1829 lines
70 KiB
Text
1829 lines
70 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013-2016
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015
|
|
# Daniel, 2016
|
|
# Daniel, 2016-2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-22 11:00+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/gl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:135
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Facendo limpeza…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:169
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "Entrando no ambiente «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:178
|
|
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
|
|
msgstr "pkgver() xerou unha versión non válida: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:185
|
|
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel actualizar «%s» de %s a %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:192
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
msgstr "Versión actualizada: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:194
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
msgstr "Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do paquete («pkgver»)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:202
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:746
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1192 scripts/makepkg.sh.in:1459
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1895 scripts/makepkg.sh.in:1929
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1936 scripts/makepkg.sh.in:1949
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1957 scripts/makepkg.sh.in:1966
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1979 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Interrompendo…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:247
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:266
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instalando as dependencias que faltan…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:269
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:300
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias que faltan:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:416
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:419
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para xerar as sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:433
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:451
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Saltado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:456
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "Non atopado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:463 scripts/makepkg.sh.in:695
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Verificado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:465 scripts/makepkg.sh.in:671
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:692
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "Incorrecto"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:489
|
|
msgid "Validating %s files with %s..."
|
|
msgstr "Validando os ficheiros de %s con %s…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:496
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:500
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros fonte."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:542
|
|
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
|
|
msgstr "Faltan as probas de validación para: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:609
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:634
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "Non se atopou a sinatura"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:647
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:674
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "chave pública descoñecida."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:677
|
|
msgid "public key %s has been revoked"
|
|
msgstr "A chave pública «%s» foi revogada."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:680
|
|
msgid "bad signature from public key"
|
|
msgstr "A sinatura da chave pública é incorrecta."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:683
|
|
msgid "error during signature verification"
|
|
msgstr "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:689
|
|
msgid "the public key %s is not trusted"
|
|
msgstr "Non se confía na chave pública «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:692
|
|
msgid "invalid public key"
|
|
msgstr "A chave pública non é correcta."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:698 scripts/makepkg.sh.in:702
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63
|
|
#: scripts/library/output_format.sh:26
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:698
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "A sinatura caducou."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:702
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "A chave caducou."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:714
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:719
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:720
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Asegúrese de que son de confianza."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:726
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:728
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:731
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:745
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Produciuse un erro en «%s()»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:754
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:815
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Iniciando «%s()»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:949
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
msgstr "Ningún ficheiro necesita a biblioteca listada en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:978
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
msgstr "A biblioteca listada en «%s» carece de versión: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:991
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
msgstr "A biblioteca listada en «%s» non é un obxecto compartido: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1006
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar a biblioteca listada en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1127 scripts/makepkg.sh.in:1171
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1336
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1191
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "Falta o cartafol «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1197
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
|
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1210
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1212
|
|
msgid "Failed to add %s file to package."
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro «%s» ao paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1232
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1238
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Comprimindo o paquete…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1253 scripts/makepkg.sh.in:1379
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1261
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1278
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1310
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Asinando o paquete…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1321
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1323
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1329
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Creando o paquete de fontes…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1333 scripts/makepkg.sh.in:1346
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Engadindo «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1364
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1387
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1390
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1407
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete de fontes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1419
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1421
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1439
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1458 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1475
|
|
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s» necesario para comprobar os\nrequisitos das fontes no seu sistema de control de versións."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1503
|
|
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete «%s», necesario para manexar as fontes de «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1526
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as operacións de dependencias."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1534
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s». Usarase «%s» para adquirir privilexios de administrador."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1541
|
|
msgid "Cannot find the %s binary."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1549
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para asinar paquetes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1557
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para verificar ficheiros de fontes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1565
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar o binario %s necesario para validar as sumas de verificación dos ficheiros das fontes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1573
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir binarios."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1581
