pacman/scripts/po/ru.po
Allan McRae 4d1e27957d Initial translation preparation for pacman-5.1
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2018-04-29 23:56:07 +10:00

1933 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexanderR <alexander.r@gmx.com>, 2012
# AlexanderR <alexander.r@gmx.com>, 2012
# Alex Talker <alextalker7@gmail.com>, 2014
# Ilya Ostapenko (Jacobtey) <jacobtey@gmail.com>, 2017
# Ivan Yurasov <vdk@gmx.us>, 2011
# kyak <peselnik@gmail.com>, 2013
# partizan <serg.partizan@gmail.com>, 2015
# kyak <peselnik@gmail.com>, 2013
# partizan <serg.partizan@gmail.com>, 2015,2017
# Vasiliy Polyakov <vp@psu.ru>, 2015
# Анатолий Валерианович <ffox909@mail.ru>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-29 23:49+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-06 20:25+0000\n"
"Last-Translator: Ilya Ostapenko (Jacobtey) <jacobtey@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:143
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Очистка..."
#: scripts/makepkg.sh.in:183
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Вход в окружение %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "Функция pkgver() выдала некорректную версию: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:199
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Ошибка при обновлении %s с '%s' на '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:206
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Обновлённая версия: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:208
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "Невозможно записать в '%s' -- pkgver не будет обновлена"
#: scripts/makepkg.sh.in:216
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Не удалось найти исходный файл '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:217 scripts/makepkg.sh.in:348
#: scripts/makepkg.sh.in:718 scripts/makepkg.sh.in:911
#: scripts/makepkg.sh.in:1314 scripts/makepkg.sh.in:1362
#: scripts/makepkg.sh.in:1368 scripts/makepkg.sh.in:1373
#: scripts/makepkg.sh.in:1379 scripts/makepkg.sh.in:1389
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:48
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:117
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:157
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:166
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:82
msgid "Aborting..."
msgstr "Прерывание..."
#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' завершился с критической ошибкой (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:268
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Установка недостающих зависимостей..."
#: scripts/makepkg.sh.in:271
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "%s: не удалось установить недостающие зависимости."
#: scripts/makepkg.sh.in:306
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Недостающие зависимости:"
#: scripts/makepkg.sh.in:322 scripts/makepkg.sh.in:336
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Ошибка при удалении установленных зависимостей."
#: scripts/makepkg.sh.in:347
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Произошел сбой в %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Не удалось включить '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:446
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Запускается %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:559
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Библиотека, указанная в '%s', не требуется ни одним файлом: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:588
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Библиотека, указанная в '%s', не имеет версии: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:601
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Библиотека, указанная в '%s', не является разделяемым объектом: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:616
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Не найдена библиотека, указанная в '%s': '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:629
#, fuzzy
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Неверный синтаксис в '%s': '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680
#: scripts/makepkg.sh.in:811
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Создание файла '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Отсутствует каталог %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:723
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Создание пакета \"%s\"..."
#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Добавление файла '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:736
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Не удалось добавить файл '%s' к пакету."
#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Создание файла '.MTREE'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:760
msgid "Compressing package..."
msgstr "Сжатие пакета..."
#: scripts/makepkg.sh.in:769
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Не удалось создать файл пакета."
#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Creating source package..."
msgstr "Создание пакета с исходным кодом..."
#: scripts/makepkg.sh.in:808 scripts/makepkg.sh.in:821
msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавление '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:839
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Добавление файла %s (%s)... "
#: scripts/makepkg.sh.in:849
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Сжатие пакета с исходным кодом..."
#: scripts/makepkg.sh.in:859
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Не удалось создать пакет с исходным кодом."
#: scripts/makepkg.sh.in:871
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Установка пакета '%s' с помощью '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:873
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Установка группы пакетов '%s' c помощью '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Не удалось установить собранные пакеты."
#: scripts/makepkg.sh.in:910 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:156
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Неизвестный протокол загрузки: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:927
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr "Не найдена программа '%s' для проверки зависимостей VCS."
