pacman/scripts/po/hu.po

1948 lines
68 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-02-23 13:09:39 +10:00
#
# Translators:
# György Balló <ballogyor@gmail.com>, 2013
# Gábor Nagy <ngaba@bibl.u-szeged.hu>, 2012
# gyeben <gyonkibendeguz@gmail.com>, 2016
# György Balló <ballogyor@gmail.com>, 2011-2013,2015-2016
# JUHASZ, Peter Karoly <stone@midway.hu>, 2013
# Gábor Nagy <ngaba@bibl.u-szeged.hu>, 2012
2006-10-15 22:32:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-22 11:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-10 19:31+0000\n"
"Last-Translator: György Balló <ballogyor@gmail.com>\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Tisztítás..."
#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Belépés a %s környezetbe..."
#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() érvénytelen verziót generált: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "A %s frissítése sikertelen erről: %s erre: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Frissített verzió: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nem írható -- pkgver nem lesz frissítve"
#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nem található a(z) %s forrásfájl."
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:746
#: scripts/makepkg.sh.in:1192 scripts/makepkg.sh.in:1459
#: scripts/makepkg.sh.in:1895 scripts/makepkg.sh.in:1929
#: scripts/makepkg.sh.in:1936 scripts/makepkg.sh.in:1949
#: scripts/makepkg.sh.in:1957 scripts/makepkg.sh.in:1966
#: scripts/makepkg.sh.in:1979 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "Megszakítás..."
#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Hiányzó függőségek:"
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
#: scripts/makepkg.sh.in:416
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek generálása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:419
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
"generálásához szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:433
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Érvénytelen integritásalgoritmus van megadva: '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:451
msgid "Skipped"
msgstr "Kihagyva"
#: scripts/makepkg.sh.in:456
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
#: scripts/makepkg.sh.in:463 scripts/makepkg.sh.in:695
msgid "Passed"
msgstr "Rendben"
#: scripts/makepkg.sh.in:465 scripts/makepkg.sh.in:671
#: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:692
msgid "FAILED"
msgstr "HIBA"
#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "%s fájl eredetiségének ellenőrzése ezzel: %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:496
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiségellenőrzésen!"
#: scripts/makepkg.sh.in:500
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Az integritásellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
#: scripts/makepkg.sh.in:542
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Az integritásellenőrzések hiányoznak ehhez: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:609
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Forrásfájlok aláírásainak ellenőrzése %s-vel..."
#: scripts/makepkg.sh.in:634
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ ALÁÍRÁS"
#: scripts/makepkg.sh.in:647
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ FORRÁSFÁJL"
#: scripts/makepkg.sh.in:674
msgid "unknown public key"
msgstr "ismeretlen nyilvános kulcs"
#: scripts/makepkg.sh.in:677
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs visszavonva"
#: scripts/makepkg.sh.in:680
msgid "bad signature from public key"
msgstr "rossz aláírás a nyilvános kulcsról"
#: scripts/makepkg.sh.in:683
msgid "error during signature verification"
msgstr "hiba az aláírás ellenőrzése közben"
#: scripts/makepkg.sh.in:689
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs nem megbízható"
#: scripts/makepkg.sh.in:692
msgid "invalid public key"
msgstr "érvénytelen nyilvános kulcs"
#: scripts/makepkg.sh.in:698 scripts/makepkg.sh.in:702
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
#: scripts/makepkg.sh.in:698
msgid "the signature has expired."
msgstr "az aláírás lejárt."
#: scripts/makepkg.sh.in:702
msgid "the key has expired."
msgstr "a kulcs lejárt."
#: scripts/makepkg.sh.in:714
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Egy vagy több PGP aláírás nem ellenőrizhető!"
#: scripts/makepkg.sh.in:719
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Figyelmeztetés történt az aláírások ellenőrzése során."
#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Győződjön meg arról, valóban megbízik bennük."
#: scripts/makepkg.sh.in:726
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Minden integritásellenőzés kihagyása a forrásfájlokon."
#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegei ellenőrzésének kihagyása."
#: scripts/makepkg.sh.in:731
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Forrásfájlok PGP aláírásai ellenőrzésének kihagyása."
#: scripts/makepkg.sh.in:745
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Nem sikerült %s beolvasása"
#: scripts/makepkg.sh.in:815
msgid "Starting %s()..."
msgstr "%s() indítása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:949
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Egy %s-ben megadott függvénytár egyik fájlhoz sem szükséges: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytárhoz nincs verzió megadva: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:991
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytár nem egy osztott objektum: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1006
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Nem található egy, a %s tömbben megadott függvénytár: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1127 scripts/makepkg.sh.in:1171
#: scripts/makepkg.sh.in:1336
msgid "Generating %s file..."
msgstr "%s fájl generálása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1191
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Hiányzó %s könyvtár."