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar o binario %s necesario para optimizar as imaxes PNG."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1589
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para compilar de maneira distribuída."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1597
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para usar a caché do compilador."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1605
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para eliminar datos innecesarios dos ficheiros de obxectos."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1613
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir as páxinas de manuais (man) e información (info)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1633
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1637
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1656
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1660
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1665
|
|
msgid ""
|
|
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
|
|
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
|
|
msgstr "Facer os paquetes compatíbeis con Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1716 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Sintaxe: %s [opcións]"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1718 scripts/pacman-key.sh.in:81
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcións:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
|
|
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
|
|
msgstr " -C, --cleanbuild Eliminar o cartafol «%s» antes de construír o paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Saltarse as comprobacións de dependencias."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr " -e, --noextract Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol\\n «%s» existente)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Substituír calquera paquete previamente construído."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros fonte."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Instalar o paquete despois de construílo correctamente."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Gardar un rexistro co proceso de construción."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Desactivar as cores nas mensaxes de saída."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Unicamente descargar e extraer os ficheiros."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <ficheiro> Usar un script de construción alternativo (en vez de\\n «%s»)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr " -r, --rmdeps Eliminar as dependencias instaladas tras construír o\\n paquete correctamente."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependencias que faltan con «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1735
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr " -S, --source Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os ficheiros\\n de fontes descargados)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Mostrar información sobre a versión e saír."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1737
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr " --allsource Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os\\n ficheiros de fontes descargados."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check Executar a función «%s» do «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr " --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez de\\n «%s»)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
msgstr " --holdver Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de control de\\n versións."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
|
|
"default"
|
|
msgstr " --key <chave> Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez\\n da predeterminada."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1742
|
|
msgid " --noarchive Do not create package archive"
|
|
msgstr " --noarchive Non crear un arquivo de paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Non executar a función «%s» do «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1744
|
|
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --noprepare Non executar a función %s no %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1745
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign Non crear unha sinatura para o paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1746
|
|
msgid ""
|
|
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
|
|
msgstr " --packagelist Listar só os paquetes que se producirían, sen PKGEXT."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1747
|
|
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
|
|
msgstr " --printsrcinfo Imprimir o SRCINFO xerado e saír."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1748
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Asinar o paquete resultante con «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1749
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr " --skipchecksums Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de\\n fontes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1750
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr " --skipinteg Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de fontes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1751
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr " --skippgpcheck Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1752
|
|
msgid ""
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
"checks"
|
|
msgstr " --verifysource Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron\\n previamente) e comprobar a súa integridade."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1754
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1756
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
msgstr " --asdeps Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados\\n indirectamente»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1757
|
|
msgid ""
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
msgstr " --needed Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1758
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm Non pedir confirmación á hora de solucionar as\\n dependencias."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1759
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar ficheiros."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1761
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1767 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
|
|
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
|
|
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
|
|
"law.\\n"
|
|
msgstr "© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n© 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nIsto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1870 scripts/repo-add.sh.in:743
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1894
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1928 scripts/makepkg.sh.in:1935
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "Non ten permisos de escritura para crear paquetes en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1948
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar paquetes en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1956
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar descargas en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1965
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar arquivos de fontes en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1978
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
|
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar rexistros en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1991
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system."
|
|
msgstr "Non se permite executar «%s» como administrador porque pode\\ncausar dano permanente e catastrófico ao sistema."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1997
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "Non empregue a opción «%s», só pode usala «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2008
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "«%s» non existe."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2012
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2017
|
|
msgid "%s must be in the current working directory."
|
|
msgstr "%s debe estar no cartafol de traballo actual."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2097
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "A chave %s non existe no chaveiro."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2099 scripts/repo-add.sh.in:225
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "O chaveiro está baleiro."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2123 scripts/makepkg.sh.in:2142
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "Saíndo do ambiente «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2146
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2152
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2171
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2177
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2185
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2192
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2204
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2216
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
msgstr "Usando a árbore existente «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2223 scripts/makepkg.sh.in:2246
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2241
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "As fontes están listas."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2264
|
|
msgid "Package directory is ready."