#: scripts/makepkg.sh.in:955
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Не найден пакет '%s' для работы с %s-репозиториями."
#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Не найдена программа '%s' для работы с зависимостями."
#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Не найдена программа '%s'. Для получения прав суперпользователя используется "
"'%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:993
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Не найдена программа '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1001
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Не найдена программа '%s' для подписывания пакетов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1009
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Не найдена программа '%s' для проверки подписей исходных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
msgstr ""
"Не найден %s, необходимый для проверки контрольных сумм исходных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1031
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Не найдена программа '%s' для распределённой компиляции."
#: scripts/makepkg.sh.in:1039
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "Не найдена программа '%s' для кеширования компиляции."
#: scripts/makepkg.sh.in:1047
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Не найдена программа '%s' для очистки объектных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1055
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr "Не найдена программа '%s' для сжатия документации (man и info)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1075
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Пакет уже собран, устанавливается существующий пакет..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1079
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Пакет уже собран. (Используйте параметр '%s' для перезаписи.)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1098
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Группа пакетов уже собрана, установка существующих пакетов..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1102
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Группа пакетов уже собрана. (Используйте параметр '%s' для перезаписи.)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1107
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Часть группы пакетов уже собрана. (Используйте параметр '%s' для перезаписи.)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1142
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Создание пакетов для последующей установки с помощью pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:1144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Использование: %s [параметры]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1146 scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1147
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Игнорировать неполную переменную '%s' в '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1148
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Удалять ненужные файлы после сборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:1149
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild Удалять директорию '%s' перед сборкой пакета"
#: scripts/makepkg.sh.in:1150
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Не проверять зависимости"
#: scripts/makepkg.sh.in:1151
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Не извлекать исходные файлы (использовать "
"существующие в директории '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1152
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Переписать существующий пакет"
#: scripts/makepkg.sh.in:1153
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Посчитать контрольные суммы исходных файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:1154
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Показать справку и выйти"
#: scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Установить пакет после сборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:1156
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Создать файл отчёта о процессе сборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:1157
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Отключить цветные сообщения"
#: scripts/makepkg.sh.in:1158
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Только загрузить и распаковать исходные файлы"
#: scripts/makepkg.sh.in:1159
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <файл> Использовать указанный скрипт для сборки вместо '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1160
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr " -r, --rmdeps Удалить установленные зависимости после сборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:1161
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Переупаковать содержимое пакета без пересборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:1162
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr ""
" -s, --syncdeps Установить недостающие зависимости с помощью '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1163
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Создать архив с исходными файлами без загруженных "
"файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:1164
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Показать версию и выйти"
#: scripts/makepkg.sh.in:1165
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Создать архив с исходными файлами с загруженными "
"файлами"
#: scripts/makepkg.sh.in:1166
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Выполнить функцию '%s' из '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1167
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <файл> Использовать указанный файл с настройками вместо '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1168
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Не обновлять исходные файлы в репозитории VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:1169
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr " --key <ключ> Использовать указанный ключ для %s-подписи"
#: scripts/makepkg.sh.in:1170
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Не создавать архив"
#: scripts/makepkg.sh.in:1171
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Не выполнять функцию '%s' из '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1172
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Не выполнять функцию '%s' из '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1173
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Не создавать подпись для пакета"
#: scripts/makepkg.sh.in:1174
msgid ""
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr ""
" --packagelist Только вывести список пакетов которые будут созданы, без "
"PKGEXT"
#: scripts/makepkg.sh.in:1175
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Вывести сгенерированную SRCINFO и выйти"
#: scripts/makepkg.sh.in:1176
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Подписать получившийся пакет с помощью '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1177
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Не проверять контрольные суммы исходных файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:1178
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Не проверять целостность исходных файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:1179
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Не проверять PGP-подписи исходных файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Загрузить исходные файлы (если необходимо) и провести "
"проверки целостности"
#: scripts/makepkg.sh.in:1182
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Эти параметры могут быть переданы '%s':"
#: scripts/makepkg.sh.in:1184
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Установить пакеты как неявно установленные"
#: scripts/makepkg.sh.in:1185
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Не переустанавливать неустаревшие пакеты"
#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Не спрашивать подтверждения при разрешении "
"зависимостей"
#: scripts/makepkg.sh.in:1187
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Не показывать индикатор выполнения при загрузке"
#: scripts/makepkg.sh.in:1189
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Если параметр '%s' не указан, то %s будет искать '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1195
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Правообладатель (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nЭто "
"свободное программное обеспечение; условия копирования смотри в источнике."