#: scripts/makepkg.sh.in:1197
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" csomag készítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1210
msgid "Adding %s file..."
msgstr "%s fájl hozzáadása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1212
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "A(z) %s fájl csomaghoz adása nem sikerült."
#: scripts/makepkg.sh.in:1232
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr ".MTREE fájl generálása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1238
msgid "Compressing package..."
msgstr "Csomag tömörítése...."
#: scripts/makepkg.sh.in:1253 scripts/makepkg.sh.in:1379
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes archívumkiterjesztés."
#: scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
#: scripts/makepkg.sh.in:1278
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
#: scripts/makepkg.sh.in:1310
msgid "Signing package..."
msgstr "Csomag aláírása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1321
msgid "Created signature file %s."
msgstr "%s aláírásfájl létrehozva."
#: scripts/makepkg.sh.in:1323
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagot."
#: scripts/makepkg.sh.in:1329
msgid "Creating source package..."
msgstr "Forráscsomag létrehozása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1333 scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s hozzáadása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1364
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1387
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1390
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
#: scripts/makepkg.sh.in:1407
msgid "Failed to create symlink to source package file."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlra mutató szimbolikus linket."
#: scripts/makepkg.sh.in:1419
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "%s csomag telepítése \"%s\"-val..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "%s csomagcsoport telepítése \"%s\"-val..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1439
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
#: scripts/makepkg.sh.in:1458 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Ismeretlen letöltési protokoll: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1475
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a VCS forrás követelményeinek ellenőrzéséhez "
"szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:1503
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nem található a(z) %s csomag, ami a(z) %s források kezeléséhez szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:1526
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami a függőségi műveletekhez szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:1534
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nem található a %s bináris. A rendszergazdai jogosultságok megszerzéséhez a "
"%s lesz használva."
#: scripts/makepkg.sh.in:1541
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Nem található a %s bináris."
#: scripts/makepkg.sh.in:1549
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami a csomagok aláírásához szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:1557
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzéséhez szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:1565
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr ""
"Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
"érvényesítéséhez szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:1573
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Nem található az %s bináris, ami a binárisok tömörítéséhez szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:1581
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
msgstr ""
"Nem találhazó az %s bináris, ami a PNG képek optimalizálásához szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:1589
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami az elosztott fordításhoz szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:1597
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a fordító-gyorsítótár használatához "
"szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:1605
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami az objektumfájlok megtisztításához szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:1613
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a man és info oldalak tömörítéséhez "
"szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:1633
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "A csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1637
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "A csomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1656
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1660
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"A csomagcsoport már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1665
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az "
"%s opciót)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Csomagok kompatibilitássá tétele pacman-nel történő használathoz"
#: scripts/makepkg.sh.in:1716 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Használat: %s [opciók]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1718 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opciók:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Hagyja figyelmen kívül a hiányos %s mezőt a %s-ben"
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása fordítás után"
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild %s könyvtár eltávolítása a csomag építése előtt"
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Minden függőségellenőrzés kihagyása"
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" -e, --noextract Ne bontsa ki a forrásfájlokat (használja a meglévő %s "
"könyvtárat)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása"
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Integritásellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Súgószöveg megjelenítése és kilépés"
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log A csomagfordítási folyamat naplózása"
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kibontása"
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <fájl> Alternatív fordítószkript használata ('%s' helyett)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" -r, --rmdeps Telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Hiányzó függőségek telepítése %snal"
#: scripts/makepkg.sh.in:1735
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" -S, --source Csak forrás tarball generálása letöltött források nélkül"
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása és kilépés"