|
|
msgstr "O cartafol do paquete está listo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2268
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Rematouse a creación de «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't create '%s': %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear «%s»: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
|
|
msgid "invalid key/value pair\n"
|
|
msgstr "O par clave-valor é incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
|
|
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
|
|
msgstr "A liña modelo é incorrecta: non é posíbel atopar o nome do modelo.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
|
|
msgstr "Usáronse caracteres non permitidos no nome «%s». Permítense os seguintes: «[:alnum:]+_.@-».\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel detectar a versión do modelo «%s».\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de modelo que se corresponda con «%s».\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
|
msgstr "non foi posíbel abrir «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
|
|
msgstr "Descoñécese o marcador «%s» do modelo.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
|
|
msgid "makepkg-template [options]\n"
|
|
msgstr "makepkg-template [opcións]\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcións:\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
|
|
msgstr " --input, -p <ficheiro>\n Script de construción para ler (valor predeterminado: %s).\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
|
|
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
|
|
msgstr " --output, -o <ficheiro> Ficheiro no que gardar a saída. Úsase o ficheiro de\n entrada de maneira predeterminada.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
|
|
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
|
|
msgstr " --newest, -n Actualizar os modelos á última versión.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
|
|
msgid ""
|
|
" (default: use version specified in the template "
|
|
"markers)\n"
|
|
msgstr " (de maneira predeterminada úsase a versión dos\n marcadores do modelo).\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
|
|
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
|
|
msgstr " --template-dir <cartafol>\n Cartafol no que buscar modelos.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " (default: %s)\n"
|
|
msgstr " (valor predeterminado: %s)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
|
|
msgid " --help, -h This help message\n"
|
|
msgstr " --help, -h Mostra esta mensaxe de axuda.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
|
|
msgid " --version Version information\n"
|
|
msgstr " --version Información da versión.\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr "© 2013-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\nIsto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\nNON HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
|
|
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
|
|
msgstr "Anovar a base de datos local de Pacman para que use un formato máis novo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "Opcións:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
|
|
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
|
|
msgstr " -d, --dbpath <ruta> Define a ruta dunha base de datos alternativa."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
|
|
msgid " -h, --help show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
|
|
msgstr " -r, --root <ruta> Define unha ruta raíz de instalación alternativa."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
|
|
msgid " -V, --version show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra información da versión."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
|
|
msgstr " --config <ruta> Definir un ficheiro de configuración alternativo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
|
|
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
|
|
msgstr " --nocolor Desactiva o uso de cores nas mensaxes de saída."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
|
|
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr "© 2010-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nIsto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:514
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "«%s» non é o cartafol dunha base de datos de Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para anovar a base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr "Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao mesmo tempo que executa Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. Anovándoo…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
|
|
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Detectouse un formato de base de datos anterior á versión 4.2, anovándoo…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
|
|
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
|
|
msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta fóra da raíz de Pacman, debe solucionar o problema manualmente."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
msgstr "Sintaxe: %s [opcións] operación [obxectivos]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Xestionar a lista de chaves de confianza de Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Operacións:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr " -a, --add Engadir as chaves especificadas. Se non especifica\\n ningunha, leranse da entrada estándar (stdin)."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
|
msgstr " -d, --delete Eliminar os identificadores de chave indicados."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr " -e, --export Exportar os identificadores de chave indicados ou\\n todos eles."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr " -f, --finger Listar as pegadas dixitais dos identificadores de\\n chave indicados ou de todos eles."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
msgstr " -l, --list-keys Listar as chaves indicadas ou todas elas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr " -r, --recv-keys Obter os identificadores de chave indicados."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr " -u, --updatedb Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
msgstr " -v, --verify Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr " --edit-key Mostrar un menú para tarefas de xestión de chaves en\\n identificadores de chaves."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr " --import Importa «pubring.gpg» dos cartafoles."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
|
"dir(s)"
|
|
msgstr " --import-trustdb Importa os valores de confianza en propietarios\\n (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr " --init Asegúrase de que o chaveiro se cree correctamente."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
msgstr " --list-sigs Lista chaves e mailas súas sinaturas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr " --lsign-key Asina o identificador de chave indicado localmente."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
|
|
msgid ""
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) "
|
|
"keyrings\\n in '%s'"
|
|
msgstr " --populate Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros\\n indicados en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr " --refresh-keys Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un\\n servidor."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
|
|
" '%s')"
|
|
msgstr " --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez de\\n «%s»)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
|
|
" of '%s')"
|
|
msgstr " --gpgdir <cartafol> Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en vez\\n de «%s»)."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr " --keyserver <URL> Indique o servidor de chaves a usar se fose\\n necesario."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " -V, --version Mostrar a versión do programa."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave polo nome:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
msgstr "O nome da chave é ambiguo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha clave identificada como «%s» no sistema."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "Non ter permisos de lectura para o anel de chaves «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "Use «%s» para corrixir os permisos do anel de chaves."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "Non ten permisos suficientes para executar esta orde."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha chave secreta coa que asinar."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "Use «%s» para xerar unha chave secreta predeterminada."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "En «%s» non existen ficheiros de aneis de chaves."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro de anel de chaves «%s» non existe."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "Engadindo as chaves de «%s.gpg»…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "Asinando localmente as chaves de confianza do anel…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "Importando os valores de confianza do propietario…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "Desactivando as chaves revogadas do anel…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "Desactivando a chave «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
msgstr "Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de chaves."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