"\\nЗдесь НЕТ ГАРАНТИЙ предусмотренных законом.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1298 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Получен сигнал %s. Завершение работы..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "%s not found."
msgstr "Файл '%s' не найден."
#: scripts/makepkg.sh.in:1395
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Запуск %s от имени суперпользователя не разрешён,\\nт. к. это может "
"причинить катастрофический вред системе."
#: scripts/makepkg.sh.in:1401
#, fuzzy
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "Не используйте параметр '%s'. Он предназначен только для %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1416
msgid "%s does not exist."
msgstr "Файл '%s' не существует."
#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "Файл '%s' содержит символы '%s' и не может быть прочитан."
#: scripts/makepkg.sh.in:1426
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "Файл '%s' должен быть в текущей директории."
#: scripts/makepkg.sh.in:1506
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Ключ '%s' не содержится в вашей связке ключей."
#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "В вашей связке ключей нет ключей."
#: scripts/makepkg.sh.in:1532 scripts/makepkg.sh.in:1553
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Выход из окружения %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1557
msgid "Making package: %s"
msgstr "Сборка пакета %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1563
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Пакет с исходными файлами уже собран. (Используйте параметр '%s' для "
"перезаписи.)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1583
msgid "Signing package..."
msgstr "Подпись пакета..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1587
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Создан пакет с исходными файлами: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1593
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Пропуск проверки зависимостей."
#: scripts/makepkg.sh.in:1601
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Проверка зависимостей для запуска..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1608
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Проверка зависимостей для сборки..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1620
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Не удалось разрешить все зависимости."
#: scripts/makepkg.sh.in:1632
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Использование существующего дерева исходных файлов в '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1639 scripts/makepkg.sh.in:1667
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Удаление директории '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1662
msgid "Sources are ready."
msgstr "Исходные файлы готовы."
#: scripts/makepkg.sh.in:1689
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Директория для сборки готова."
#: scripts/makepkg.sh.in:1693
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Завершена сборка пакета %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "ошибка при создании '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "неверная пара 'ключ-значение'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "неверная строка: не могу найти имя шаблона\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "неверные символы в имени: '%s'; допустимы: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Не удалось определить версию для шаблона '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Не удалось найти шаблон соответствующий '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "не удалось открыть '%s': %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Неизвестный маркер шаблона '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [параметры]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr " -p, --input <файл> сценарий для сборки (по-умолчанию: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
" -o, --output <файл> файл для вывода (по-умолчанию: входной файл)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " -n, --newest обновить шаблоны\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (по-умолчанию: использовать версию, указанную в "
"шаблоне)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <дир> директория с шаблонами\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (по-умолчанию: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " -h, --help Показать справку и выйти\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Показать версию и выйти\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Правообладатель (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
"org>.\n"
"Это свободное программное обеспечение; условия копирования смотри в "
"источнике.\n"
"Здесь НЕТ ГАРАНТИЙ предусмотренных законом\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Преобразовать базу данных pacman к новому формату"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "options:"
msgstr "Параметры:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr " -d, --dbpath <path> установить альтернативное расположение базы"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help показать справку и выйти"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <путь> путь установки"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version показать версию и выйти"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <путь> файл настроек"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor отключить цветные сообщения"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 scripts/pacman-key.sh.in:95
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Правообладатель (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nЭто свободное программное обеспечение; условия копирования смотри в "
"источнике.\\nЗдесь НЕТ ГАРАНТИЙ предусмотренных законом.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:118 scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "'%s' не существует или не является директорией."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "'%s' не является директорией базы данных pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Недостаточно прав для оптимизации базы данных."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Обнаружен блокировочный файл pacman. Запуск невозможен, когда запущен pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:148
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Обнаружен формат базы данных <3.5 -- обновление..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:155
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Обнаружен формат базы данных <4.2 -- обновление..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:181
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"символическая ссылка '%s' указывает за пределы директории pacman, необходимо "
"исправить вручную"
#: scripts/pacman-key.sh.in:59
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Использование: %s [параметры] действие [цели]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:61
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Управление списком доверенных ключей pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "Operations:"
msgstr "Действия:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr " -a, --add Добавить указанные ключи (пусто — stdin)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Удалить указанные ключи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr " -e, --export Экспортировать указанные или все ключи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Вывести отпечатки выбранных или всех ключей"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Показать указанные или все ключи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Получить указанные ключи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Обновить базу доверия pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr " -v, --verify Проверить файл(ы), указанные в подписи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr " --edit-key Показать меню управления ключами"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Импорт pubring.gpg из директорий"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Импорт значений доверия владельцам из trustdb."