#: scripts/makepkg.sh.in:1737
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --allsource Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
"együtt"
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check A %s funkció futtatása a %s-ben"
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --config <fájl> Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
"helyett)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Ne frissítse a VCS forrásokat"
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid ""
2016-02-23 13:09:39 +10:00
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <kulcs> Kulcs megadása %s aláíráshoz az alapértelmezett helyett"
#: scripts/makepkg.sh.in:1742
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Ne készítsen csomagarchívumot"
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"
#: scripts/makepkg.sh.in:1744
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"
#: scripts/makepkg.sh.in:1745
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Ne készítsen aláírást a csomaghoz"
#: scripts/makepkg.sh.in:1746
msgid ""
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr ""
" --packagelist Csak a létrehozandó csomagok felsorolása PKGEXT nélkül"
#: scripts/makepkg.sh.in:1747
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo A generált SRCINFO kiírása, és kilépés"
#: scripts/makepkg.sh.in:1748
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Az eredményezett csomag aláírása %s-vel"
#: scripts/makepkg.sh.in:1749
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Ne ellenőrizze a forrásfájlok ellenőrzőösszegét"
#: scripts/makepkg.sh.in:1750
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --skipinteg Ne hajtson végre semmilyen eredetiségellenőrzést a "
"forrásfájlokon"
#: scripts/makepkg.sh.in:1751
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Ne ellenőrizze a forrásfájlokat PGP aláírásokkal"
#: scripts/makepkg.sh.in:1752
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --verifysource Forrásfájlok letöltése (ha szükséges), és integritás-"
"ellenőrzés végrehajtása"
#: scripts/makepkg.sh.in:1754
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ezek az opciók átadásra kerülnek a %snak:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1756
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Csomagok telepítése nem kézzel telepítettként"
#: scripts/makepkg.sh.in:1757
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Ne telepítse újra a célokat, amik már eleve frissek"
#: scripts/makepkg.sh.in:1758
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Ne kérjen megerősítést a függőségek feloldásához"
#: scripts/makepkg.sh.in:1759
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
#: scripts/makepkg.sh.in:1761
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Ha %s nincs megadva, %s a '%s'-et fogja keresni"
#: scripts/makepkg.sh.in:1767 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
2016-02-23 13:09:39 +10:00
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
"szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
"GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1870 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "%s szignál érkezett. Kilépés..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1894
msgid "%s not found."
msgstr "%s nem található."
#: scripts/makepkg.sh.in:1928 scripts/makepkg.sh.in:1935
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat készítsen a %s könyvtárban."
#: scripts/makepkg.sh.in:1948
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat tároljon a %s könyvtárban."
#: scripts/makepkg.sh.in:1956
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy letöltéseket tároljon a %s könyvtárban."
#: scripts/makepkg.sh.in:1965
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy forrás tarballokat tároljon a %s "
"könyvtárban."
#: scripts/makepkg.sh.in:1978
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy naplófájlokat tároljon a %s könyvtárban."
#: scripts/makepkg.sh.in:1991
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"A %s futtatása rendszergazdaként nem engedélyezett, mivel a\\nrendszer "
"végzetes, katasztrofális károsodását okozhatja."
#: scripts/makepkg.sh.in:1997
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Ne használja a %s opciót. Ez az opciót csak a %s használhatja."
#: scripts/makepkg.sh.in:2008
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nem létezik."
#: scripts/makepkg.sh.in:2012
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "A %s %s karaktereket tartalmaz, így nem használható forrásként."
#: scripts/makepkg.sh.in:2017
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "A %s-nek a jelenlegi munkakönyvtárban kell lennie."
#: scripts/makepkg.sh.in:2097
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A(z) %s kulcs nem létezik a kulcstartóban."
#: scripts/makepkg.sh.in:2099 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Nincs kulcs a kulcstartóban."
#: scripts/makepkg.sh.in:2123 scripts/makepkg.sh.in:2142
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "%s környezet elhagyása."
#: scripts/makepkg.sh.in:2146
msgid "Making package: %s"
msgstr "Csomag készítése: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2152
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"A forráscsomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
#: scripts/makepkg.sh.in:2171
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2177
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Függőségellenőrzések kihagyása."
#: scripts/makepkg.sh.in:2185
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2192
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2204
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
#: scripts/makepkg.sh.in:2216
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Meglévő %s könyvtár használata"
#: scripts/makepkg.sh.in:2223 scripts/makepkg.sh.in:2246
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Meglévő %s könyvtár eltávolítása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2241
msgid "Sources are ready."
msgstr "A források készen állnak."
#: scripts/makepkg.sh.in:2264
msgid "Package directory is ready."
msgstr "A csomagkönyvtár kész."
#: scripts/makepkg.sh.in:2268
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "'%s' nem hozható létre: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
2015-02-20 10:21:15 +10:00
msgstr "érvénytelen kulcs/érték pár\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "érvénytelen sablonsor: nem található sablonnév\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"a(z) '%s' név érvénytelen karaktereket tartalmaz. Engedélyezett: [:alnum:]+_."