msgstr "Unha das chaves indicadas non puido eliminarse do anel."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "Non foi posíbel editar a chave con identificador «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
msgstr "Non foi posíbel exportar desde o anel unha das chaves indicadas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "Non foi posíbel importar «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» non existe. Non foi posíbel importalo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel listar unha das chaves indicadas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel listar unha das sinaturas indicadas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "Asinando a chave «%s» localmente…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel asinar «%s» localmente."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a chave remota correctamente do servidor."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr "Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o servidor."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura identificada como «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Actualizando a base de datos de confianza…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para todas as operacións de «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr "Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador (root)."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "%s non se atopou o ficheiro de configuración «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Indicou máis dunha operación."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Execute «%s» con cada unha das operacións por separado."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
msgstr "Non indicou ningún argumento."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Sintaxe: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr "«pacman-optimize» é un programa con algúns trucos que debería mellorar o\\nrendemento de pacman á hora de ler e escribir na súa base de datos baseada nun sistema de\\nficheiros.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
|
|
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr "Dado que Pacman utiliza varios ficheiros pequenos para levar conta dos paquetes,\\nco tempo estes ficheiros adoitan fragmentarse. Este script intenta recolocar eses\\nficheiros situándoos nun lugar continuo do almacenamento, de xeito que o\\ndisco duro poda acceder aos seus datos no menor tempo posíbel.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as verificacións de integridade."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para optimizar a base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
|
|
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Creando unha suma de comprobación MD5 da base de datos anterior…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Arquivando %s…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel arquivar %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Construíndo a nova base de datos e creando unha suma de comprobación da mesma…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel extraer %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Almacenando a base de datos…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Verificando a súa integridade…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "A nova base de datos está corrompida, restaurouse a anterior."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Colocando a base de datos na ruta correcta…"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
|
|
msgid ""
|
|
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
msgstr "Non foi posíbel substituír a vella base de datos pola nova. Comprobe «%s», «%s», e os cartafoles de «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Completouse a optimización da base de datos de Pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Sintaxe: pkgdelta [opcións] <paquete1> <paquete2>\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
|
|
msgstr "pkgdelta creará un ficheiro de diferenzas entre os paquetes.\\nPode usar «repo-add» para engadir o ficheiro de diferenzas a unha base de datos.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:73
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opcións:\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet Limitar a información da saída estándar.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor Non usar cores nos datos da saída estándar.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
msgstr " --min-pkg-size Tamaño mínimo que debe ter un paquete para que se xeren\\n ficheiros de diferenzas.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
|
|
msgid ""
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
|
"discarded\\n"
|
|
msgstr " --max-delta-size Porcentaxe sobre o novo paquete a partir da cal se\\n descartará o ficheiro de diferenzas.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr "© 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nIsto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non esixa a lei.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» do paquete non é válido."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
msgstr "Non se creará un ficheiro de diferenzas para o paquete «%s» por ser demasiado pequeno (%s)."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Os nomes dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "As arquitecturas dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Ambos paquetes teñen a mesma versión: «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Xerando un ficheiro de diferenzas entre as versións %s e %s…"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de diferenzas."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
msgstr "O ficheiro de diferenzas eliminouse por ter un tamaño superior ao máximo permitido."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Xerouse o ficheiro de diferenzas: «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» non existe."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «xdelta3». Instale «xdelta3»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:55
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Sintaxe: repo-add [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:57
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package "
|
|
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr "repo-add actualizará unha base de datos de paquetes a partir dun ficheiro de paquete.\\nPode indicar varios paquetes para engadir."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:62
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr " -d, --delta Xerar e engadir un ficheiro de diferenzas para a\\n actualización do paquete.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:63
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the "
|
|
"database\\n"
|
|
msgstr " -n, --new Só engadir paquetes que non estean xa na base de datos.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:64
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --remove remove old package file from disk after updating "
|
|
"database\\n"
|
|
msgstr " -R, --remove Eliminar do disco o ficheiro antigo do paquete\\n tras actualizar a base de datos.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:66
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Sintaxe: repo-remove [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:68
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package "
|
|
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
|
|
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr "repo-remove eliminará da base de datos de paquetes indicada o paquete co nome\\nindicado. Pode indicar varios paquetes para eliminar.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:75
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr "Continúe, aquí non hai nada que ver.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:78
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor Desactivar o uso de cores nas mensaxes de saída.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:80
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr " -s, --sign Asinar a base de datos con GnuPG tras a actualización.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:81
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr " -k, --key <chave> Usar a chave indicada para asinar a base de datos.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:82
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr " -v, --verify Verificar a sinatura da base de datos antes de actualizala.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:83
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr "\\nVéxase %s(8) para máis información sobre as opcións dispoñíbeis.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:87
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr "Exemplo: repo-add /ruta/a/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:89
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "Exemplo: repo-remove /ruta/a/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
|
|
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr "© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\nIsto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non esixa a lei.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:146
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Na base de datos non hai ningunha entrada para o paquete «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:164
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Engadindo unha entrada de diferenzas: %s → %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Eliminando a entrada «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:195
|
|
msgid "Removing empty deltas file..."