"gpg в директории"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Убедиться, что связка ключей правильно "
"инициализирована"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Вывести список ключей и их подписи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Локально подписать указанный ключ"
#: scripts/pacman-key.sh.in:78
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Перезагрузить ключи по-умолчанию из (указанных) "
"связок ключей\\n в '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Обновление указанных или всех ключей с сервера "
"ключей"
#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <файл> Использовать указанный файл настроек вместо '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <каталог> Использовать указанный каталог для GnuPG"
"\\n вместо '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr " --keyserver <ссылка> Сервер ключей"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Показать справку и выйти"
#: scripts/pacman-key.sh.in:90
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Показать версию и выйти"
#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Ошибка при поиске ключа по имени:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Неоднозначное имя ключа:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Ключ %s не удалось найти среди локально установленных."
#: scripts/pacman-key.sh.in:229
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Недостаточно прав для чтения ключей %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Используйте '%s' для установки прав доступа к связке ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:236
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "У вас нет достаточных полномочий чтобы запустить такую комманду."
#: scripts/pacman-key.sh.in:244
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Нет доступных закрытых ключей для подписи."
#: scripts/pacman-key.sh.in:245
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Используйте '%s' для создания закрытого ключа по-умолчанию."
#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Не найдены файлы связок ключей в '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:271
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Не найден файл с ключами '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:286
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Добавление ключей из файла '%s.gpg'..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:309
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Локальное подписывание доверенных ключей в связке..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:311
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Импорт значений доверия владельцам..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:329
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Блокирование отозванных ключей..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:331
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Блокирование ключа '%s'..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:339
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Не удалось добавить указанный ключ в связку ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:347
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Не удалось удалить указанный ключ из связки ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Не удалось отредактировать ключ '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Не удалось экспортировать указанный ключ из связки ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:377
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Не удалось определить отпечаток указанного ключа."
#: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Не удалось импортировать '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Не удалось импортировать '%s': файл не существует."
#: scripts/pacman-key.sh.in:425
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Не удалось отобразить указанный ключ."
#: scripts/pacman-key.sh.in:433
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Не удалось отобразить указанную подпись."
#: scripts/pacman-key.sh.in:443
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Локальное подписывание ключа '%s'..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:447
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Не удалось локально подписать ключ '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:474
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Не удалось получить ключ с сервера ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "Не удалось обновить указанный локальный ключ с сервера ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:492 scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Нельзя использовать бронированные подписи для пакетов: %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Не удалось проверить подпись '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:504
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Обновление таблицы доверия..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:506
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Не удалось обновить таблицу доверия."
#: scripts/pacman-key.sh.in:568
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Не удалось найти программу '%s' для всех операций '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:573
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s должен быть запущен от имени суперпользователя (root)."
#: scripts/pacman-key.sh.in:579
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Не найден файл настроек %s: '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:600
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "не задана операция (для справки используйте '-h')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Указано несколько операций вместо одной."
#: scripts/pacman-key.sh.in:606
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Запустите '%s' отдельно для каждой операции."