"@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Nem állapítható meg a \"%s\" sablon verziója\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Nem található megfelelő sablonfájl ehhez: \"%s\"\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "\"%s\" nem nyitható meg: %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Ismeretlen sablonjelölő: '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opciók]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciók:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --input, -p <fájl> Beolvasandó fordítószkript (alapértelmezett: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --output, -o <fájl> fájl, amibe a kimenet kerül (alapértelmezett: "
"bemeneti fájl)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " --newest, -n sablonok frissítése a legújabb verzióra\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" (alapértelmezett: a sablonjelölőkben megadott verzió "
"használata)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <könyvtár> könyvtár, ahol a sablonok keresendők\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (alapértelmezett: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgóüzenet\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Verzióinformáció\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Ez egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\n"
"NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "A helyi pacman adatbázis frissítése egy újabb formátumra"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "opciók:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
#, fuzzy
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr " -b, --dbpath <útvonal> alternatív adatbázishely beállítása"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version megjeleníti a verzióinformációt, majd kilép"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <útvonal> egy alternatív konfigurációs fájl beállítása"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
2016-02-23 13:09:39 +10:00
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\n\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
"\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "A %s nem egy pacman adatbáziskönyvtár."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Pacman zárolófájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a pacman "
"fut."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "4.2-es verzió előtti adatbázis-formátumot találtam - frissítés..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"a '%s' szimbolikus link a pacman gyökérkönyvtáron kívülre mutat, kézi "
"javítás szükséges"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Használat: %s [opciók] művelet [célok]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Pacman megbízható kulcsok listájának kezelése"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Műveletek:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" -a, --add A megadott kulcsok hozzáadása (üres stdin-hez)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete A megadott kulcsazonosítók eltávolítása"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" -e, --export A megadott vagy az összes kulcsazonosító "
"exportálása"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" -f, --finger Ujjlenyomatok felsorolása a megadott vagy az "
"összes kulcsazonosítóhoz"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" -l, --list-keys A megadott vagy az összes kulcs felsorolása"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys A megadott kulcsazonosítók lekérése"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Pacman trustdb-jének frissítése"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" -v, --verify A fájl(ok) ellenőrzése a megadott aláírás(ok) "
"alapján"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --edit-key Menü megjelenítése kulcskezelési feladatokhoz a "
"kulcsazonosítókon"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import pubring.gpg importálása a könyvtár(ak)ból"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --import-trustdb ownertrust értékek importálása a könyvtár(ak)ban "
"lévő trustdb.gpg fájlból"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --init Ellenőrizze, hogy a kulcstartó megfelelően "
"inicializált-e"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Kulcsok és aláírásaik felsorolása"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --lsign-key Helyileg írja alá a megadott kulcsazonosítókat"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
2016-02-23 13:09:39 +10:00
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Az alapértelmezett kulcsok újratöltése a "
"(megadott) kulcstartókból\\n a '%s' könyvtárból"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --refresh-keys A megadott vagy az összes kulcs frissítése egy "
"kulcsszerverről"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
2016-02-23 13:09:39 +10:00
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <fájl> Alternatív konfigurációs fájl használata"
"\\n ('%s' helyett)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
2016-02-23 13:09:39 +10:00
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <könyvtár> Alternatív könyvtár beállítása a GnuPG-hez"
"\\n ('%s' helyett)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --keyserver <szerver-url> Használandó kulcsszerver megadása, ha szükséges"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Programverzió megjelenítése"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kulcsot név alapján:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "A kulcs neve kétértelmű:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Nem található %s azonosítójú kulcs helyben."
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy olvassa a %s kulcstartót."
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "A kulcstartó jogosultságainak javításához használja a '%s' parancsot."
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy futtassa ezt a parancsot."
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Nem érhető el titkos kulcs az aláíráshoz."
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Egy alapértelmezett titkos kulcs generálásához használja a '%s' parancsot."
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Nem létezik kulcstartó a %s könyvtárban."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "A(z) %s kulcstartófájl nem létezik."
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Kulcsok hozzáfűzése a(z) %s.gpg fájlból..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Megbízható kulcsok aláírása helyileg a kulcstartóban..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Megbízhatósági értékek importálása..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Visszavont kulcsok tiltása a kulcstartóban..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "%s kulcs tiltása..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsfájlt nem sikerült hozzáadni a kulcstartóhoz."
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült eltávolítani a kulcstartóból."
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A %s azonosítójú kulcsot nem sikerült szerkeszteni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült exportálni a kulcstartóból."
