Freso” S. Olesen <transifex.net@freso.dk>, 2011,2013
|
|
# Frederik “Freso” S. Olesen <transifex.net@freso.dk>, 2011,2013
|
|
# jakobw <jakob.wadsager@gmail.com>, 2012
|
|
# jakobw <jakob.wadsager@gmail.com>, 2012
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011,2013,2016
|
|
# nickoe <oe.nick@gmail.com>, 2015
|
|
# nickoe <oe.nick@gmail.com>, 2015
|
|
# scootergrisen, 2017
|
|
# scootergrisen, 2017-2019
|
|
# Frederik “Freso” S. Olesen <transifex.net@freso.dk>, 2013
|
|
# Frederik “Freso” S. Olesen <transifex.net@freso.dk>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-23 10:22+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 00:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
|
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
|
|
"language/da/)\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running pre-transaction hooks...\n"
|
|
msgstr "Kører prætransaktionskroge...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running post-transaction hooks...\n"
|
|
msgstr "Kører eftertransationskroge...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "undersøger afhængigheder...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "undersøger for filkonflikter...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "løser afhængigheder...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for conflicting packages...\n"
|
|
msgstr "kigger efter konflikter mellem pakker...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing package changes...\n"
|
|
msgstr "Behandler pakkeændringer...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "installerer %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "opgraderer %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reinstalling %s...\n"
|
|
msgstr "geninstallerer %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downgrading %s...\n"
|
|
msgstr "nedgraderer %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "fjerner %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "undersøger pakkeintegritet...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking keyring...\n"
|
|
msgstr "undersøger nøglering...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading required keys...\n"
|
|
msgstr "henter påkrævede nøgler...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading package files...\n"
|
|
msgstr "indlæser pakkefiler...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving packages...\n"
|
|
msgstr "Indhenter pakker...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space...\n"
|
|
msgstr "undersøger tilgængelig diskplads...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s optionally requires %s\n"
|
|
msgstr "%s har valgfri afhængighed %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:304 src/pacman/callback.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s installed as %s.pacnew\n"
|
|
msgstr "%s installeret som %s.pacnew\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:320 src/pacman/callback.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s.pacsave\n"
|
|
msgstr "%s gemt som %s.pacsave\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr "%s er i IgnorePkg/IgnoreGroup. Installer alligevel?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr "Erstat %s med %s/%s?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
|
msgstr "%s og %s er i konflikt. Fjern %s?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
|
msgstr "%s og %s er i konflikt (%s). Fjern %s?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Følgende pakke kan ikke opgraderes på grund af uløselige afhængigheder:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Følgende pakker kan ikke opgraderes på grund af uløselige afhængigheder:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
|
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
|
msgstr[0] "Vil du springe over ovenstående pakke under denne opgradering?"
|
|
msgstr[1] "Vil du springe over ovenstående pakker under denne opgradering?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %zu provider available for %s\n"
|
|
msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n"
|
|
msgstr[0] "Der er %zu udbyder tilgængelig for %s:\n"
|
|
msgstr[1] "Der er %zu udbydere tilgængelige for %s:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is corrupted (%s).\n"
|
|
"Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %s er ødelagt (%s).\n"
|
|
"Ønsker du at slette den?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import PGP key %s?"
|
|
msgstr "Importér PGP-nøglen %s?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import PGP key %s, \"%s\"?"