#: scripts/pacman-key.sh.in:614
msgid "No targets specified"
msgstr "Цели не заданы"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:56
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Использование: pkgdelta [параметры] <пакет1> <пакет2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:58
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta создаёт дельта-файл с разницей между двумя пакетами.\\nДельта-файл "
"может быть добавлен в репозиторий с помощью repo-add.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Пример: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Параметры:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:65 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet сократить вывод\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:66
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor не использовать цвет в выводе\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:67
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size минимальный размер пакета для создания дельта-файла"
"\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
" --max-delta-size процент от размера нового пакета, выше которого "
"дельта не будет создана\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:73
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nЭто свободное "
"программное обеспечение; условия копирования — в исходном коде.\\nНИКАКИХ "
"ГАРАНТИЙ в соответствии с законодательством.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Неверный файл пакета '%s'."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Пропуск создания дельта-файла для малых пакетов: '%s', размер — %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Имена пакетов не совпадают: '%s' и '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Архитектуры пакетов не совпадают: '%s' и '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:140
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Оба пакета имеют одинаковую версию: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:144
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Создание дельта-файла с версии %s до версии %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:150
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Не удалось создать дельта-файл."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Дельта-файл больше максимального размера. Удаление."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:162
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Создан дельта-файл '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:219
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Файл '%s' не существует"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:225 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Не найдена программа xdelta3! Она установлена?"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Использование: repo-add [параметры] <путь-к-БД> <пакет|дельта> …\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add обновляет базу данных пакетов на основе файлов пакетов.\\nВ "
"командной строке можно указать несколько пакетов.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr " -d, --delta создавать дельта-файлы для пакетов\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new добавлять только пакеты, которых ещё нет в базе данных\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove удалить с диска старый файл пакета после обновления базы "
"данных\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Использование: repo-remove [параметры] <путь-к-БД> <пакет|дельта> …\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove удаляет указанный пакет из базы данных.\\nВ командной строке "
"можно указать несколько пакетов.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Не обращайте внимания, здесь нет ничего интересного.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor не использовать цвет в выводе\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign подписать базу данных с помощью GnuPG после обновления\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <ключ> использовать указанный ключ для подписи базы данных\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr " -v, --verify проверить подпись базы данных перед обновлением\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nСмотрите %s(8) для более подробной информации и описания доступных "
"параметров.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Пример: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Пример: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:96
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Правообладатель (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nЭто свободное программное обеспечение; условия копирования смотри в "
"источнике.\\nЗдесь НЕТ ГАРАНТИЙ предусмотренных законом.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Нет записи в базе данных для пакета '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Добавляется дельта: '%s' -> '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Удаление записи '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Удаляется пустой дельта файл..."
#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Не найдена программа 'gpg'! GnuPG установлен?"
#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Присоединение базы данных '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Создана подпись '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Ошибка подключения базы данных пакетов '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Проверка подписи базы данных..."
#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Подписи не найдены, проверка пропускается."
#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Подпись базы данных пакетов проверена."
#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Подпись базы данных пакетов НЕ ПРОШЛА проверку!"
#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' не имеет допустимого расширения архива базы данных."
#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Запись для '%s' уже существует"
#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Неверная подпись у пакета: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Добавление подписи пакета..."
#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Подсчёт контрольных сумм..."
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Создание записи '%s' в базе данных..."
#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Старый пакет не найден: '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Удаление старого файла пакета '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Не удалось получить файл блокировки: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Удерживается процессом %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Файл репозитория '%s' не является базой данных pacman."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Извлечение базы данных во временную директорию..."
#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Не найден файл репозитория '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Не удалось создать файл репозитория '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Не найден файл настроек %s: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Добавление дельта-файла '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' не является пакетом, пропускается"
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Добавление пакета '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Поиск дельта-файла '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Не найден дельта-файл '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Поиск пакета '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Не найден пакет '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Нет пакетов -- создание пустой базы данных."
#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Указано неверное имя команды '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Не удалось создать временную директорию для базы данных."