|
|
msgstr "Eliminando o ficheiro de diferenzas baleiro…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:216
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «gpg». Instalou GnuPG?"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:261
|
|
msgid "Signing database '%s'..."
|
|
msgstr "Asinando a base de datos «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:270
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:272
|
|
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro de base de datos de paquetes «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:281
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Verificando a sinatura da base de datos…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:284
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura, omitiuse o paso de verificación."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:289
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "Verificouse o ficheiro de sinatura da base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:291
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "A sinatura da base de datos non é correcta!"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:305
|
|
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
|
|
msgstr "«%s» non ten unha extensión de arquivo de base de datos válida."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:351
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Xa existía unha entrada para «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:368
|
|
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
|
|
msgstr "Non poden usarse sinaturas protexidas para paquetes: %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:373
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "O ficheiro de sinatura de paquete «%s» non é válido."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:376
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Engadindo a sinatura do paquete…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:383
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Xerando as sumas de verificación…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Creando a entrada «%s» da base de datos…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:446
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro do paquete vello: %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:461
|
|
msgid "Removing old package file '%s'"
|
|
msgstr "Eliminando o ficheiro anterior do paquete, «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:522
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:523
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "O proceso «%s» está a usala."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:536
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "O ficheiro de repositorio «%s» non é unha base de datos de Pacman válida."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:541
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extraendo a base de datos nun lugar temporal…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:549
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro de repositorio «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:556
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de repositorio «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:568
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:574
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Engadindo a diferenza «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:584
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "«%s» omitiuse por non ser un ficheiro de paquete."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:588
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Engadindo o paquete «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:596
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Buscando a diferenza «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:600
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha diferenza para «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:606
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Buscando o paquete «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:612
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o paquete «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:676
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Non quedan paquetes, creando unha base de datos baleira."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:729
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "A orde indicada, «%s», non é válida."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:734
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:823
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Creouse un ficheiro de base de datos actualizado: «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:827
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Non se modificou ningún paquete, non hai que facer nada."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
|
|
msgid "Checking for packaging issue..."
|
|
msgstr "Comprobando se hai problemas de empaquetamento…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
|
|
msgid "%s must be an integer, not %s."
|
|
msgstr "%s debe ser un valor enteiro, non %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
|
|
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
|
|
msgstr "A sintaxe usada para %s non é correcta: «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
|
|
msgid "Missing %s function in %s"
|
|
msgstr "Falta a función %s en %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Fáltalle a función «%s» ao paquete múltiple «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
|
msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
|
|
msgid "%s must be a decimal, not %s."
|
|
msgstr "%s ten que ser un valor decimal, non %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
|
|
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
|
|
msgstr "A variábel «source» non admite valores nulos."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro %s (%s) non existe ou non é un ficheiro normal."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
|
|
msgid "%s should be an array"
|
|
msgstr "%s debería ser unha matriz."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
|
|
msgid "%s_%s should be an array"
|
|
msgstr "%s_%s debería ser unha matriz."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
|
|
msgid "%s should not be an array"
|
|
msgstr "%s non debería ser unha matriz."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
msgstr "Obtendo as fontes…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
|
msgstr "Extraendo as fontes…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
|
|
msgid "Branching %s..."
|
|
msgstr "Creando unha rama a partir de %s…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
|
|
msgid "Pulling %s..."
|
|
msgstr "Descargando %s…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
msgstr "Referencia descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
|
|
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Produciuse un erro durante a actualización da copia local do repositorio «%s %s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Atopouse «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Descargando «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Extraendo «%s» con «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
msgstr "Clonando o repositorio %s %s…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
msgstr "%s non é un clon de %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Limpando a instalación…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
|
|
msgid "Optimizing PNG images..."
|
|
msgstr "Optimizando as imaxes PNG…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
|
|
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel optimizar a imaxe PNG: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
|
|
msgid "Removing static library files..."
|
|
msgstr "Eliminando os ficheiros de bibliotecas estáticas…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Comprimindo os programas con «%s»…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68
|
|
#: scripts/library/output_format.sh:31
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:37
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "A opción «%s» é ambigua. As posibilidades son:"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "Opción non válida."
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:75
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
msgstr "A opción precisa dun argumento."
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:89
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
msgstr "A opción «%s» non permite un argumento."
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:107
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr "A opción «%s» precisa dun argumento."
|