|
|
msgstr "Importér PGP-nøglen %s, \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "installerer"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "opgraderer"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downgrading"
|
|
msgstr "nedgraderer"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reinstalling"
|
|
msgstr "geninstallerer"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "fjerner"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "undersøger for filkonflikter"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space"
|
|
msgstr "undersøger tilgængelig diskplads"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity"
|
|
msgstr "undersøger pakkeintegritet"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking keys in keyring"
|
|
msgstr "undersøger nøgler i nøglering"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading package files"
|
|
msgstr "indlæser pakkefiler"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "henter %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (forskellige filtyper)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (forskellige UID'er)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (forskellige GID'er)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (forskellige rettigheder)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup file"
|
|
msgstr "sikkerhedskopi"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (forskellige ændringstidspunkter)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke læse indhold for symbolske henvisninger: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (forskellige stier for symbolske henvisninger)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (forskellige størrelser)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:266
|
|
#: src/pacman/check.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long: %s%s\n"
|
|
msgstr "sti for lang: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %jd total file, "
|
|
msgid_plural "%s: %jd total files, "
|
|
msgstr[0] "%s: %jd samlet fil, "
|
|
msgstr[1] "%s: %jd samlede filer, "
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%jd missing file\n"
|
|
msgid_plural "%jd missing files\n"
|
|
msgstr[0] "%jd manglende fil\n"
|
|
msgstr[1] "%jd manglende filer\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no mtree file\n"
|
|
msgstr "%s: ingen mtree-fil\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long: %slocal/%s-%s/%s\n"
|
|
msgstr "sti er for lang: %slocal/%s-%s/%s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
|
|
msgstr "filtypen blev ikke genkendt: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%jd altered file\n"
|
|
msgid_plural "%jd altered files\n"
|
|
msgstr[0] "%jd ændret fil\n"
|
|
msgstr[1] "%jd ændrede filer\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:98 src/pacman/conf.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n"
|
|
msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n"
|
|
msgstr[0] "malloc-fejl: kunne ikke allokere %zu byte\n"
|
|
msgstr[1] "malloc-fejl: kunne ikke allokere %zu byte\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
|
msgstr "kunne ikke hente nuværende arbejdsmappe\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke ændre mappe (chdir) til overførelsesmappe %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
msgstr "udfører XferCommand: Forgrening mislykkedes!\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke genskabe arbejdsmappe (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:481 src/pacman/conf.c:530 src/pacman/conf.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
|
|
msgstr "konfigurationsfil %s, linie %d: ugyldig værdi for '%s': '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurationsfil %s, linie %d: '%s' valgmulighed ugyldig, ingen "
|
|
"signaturrapport\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:586 src/pacman/conf.c:682 src/pacman/conf.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurationsfil: %s, linie %d: direktiv '%s' i sektion '%s' blev ikke "
|
|
"genkendt.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"filspejl '%s' indeholder variablen '%s', men ingen '%s' er defineret.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke tilføje serveradresse til database »%s«: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke registrere databsen »%s« (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to initialize alpm library\n"
|
|
"(%s: %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kunne ikke initialisere alpm-bibliotek\n"
|
|
"(%s: %s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "try running pacman-db-upgrade\n"
|
|
msgstr "forsøg at køre pacman-db-upgrade\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem med angivelse af logfil »%s« (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem med angivelse af gpgdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem med tilføjelse af \"hook\"-mappe '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no '%s' configured\n"
|
|
msgstr "ingen '%s' er konfigureret\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pass %s entry to libalpm"
|
|
msgstr "Kunne ikke vidregive %s indtastningen til libalpm"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kofigurationsfil %s, linje %d: '%s' valgmulighed '%s' blev ikke genkendt\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:920 src/pacman/conf.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
|
msgstr "konfigurationsfil %s, linie %d: direktiv '%s' kræver en værdi\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
|
|
msgstr "analyse af konfigurationsfil oversteg maksimal rekursionsdybde %d.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
|
|
msgstr "konfigurationsfil %s kunne ikke læses: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurationsfil %s, linje %d: Alle direktiver skal tilhøre et afsnit.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/database.c:50 src/pacman/files.c:304 src/pacman/query.c:430
|
|
#: src/pacman/remove.c:85 src/pacman/sync.c:943 src/pacman/upgrade.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "ingen mål angivet (brug -h for hjælp)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/database.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "ingen installationsårsag angivet (brug -h for hjælp)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/database.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke angive installationsårsag for pakke %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/database.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: installationsårsag er blevet angivet til 'installeret som afhængighed'\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/database.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
|
msgstr "%s: installationsårsag er blevet angivet til 'installeret eksplicit'\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/database.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No database errors have been found!\n"
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet nogen databasefejl!\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/files.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s%s/%s%s %s%s%s\n"