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Egy megadott kulcs ujjlenyomatát nem sikerült meghatározni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s-t nem sikerült importálni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "A %s fájl nem létezik, és nem sikerült importálni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült listázni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Egy megadott aláírást nem sikerült listázni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "%s kulcs aláírása helyileg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s nem írható alá helyileg."
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "A távoli kulcs nem töltődött le helyesen a kulcsszerverről."
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "A megadott helyi kulcsot nem sikerült frissíteni a kulcsszerverről."
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A %s azonosítójú aláírást nem sikerült ellenőrizni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Megbízhatósági adatbázis frissítése..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A megbízhatósági adatbázist nem sikerült frissíteni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami minden %s művelethez szükséges."
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "A %st rendszergazdaként kell futtatni ehhez a művelethez."
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Nem található a %s konfigurációs fájlja: '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nincs művelet megadva (használja a \"-h\"-t segítségért)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Több művelet lett megadva."
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Kérem, futtassa a %st minden művelethez külön-külön."
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Nincs cél megadva"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Használat: %s [--nocolor] [pacman_adatbázis_gyökérkönyvtár]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
"\\nteljesítményét amikor olvassa/írja a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
2016-02-23 13:09:39 +10:00
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Mivel a pacman sok kis fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
"csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek töredezetté válnak\\naz idő "
"során. Ez a szkript megkísérli ezeket a kis fájlokat egy\\nfolyamatos helyre "
"rakni a merevlemezen. Ez azt eredményezi, hogy\\na merevlemez gyorsabban "
"tudja majd olvasni azokat, mivel a\\nmerevlemezfejnek nem kell olyan sokat "
"mozognia.\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nem található az %s bináris, ami az integritás-ellenőrzéshez szükséges."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Az adatbázis optimalizálásához megfelelő jogosultságokkal kell rendelkeznie."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "Ideiglenes könyvtár nem hozható létre az adatbázis építéséhez."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "MD5sum ellenőrzőösszeg generálása a régi adatbázishoz..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "%s tömörítése..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "%s tömörítése nem sikerült."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5sum ellenőrzőösszeg generálása..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "%s kibontása nem sikerült."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Integritás ellenőrzése..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Az integritásellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Az új adatbázis helyettesítése nem sikerült. Ellenőrizze a %s, %s és %s "
"könyvtárakat."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Befejezve. Pacman adatbázisa optimalizálva lett."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Használat: pkgdelta [opció] <csomag1> <csomag2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"a pkgdelta egy deltafájlt hoz létre két csomag között.\\nEz a deltafájl "
"később hozzáadható egy adatbázishoz a repo-add használatával.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Példa: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opciók:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet kimenet minimalizálása\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor színek eltávolítása a kimenetről\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --min-pkg-size minimális csomagméret, ami felett delta lesz generálva\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" --max-delta-size csomagméret százaléka, ami felett a delták el lesznek "
"dobva\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEz egy szabad "
"szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
"jog által engedélyezett mértékig.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Delta létrehozásának kihagyása kis csomaghoz: %s - méret: %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "A delta csomag nagyobb a maximális méretnél. Eltávolítás."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Generált delta : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Használat: repo-add [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomag|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
2016-02-23 13:09:39 +10:00
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"A repo-add csomagadatbázist frissít a megadott csomagfájl(ok) tartalma "
"alapján.\\nTöbb csomag is megadható a parancssorban.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" -d, --delta delta generálása és hozzáadása a csomagfrissítéshez\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
2016-02-23 13:09:39 +10:00
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new csak olyan csomagok hozzáadása, amik még nincsenek az "
"adatbázisban\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
2016-02-23 13:09:39 +10:00
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove régi csomagfájl eltávolítása a lemezről "
"adatbázisfrissítés után\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Használat: repo-remove [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomagnév|delta> ..."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
2016-02-23 13:09:39 +10:00
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"A repo-remove csomagadatbázist frissít a parancssorban megadott "
"csomag(ok)\\neltávolításával. Több csomagnév is megadható a parancssorban.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Kérem haladjon tovább, nincs itt semmi látnivaló.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor színek kikapcsolása a kimenetben\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr " -s, --sign adatbázis aláírása GnuPG-vel a frissítés után\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" -k, --key <kulcs> a megadott kulcs használata az adatbázis aláírásához\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
" -v, --verify adatbázis aláírásának ellenőrzése frissítés előtt\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"\\nAz elérhető opciókról további részleteket és leírásokat talál %s(8)-ban."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Példa: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Példa: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
2016-02-23 13:09:39 +10:00
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\n\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
"\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Üres deltafájlok eltávolítása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Nem található a gpg bináris! Telepítette a GnuGP-t?"