#: scripts/repo-add.sh.in:823
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Создание обновлённой базы данных '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:827
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Пакеты не изменились -- делать нечего."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Пропуск всех проверок целостности исходных файлов."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Пропуск проверки контрольных сумм исходных файлов."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Пропуск проверки PGP-подписей исходных файлов."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:81
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Подсчёт контрольных сумм исходных файлов..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:93
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Указан неверный алгоритм '%s'."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Создан файл подписи %s."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Не удалось подписать файл пакета."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:56
#, fuzzy
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Подпись пакета..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:64
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Не хватает проверок целостности для: %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:76
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:81
msgid "NOT FOUND"
msgstr "НЕ НАЙДЕН"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:88
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Готово"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "СБОЙ"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Проверка файлов %s с использованием %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Исходные файлы не прошли проверку целостности!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Количество контрольных сумм (%s) не совпадает с количеством исходных файлов."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Проверка подписей исходных файлов с помощью '%s'..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "неизвестный открытый ключ"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "открытый ключ '%s' отозван"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "неверная подпись открытого ключа"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "ошибка при проверке подписи"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "недоверенный открытый ключ '%s'"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "неверный открытый ключ"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ВНИМАНИЕ:"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "эта подпись просрочена."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "этот ключ просрочен."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Одна или больше PGP-подписей не могут быть проверены!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "В процессе проверки подписей возникли предупреждения."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Убедитесь что вы действительно им доверяете."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ПОДПИСЬ НЕ НАЙДЕНА"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ИСХОДНЫЙ ФАЙЛ НЕ НАЙДЕН"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "Переменная '%s' содержит недопустимые символы: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s должен быть массивом"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s не должен быть массивом"
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
#, fuzzy
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Проверка сборки на ошибки..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Пакет содержит ссылку на директорию '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
#, fuzzy
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "Не найден %s-файл в пакете: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
#, fuzzy
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "Пакет содержит ссылку на директорию '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Не найден %s-файл в пакете: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "Пакета '%s' нет для архитектуры '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Элемент списка '%s' не должен содержать ведущего слеша: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "Переменная '%s' должна быть целым числом, а не '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Список '%s' содержит неизвестный параметр '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Не найдена функция '%s' в файле '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Не найдена функция '%s' для разделённого пакета '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Не найдено описание пакета '%s' в файле '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "Переменная '%s' не должна быть пустой."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "Переменная '%s' не должна начинаться с дефиса."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "Переменная '%s' не должна начинаться с точки."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "Переменная '%s' должна быть числом, а не '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr "Переменная '%s' не должна содержать двоеточий, дефисов или пробелов."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:42
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Список '%s' не может содержать операторы сравнения (< и >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "'source' не может быть разреженным массивом"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "%s-файл (%s) не существует или не является обычным файлом."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s должен быть массивом"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Получение исходных файлов..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Распаковка исходных файлов..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Ошибка при создании ветки '%s'"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Ошибка при получении '%s'"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Ссылка не распознана: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:76 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Создание рабочей копии репозитория '%s' (%s)..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Ошибка при обновлении рабочей копии репозитория '%s' (%s)"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Ошибка при создании рабочей копии репозитория '%s' (%s)"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Найден %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Загрузка %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Ошибка при загрузке '%s'"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Распаковка '%s' с помощью %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Ошибка при распаковке '%s'"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:45 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Клонирование репозитория '%s' (%s)..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Ошибка при загрузке репозитория '%s' (%s)"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "'%s' не является клоном '%s'"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:59 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Обновление репозитория '%s' (%s)..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Ошибка при обновлении репозитория '%s' (%s)"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:116
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s не найден в каталоге сборки и это не URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Очистка..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Удаление документации..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Удаление пустых директорий..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Удаление файлов %s..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Удаление ненужных файлов..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Удаление статических библиотек..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Удаление отладочной информации из бинарников и библиотек..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Сжатие документации (man и info)..."