|
|
msgstr "%s ejes af %s%s/%s%s %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/files.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package: '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldig pakke: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/files.c:254 src/pacman/query.c:484 src/pacman/sync.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "pakke »%s« blev ikke fundet\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/files.c:290 src/pacman/sync.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr "Synkroniserer pakkedatabaser...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Arkitektur"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopier"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date"
|
|
msgstr "Byggedato"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size"
|
|
msgstr "Komprimeret størrelse"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With"
|
|
msgstr "I konflikt med"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On"
|
|
msgstr "Afhænger af"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:106 src/pacman/util.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size"
|
|
msgstr "Overførselsstørrelse"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date"
|
|
msgstr "Installationsdato"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason"
|
|
msgstr "Installationsårsag"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script"
|
|
msgstr "Installationsscript"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size"
|
|
msgstr "Installeret størrelse"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenser"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:113 src/pacman/package.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum"
|
|
msgstr "MD5-sum"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps"
|
|
msgstr "Valgfrie afhængigheder"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional For"
|
|
msgstr "Valgfri for"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager"
|
|
msgstr "Pakkevedligeholder"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Tilbyder"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Erstatter"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By"
|
|
msgstr "Krævet af"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:122 src/pacman/package.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA-256 Sum"
|
|
msgstr "SHA-256 Sum"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signaturer"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validated By"
|
|
msgstr "Valideret af"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [installed]"
|
|
msgstr "[installeret]"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Direkte installeret"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Installeret som en afhængighed af en anden pakke"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:236 src/pacman/package.c:321 src/pacman/package.c:339
|
|
#: src/pacman/util.c:486 src/pacman/util.c:672 src/pacman/util.c:712
|
|
#: src/pacman/util.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke beregne tjeksummer for %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(ingen)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "ingen ændringslog tilgængelig for »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changelog for %s:\n"
|
|
msgstr "Ændringslog for %s:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:489 src/pacman/package.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installeret"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "indstillinger"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "filer"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "pakker"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "brug"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "handling"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "handlinger:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brug »%s {-h --help}« sammen med en handling for at se tilgængelige tilvalg\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade fjern pakker og alle pakker som afhænger af dem\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --nosave fjern konfigurationsfiler\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive fjern unødvendige afhængigheder\n"
|
|
" (-ss inkluderer eksplicit installerede "
|
|
"afhængigheder)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
|
msgstr " -u, --unneeded fjern unødvendige pakker\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr " --needed geninstaller ikke ajourførte pakker\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog vis ændringsloggen for en pakke\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps vis pakker installeret som afhængigheder [filter]\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr " -e, --explicit vis pakker som eksplicit installeret [filter]\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr " -g, --groups vis alle medlemmer af en pakkegruppe\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info vis pakkeinformation (-ii for sikkerhedskopier)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that package files exist (-kk for file "
|
|
"properties)\n"
|
|
msgstr "-k, --check kontroller at pakkefiler findes (-kk for filegenskaber)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list vis filerne som ejes af pakked der er sat i kø\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign vis installerede pakker der ikke blev fundet i sync "
|
|
"db(s) [filter]\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-n, --native vis installerede pakker som kun er fundet i sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <fil> forespørg pakken som ejer <fil>\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr " -p, --file <pakke> forespørg en pakkefil i steden for databasen\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet vis mindre information for forespørgsel og søgning\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regulært udtryk> søg i lokalt installerede pakker for ens "
|
|
"strenge\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n"
|
|
" package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired vis pakker som ikke (eventuelt) er krævet af\n"
|
|
"andre pakker (-tt for at ignorere valgfrie pakker) [filter]\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr " -u, --upgrades vis uddaterede pakker [filter]\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean fjern gamle pakker fra mellemlagermappe (-cc for "
|
|
"alle)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
" (-gg to view all groups and members)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --groups vis alle medlemmer af en pakkegruppe\n"
|
|
"(-gg for at vise alle grupper og medlemmer)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for extended "
|
|
"information)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info vis pakkeinformation (-ii for udvidet information)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr " -l, --list <arkiv> vis en liste over pakker i et arkiv\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regulært udtryk> søg i eksterne arkiver efter ens strenge\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade opgrader installerede pakker (-uu slår nedgraderinger "