#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "'%s' adatbázis aláírása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "'%s' aláírásfájl készítése"
#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Nem sikerült a(z) '%s' csomagadatbázis-fájl aláírása"
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Adatbázis aláírásának ellenőrzése..."
#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nem található meglévő aláírás, ellenőrzés kihagyása."
#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Adatbázis-aláírásfájl ellenőrizve."
#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Az adatbázis-aláírás NEM volt érvényes!"
#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "A \"%s\" fájlnak nincs érvényes adatbázisarchívum kiterjesztése."
#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Egy bejegyzés már létezett ehhez: '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Nem használhatók páncélozott aláírások a csomagokhoz: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Érvénytelen csomag-aláírásfájl: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Csomagaláírás hozzáadása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "'%s' adatbázis-bejegyzés létrehozása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "'%s' régi csomagfájl eltávolítása"
#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "A zárolófájl megszerzése nem sikerült: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "A(z) %s folyamat használja"
#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Adatbázis kibontása egy ideiglenes helyre..."
#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem található."
#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájlt nem sikerült létrehozni."
#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem található."
#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "'%s' delta hozzáadása"
#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "'%s' delta keresése..."
#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Nem található megfelelő delta ehhez: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "'%s' csomag keresése..."
#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nem található megfelelő csomag ehhez: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
#: scripts/repo-add.sh.in:823
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "'%s' frissített adatbázisfájl létrehozása"
#: scripts/repo-add.sh.in:827
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
msgstr "Csomagolási problémák ellenőrzése..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "A csomag hivatkozik a(z) %s-re"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A %s bejegyzés nincs a csomagban : %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s érvénytelen karaktereket tartalmaz: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A %s bejegyzés nem tartalmazhat kezdő perjelet : %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "az %s-nak egész számnak kell lennie ehelyett: %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Érvénytelen szintaxis az %s-hez: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Az %s tömb ismeretlen opciót tartalmaz: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Hiányzó %s funkció: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Hiányzó %s funkció a '%s' osztott csomaghoz"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "A %s nem kezdődhet kötőjellel."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "A %s nem kezdődhet ponttal."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "A(z) %s igényelt csomagot a %s nem szolgáltatja"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "A %s nem lehet üres."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "a %s-nek számnak kell lennie ehelyett: %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "A %s nem tartalmazhat kettőspontot, kötőjelet vagy szóközt."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A %s tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Ritka tömbök nem engedélyezettek forrásnak"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "a(z) %s fájl (%s) nem létezik, vagy nem szabványos fájl."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s egy tömb kellene, hogy legyen"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s egy tömb kellene, hogy legyen"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s nem kellene, hogy egy tömb legyen"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Források letöltése..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Források kibontása..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "%s elágaztatása..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Hiba történt %s ágaztatása közben"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "%s lekérése..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Hiba történt %s lekérése közben"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
2016-02-23 13:09:39 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Ismeretlen hivatkozás: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
2016-02-23 13:09:39 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló munkamásolatának elkészítése..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
2016-02-23 13:09:39 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának frissítése közben"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának elkészítése közben"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "%s helyi forrás"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s letöltése..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Hiba %s letöltése közben"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "%s kibontása a(z) %s programmal"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "%s kibontása nem sikerült"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló klónozása..."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló letöltése közben"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nem %s klónja"
2016-02-23 13:09:39 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló frissítése..."
2016-02-23 13:09:39 +10:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló frissítése közben"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Telepítés takarítása..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "doc fájlok eltávolítása..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "%s fájlok eltávolítása..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr "PNG képek optimalizálása..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
msgstr "Nem sikerült a PNG kép optimalizálása: %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Nem kívánt fájlok eltávolítása..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Statikus függvénytárfájlok eltávolítása..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és függvénytárakból..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Binárisok tömörítése %s-szel..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Nem sikerült a bináris tömörítése : %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "man és info oldalak tömörítése..."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "HIBA:"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "A(z) %s letöltőprogram nincs telepítve."
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "a(z) '%s' opció kétértelmű; lehetőségek:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "érvénytelen opció"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "az opció egy argumentumot igényel"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "a(z) '%s' opció nem enged meg argumentumot"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "a(z) '%s' opció igényel egy argumentumot"