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:44
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' -- недопустимое расширение для архива."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ОШИБКА:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "неоднозначный параметр '%s'; варианты:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "неверный параметр"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "параметру требуется аргумент"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "параметр '%s' не имеет аргументов"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "параметр '%s' требует аргумента"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:165
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Программа для загрузки %s не установлена."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
#, fuzzy
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Ошибка при распаковке '%s'"
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:95
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "У вас нет прав на запись для сохранения отчёта в '%s'."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:97
#, fuzzy
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Ошибка при обновлении %s с '%s' на '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти %s , необходимый для генерации контрольных сумм исходных "
#~ "файлов."
#~ msgid "Failed to create symlink to package file."
#~ msgstr "Не удалось создать символическую ссылку на файл пакета."
#~ msgid "Failed to create symlink to source package file."
#~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки на пакет с исходным кодом."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
#~ msgstr "Не найдена программа '%s' для сжатия бинарных файлов."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
#~ msgstr "Не найден %s, необходимый для оптимизации PNG."
#~ msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
#~ msgstr "У вас нет прав на запись для создания пакетов в '%s'."
#~ msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
#~ msgstr "У вас нет прав на запись для сохранения пакетов в '%s'."
#~ msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
#~ msgstr "У вас нет прав на запись для сохранения загруженных файлов в '%s'."
#~ msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет прав на запись для сохранения архива с исходными файлами в '%s'."
#~ msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#~ msgstr "Использование: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#~ msgid ""
#~ "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
#~ "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
#~ msgstr ""
#~ "pacman-optimize -- это небольшой костыль, позволяющий повысить "
#~ "быстродействие pacman\\nво время операций чтения/записи в его базе "
#~ "данных, основанной на файловой системе.\\n\\n"
#~ msgid ""
#~ "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere "
#~ "is a tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis "
#~ "script attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous "
#~ "location on your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should "
#~ "be able to read them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to "
#~ "move around the disk as much.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "pacman использует множество небольших файлов для отслеживания пакетов,"
#~ "\\nсо временем они подвержены фрагментации.\\nЭтот скрипт пытается "
#~ "переместить эти файлы в одну непрерывную область\\nна жёстком диске. В "
#~ "результате чтение должно быть быстрее,\\nтак как головкам диска нужно "
#~ "меньше перемещаться по поверхности диска.\\n"
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
#~ msgstr "Не удалось найти программу '%s' для проверки целостности."
#~ msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
#~ msgstr "Недостаточно прав для оптимизации базы данных."
#~ msgid "Cannot create temporary directory for database building."
#~ msgstr "Не удалось создать временную директорию для создания базы данных."
#~ msgid "MD5sum'ing the old database..."
#~ msgstr "Подсчёт контрольной суммы (MD5) старой базы данных..."
#~ msgid "Tar'ing up %s..."
#~ msgstr "Архивирование '%s' в tar..."
#~ msgid "Tar'ing up %s failed."
#~ msgstr "Ошибка при архивировании '%s' в tar."
#~ msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
#~ msgstr "Создание новой базы данных и вычисление контрольной суммы (MD5)..."
#~ msgid "Untar'ing %s failed."
#~ msgstr "Ошибка при разархивировании '%s' из tar."
#~ msgid "Syncing database to disk..."
#~ msgstr "Сохранение базы данных..."
#~ msgid "Checking integrity..."
#~ msgstr "Проверка целостности..."
#~ msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
#~ msgstr "Ошибка при проверке целостности, возврат к старой базе данных."
#~ msgid "Rotating database into place..."
#~ msgstr "Возвращение базы данных на место..."
#~ msgid ""
#~ "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при подстановке новой базы данных. Проверьте директории '%s', '%s' "
#~ "и '%s'."
#~ msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
#~ msgstr "Готово. База данных pacman оптимизирована."
#~ msgid "Optimizing PNG images..."
#~ msgstr "Оптимизация PNG изображений..."
#~ msgid "Could not optimize PNG image : %s"
#~ msgstr "Не удалось оптимизировать изображение PNG : %s"
#~ msgid "Compressing binaries with %s..."
#~ msgstr "Сжатие бинарников с помощью %s..."
#~ msgid "Could not compress binary : %s"
#~ msgstr "Не удалось сжать бинарник: %s"