|
|
"til)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly hent pakker men installer ikke eller opgrader ikke "
|
|
"noget\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:165 src/pacman/pacman.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
" (-yy to force a refresh even if up to date)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --refresh hent friske pakkedatabaser fra serveren\n"
|
|
"(-yy for at gennemtvinge en opfriskning selvom databasen er ajour)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asdeps marker pakker som ikkeeksplicit installeret\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asexplicit marker pakker som eksplicit installeret\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check test local database for validity (-kk for sync "
|
|
"databases)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check test gyldigheden af en lokal database (-kk for "
|
|
"synkronisering af databaser)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet suppress output of success messages\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet undertryk output fra lykkedes-meddelelser\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n"
|
|
msgstr " -x, --regex aktiver søgning med regulære udtryk\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --machinereadable\n"
|
|
" produce machine-readable output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--machinereadable\n"
|
|
"lav mankin-læsbar uddata\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --overwrite <path>\n"
|
|
" overwrite conflicting files (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --overwrite <path>\n"
|
|
" overskriv filer med konflikter (kan bruges mere end "
|
|
"én gang)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps installer pakker så de fremstår som værende "
|
|
"ikkeeksplicit installeret\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit installer pakker som værende eksplicit installerede\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <pakke> ignorer en pakkeopgradering (kan bruges mere end en "
|
|
"gang)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <gruppe>\n"
|
|
" ignorer en gruppeopgradering (kan bruges mere end en "
|
|
"gang)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
|
"checks)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --nodeps spring over versionstjek af afhængigheder (-dd for at "
|
|
"springe over alle tjek)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --assume-installed <package=version>\n"
|
|
" add a virtual package to satisfy dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --assume-installed <pakke=version>\n"
|
|
" tilføj en virtuel pakke for at tilfredsstille "
|
|
"afhængigheder\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dbonly modificer kun databasepunkter, ikke pakkefiler\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr " --noprogressbar vis ikke en statusbjælke når der hentes filer\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet kør ikke installationsskriplet hvis en sådan findes\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --print print the targets instead of performing the "
|
|
"operation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --print udskriv målene i stedet for at udføre operationen\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" angiv hvordan målene skal vises\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr " -b, --dbpath <sti> angiv en alternativ databaseplacering\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr " -r, --root <sti> angiv en alternativ installationsrod\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
msgstr " --arch <arkit.> angiv en alternativ arkitektur\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sysroot operate on a mounted guest system (root-only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sysroot opererer på et monteret gæstesystem (kun root)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <mappe> angiv en alternativ pakkemellemlagerplacering\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --hookdir <dir> set an alternate hook location\n"
|
|
msgstr "--hookdir <mappe> vælg en alternativ \"hook\"-lokation\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --color <when> colorize the output\n"
|
|
msgstr " --color <når> farvelæg uddataen\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr " --config <sti> angiv en alternativ konfigurationsfil\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug vis fejlsøgningsbeskeder\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
|
|
msgstr " --gpgdir <sti> angiv en alternativ hjemmemappe for GnuPG\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <sti> angiv en alternativ logfil\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm spørg ikke om bekræftelser\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --confirm always ask for confirmation\n"
|
|
msgstr " --confirm spørg altid om bekræftelse\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-download-timeout\n"
|
|
" use relaxed timeouts for download\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-download-timeout\n"
|
|
" brug afslappede timeouts ved download\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dette program kan frit videredistribueres under\n"
|
|
" betingelserne i GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP_USER_AGENT truncated\n"
|
|
msgstr "HTTP_USER_AGENT er blevet afkortet\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n"
|
|
msgstr "ugyldig valgmulighed: '%s' og '%s' kan ikke bruges sammen\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt argument »%s« for %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "»%s« er ikke et gyldigt fejlsøgningsniveau\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "kun en handling kan udføres ad gangen\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '-%c'\n"
|
|
msgstr "ugyldig valgmulighed '-%c'\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '--%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldig valgmulighed '--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du kan ikke udføre denne handling med mindre du er administrator (root).\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chroot to '%s' failed: (%s)\n"
|
|
msgstr "chroot til '%s' mislykkedes: (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read arguments from stdin: (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke læste argumenter fra stdin: (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke genåbne stdin for læsning: (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument '-' specified with empty stdin\n"
|
|
msgstr "argumentet '-' angivet med tom stdin\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
|
|
msgstr "argumentet '-' angivet uden inddata til stdin\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "ingen handling angivet (brug -h for hjælp)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s%s %s%s%s\n"
|
|
msgstr "%s ejes %s%s %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "ingen fil var angivet for -owns\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty string passed to file owner query\n"
|
|
msgstr "tom streng videregivet til filejer-forespørgsel\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:197 src/pacman/query.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Ingen pakke ejer %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long: %s/\n"
|
|
msgstr "sti for lang: %s/\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ignored]"
|
|
msgstr "[Ignoreret]"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "gruppen »%s« blev ikke fundet\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load package '%s': %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse pakke '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
|
|
msgstr "'%s' er en fil, du vil muligvis bruge %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:57 src/pacman/sync.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target not found: %s\n"
|
|
msgstr "mål ikke fundet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:112 src/pacman/sync.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke forberede transaktion (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:119 src/pacman/sync.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s breaks dependency '%s' required by %s\n"
|
|
msgstr "fjernelse af %s bryder afhængigheden '%s' som kræves af %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s er designet som en HoldPkg.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "HoldPkg blev fundet i målliste. Ønsker du at fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:151 src/pacman/sync.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
|
msgstr " der er intet at udføre\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "Ønsker du at fjerne pakkerne?"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:169 src/pacman/sync.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke indsende (commit) transaktion (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:89 src/pacman/sync.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke fjerne %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "kunne ikke tilgå databasemappe\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Databasemappe: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "Ønsker du at fjerne ubrugt arkiver?"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing unused sync repositories...\n"
|
|
msgstr "fjerner ubrugte synkroniseringsarkiver...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages to keep:\n"
|
|
msgstr "Pakker der skal beholdes:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All locally installed packages\n"
|
|
msgstr " Alle lokalt installerede pakker\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All current sync database packages\n"
|
|
msgstr "Alle nuværende pakker i synkroniseringsdatabasen\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Mappe for mellemlager: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
|
msgstr "Ønsker du at fjerne alle andre pakker fra mellemlager?"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "fjerner gamle pakker fra mellemlager...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "Ønsker du at fjerne ALLE filer fra mellemlager?"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "fjerner alle filer fra mellemlager...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke tilgå mellemlagermappe %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "arkiv »%s« findes ikke\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "arkiv »%s« blev ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d member in group %s%s%s:\n"
|
|
msgid_plural "There are %d members in group %s%s%s:\n"
|
|
msgstr[0] "Der er %d medlem i gruppen %s%s%s:\n"
|
|
msgstr[1] "Der er %d medlemmer i gruppen %s%s%s:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "springer mål over: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database not found: %s\n"
|
|
msgstr "databasen blev ikke fundet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
|
|
msgstr "'%s' er en fil, mente du %s i stedet for %s?\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr "Starter fuld systemopgradering...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to satisfy dependency '%s' required by %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke tilfredsstille afhængigheden '%s' som kræves af %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s (%s) breaks dependency '%s' required by %s\n"
|
|
msgstr "installation af %s (%s) bryder afhængigheden '%s' som kræves af %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
|
|
msgstr "pakke %s har ikke en gyldig arkitektur\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are in conflict\n"
|
|
msgstr "%s og %s er i konflikt\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
|
|
msgstr "%s og %s er i konflikt (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "Fortsæt med hentning?"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "Fortsæt med installation?"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s findes i både »%s« og »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem (owned by %s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s findes i filsystem (ejet af %s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s findes i filsystem\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s er ugyldig eller ødelagt\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Der opstod fejl, ingen pakker blev opgraderet.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/upgrade.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted\n"
|
|
msgstr "hukommelse opbrugt\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/upgrade.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading packages...\n"
|
|
msgstr "indlæser pakker...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke initialisere transaktion (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock database: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke låse database: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hvis du er sikker på at en pakkehåndtering ikke \n"
|
|
" allerede kører, kan du fjerne %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke frigive transaktion (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "ingen brugbare pakkearkiver er konfigureret.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
|
|
msgstr "database '%s' er ugyldig (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke opdatere %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s er opdateret\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize all databases\n"
|
|
msgstr "kunne ikke synkronisere alle databaser\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient columns available for table display\n"
|
|
msgstr "utilstrækkeligt antal kolonner tilgængeligt til visning af tabel\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Gyldig"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expired"
|
|
msgstr "Nøgle udløbet"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Udløbet"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key unknown"
|
|
msgstr "Nøgle ukendt"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key disabled"
|
|
msgstr "Nøgle deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature error"
|
|
msgstr "Signaturfejl"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "full trust"
|
|
msgstr "fuld tillid"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marginal trust"
|
|
msgstr "marginal tillid"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never trust"
|
|
msgstr "stol aldrig på"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown trust"
|
|
msgstr "ukendt tillid"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s from \"%s\""
|
|
msgstr "%s, %s fra »%s«"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakke"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Version"
|
|
msgstr "Gammel version"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Version"
|
|
msgstr "Ny version"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Nettoændring"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removal"
|
|
msgstr "fjernelse"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakker"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size:"
|
|
msgstr "Samlet overførselsstørrelse:"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size:"
|
|
msgstr "Samlet installationsstørrelse:"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size:"
|
|
msgstr "Samlet fjernet størrelse:"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Net Upgrade Size:"
|
|
msgstr "Netto opgraderingsstørrelse:"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [pending]"
|
|
msgstr "[venter]"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Nye valgfrie afhængigheder for %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Valgfrie afhængigheder for %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository %s%s\n"
|
|
msgstr "Arkiv %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
|
msgstr "ugyldig værdi: %d er ikke mellem %d og %d\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number: %s\n"
|
|
msgstr "ugyldigt tal: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
|
msgstr "Indtast et valg (standard=alle)"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
|
msgstr "Indtast et tal (standard=%d)"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[J/n]"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[j/N]"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NEJ"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate string\n"
|
|
msgstr "kunne ikke allokere streng\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1703 src/pacman/util.c:1753 src/util/testpkg.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "fejl: "
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1707 src/pacman/util.c:1757 src/util/testpkg.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "advarsel: "
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pacman-conf - query pacman's configuration file\n"
|
|
msgstr "pacman-conf - forespørg pacmans konfigurationsfil\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: pacman-conf [options] [<directive>...]\n"
|
|
msgstr "anvendelse: pacman-conf [tilvalg] [<direktiv>...]\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pacman-conf (--repo-list|--help|--version)\n"
|
|
msgstr " pacman-conf (--repo-list|--help|--version)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr "tilvalg:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --config=<path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr " -c, --config=<sti> angiv en alternativ konfigurationsfil\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -R, --rootdir=<path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr " -R, --rootdir=<sti> angiv en alternativ installationsrod\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --repo=<remote> query options for a specific repo\n"
|
|
msgstr " -r, --repo=<remote> forespørg tilvalg for et bestemt arkiv\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose always show directive names\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose vis altid direktivnavne\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --repo-list list configured repositories\n"
|
|
msgstr " -l, --repo-list vis konfigurerede arkiver\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help information\n"
|
|
msgstr " -h, --help vis denne hjælpeinformation\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version display version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version vis information om version\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting rootdir '%s': out of memory\n"
|
|
msgstr "fejl ved angivelse af rodmappen '%s': ikke mere ledig hukommelse\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "fejl ved fortolkning af '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: repo '%s' not configured\n"
|
|
msgstr "fejl: arkivet '%s' er ikke konfigureret\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:307 src/pacman/pacman-conf.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: '%s' directives cannot be queried\n"
|
|
msgstr "advarsel: '%s' direktiver kan ikke forespørges\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:310 src/pacman/pacman-conf.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unknown directive '%s'\n"
|
|
msgstr "advarsel: ukendt direktiv '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman-conf.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: directives may not be specified with %s\n"
|
|
msgstr "fejl: direktiver er måske ikke angivet med %s\n"
|
|
|
|
#: src/util/testpkg.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Test a pacman package for validity.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Test gyldigheden af en pacman-pakke.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/util/testpkg.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: testpkg <package file>\n"
|
|
msgstr "Anvendelse: testpkg <pakkefil>\n"
|
|
|
|
#: src/util/testpkg.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize alpm: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke initialisere alpm: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util/testpkg.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the given file.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke finde den angivne fil.\n"
|
|
|
|
#: src/util/testpkg.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the given file.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne den angivne fil.\n"
|
|
|
|
#: src/util/testpkg.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package is invalid.\n"
|
|
msgstr "Pakken er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: src/util/testpkg.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libalpm error: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved libalpm: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util/testpkg.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package is valid.\n"
|
|
msgstr "Pakken er gyldig.\n"
|
|
|
|
#: src/util/testpkg.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error releasing alpm\n"
|
|
msgstr "fejl ved frigivelse af alpm\n"
|