pacman/scripts/po/es_419.po

1691 lines
57 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gabrieltandil <gabriel.tandil@gmail.com>, 2016
# gabrieltandil <gabriel.tandil@gmail.com>, 2016
# ice <ice.modding@gmail.com>, 2016
# Jennifer o Jenni <jcmm986@gmail.com>, 2012
# Jennifer o Jenni <jcmm986@gmail.com>, 2012
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
# ice <ice.modding@gmail.com>, 2016
# Leonel <leonelmalon@gmail.com>, 2013
# prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2013,2015-2016
# prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2013,2015
# prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2013,2015-2017
# Pedro Román <roizheim@gmail.com>, 2013
# prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2013,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-01 10:52+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-13 23:51+0000\n"
"Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/toofishes/"
"archlinux-pacman/language/es_419/)\n"
"Language: es_419\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:140
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpiando…"
#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando en entorno %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:407
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()…"
#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() ha generado una versión no válida: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:204
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "No se pudo actualizar %s de %s a %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:211
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versión actualizada: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s no se puede escribir -- pkgver no se actualizará"
#: scripts/makepkg.sh.in:221
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Imposible encontrar el archivo fuente %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:222 scripts/makepkg.sh.in:357
#: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:1144
#: scripts/makepkg.sh.in:1149 scripts/makepkg.sh.in:1154
#: scripts/makepkg.sh.in:1160 scripts/makepkg.sh.in:1170
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando…"
#: scripts/makepkg.sh.in:240
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:261
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» devolvió un error fatal (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:280
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando las dependencias que faltan…"
#: scripts/makepkg.sh.in:283
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "«%s» ha fallado al instalar las dependencias que faltaban."
#: scripts/makepkg.sh.in:318
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"
#: scripts/makepkg.sh.in:334 scripts/makepkg.sh.in:348
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Hubo fallos al quitar las dependencias instaladas."
#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Se produjo un fallo en %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:509
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "La biblioteca listada en %s no es requerida por los archivos: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:538
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La biblioteca listada en %s no tiene versión: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:551
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La biblioteca listada en %s no es un objeto compartido: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:566
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la biblioteca mencionada en %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:579
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:674
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta el directorio %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:680
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creando el paquete «%s»…"
#: scripts/makepkg.sh.in:683 scripts/makepkg.sh.in:685
#: scripts/makepkg.sh.in:770
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generando el archivo %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:693
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Añadiendo el archivo %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:695
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "No se pudo agregar el archivo %s al paquete"
#: scripts/makepkg.sh.in:713
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Generando el archivo .MTREE…"
#: scripts/makepkg.sh.in:719
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete…"
#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Hubo fallos al crear el archivo del paquete."
#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando el paquete fuente…"
#: scripts/makepkg.sh.in:767 scripts/makepkg.sh.in:780
msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:798
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)…"
#: scripts/makepkg.sh.in:808
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete fuente…"
#: scripts/makepkg.sh.in:818
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Hubo fallos al crear el paquete fuente."
#: scripts/makepkg.sh.in:833
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando el paquete %s con %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:835
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:853
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Hubo fallos al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."
#: scripts/makepkg.sh.in:865
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Ya se ha compilado un paquete, instalando dicho paquete…"
#: scripts/makepkg.sh.in:869
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ya se ha compilado un paquete. (use %s para sobrescribirlo)"
#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado, instalando dichos paquetes…"
#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)"
#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Parte del grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)"
#: scripts/makepkg.sh.in:949
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Genera paquetes compatibles con pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:951 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opciones]"
#: scripts/makepkg.sh.in:953 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: scripts/makepkg.sh.in:954
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora el campo %s incompleto en %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:955
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Limpia los archivos tras la compilación"
#: scripts/makepkg.sh.in:956
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
" -C, --cleanbuild Elimina el directorio %s antes de compilar el paquete"
#: scripts/makepkg.sh.in:957
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Omite todas las comprobaciones de dependencias"
#: scripts/makepkg.sh.in:958
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr " -e, --noextract No extrae las fuentes (usa el directorio %s)"
#: scripts/makepkg.sh.in:959
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr "--force Sobrescribe el paquete existente"
#: scripts/makepkg.sh.in:960
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Genera los controles de integridad para las fuentes"
#: scripts/makepkg.sh.in:961
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale"
#: scripts/makepkg.sh.in:962
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instala el paquete tras una compilación exitosa"
#: scripts/makepkg.sh.in:963
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Registra el proceso de compilación"
#: scripts/makepkg.sh.in:964
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Deshabilita los colores de los mensajes de salida"
#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Únicamente descarga y extrae los archivos"
#: scripts/makepkg.sh.in:966
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <archivo> Usa un archivo de órdenes de compilación alternativo (en "
"lugar de «%s»)"
#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una compilación "
"exitosa."
#: scripts/makepkg.sh.in:968
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Vuelve a empaquetar el contenido del paquete sin "
"recompilar"
#: scripts/makepkg.sh.in:969
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan para %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:970
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, "
"excluyendo las fuentes descargadas"
#: scripts/makepkg.sh.in:971
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Muestra información de la versión y sale"
#: scripts/makepkg.sh.in:972
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, incluyendo "
"las fuentes descargadas"
#: scripts/makepkg.sh.in:973
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Ejecuta la función %s en el %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:974
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
"«%s»)"
#: scripts/makepkg.sh.in:975
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver No actualiza las fuentes VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:976
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <clave> Especifica la clave a usar para firmar %s en lugar de la "
"clave por defecto"
#: scripts/makepkg.sh.in:977
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive No crea el archivo del paquete"
#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck No ejecuta la función %s en el %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:979
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare No ejecuta la función %s en %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign No crea una firma para el paquete"
#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:982
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "--printsrcinfo Muestra el SRCINFO generado y termina."
#: scripts/makepkg.sh.in:983
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Firma el paquete resultante con %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:984
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums No verifica las sumas de control de las fuentes"
#: scripts/makepkg.sh.in:985
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg No ejecuta ningún control de integridad sobre las fuentes"
#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck No verifica las fuentes con las firmas PGP"
#: scripts/makepkg.sh.in:987
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Descarga el código fuente (si es necesario) y realiza "
"las comprobaciones de integridad"
#: scripts/makepkg.sh.in:989
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:991
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Instala paquetes como dependencias (no como explicitamente)"
#: scripts/makepkg.sh.in:992
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed No reinstala los objetivos que ya están actualizados"
#: scripts/makepkg.sh.in:993
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
"resolviendo dependencias"
#: scripts/makepkg.sh.in:994
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
#: scripts/makepkg.sh.in:996
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará «%s»"
#: scripts/makepkg.sh.in:1005 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58
#: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1106 scripts/repo-add.sh.in:607
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Captada la señal %s. Saliendo…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1176
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Ejecutar %s como administrador no está permitido ya que puede causar daños"
"\\npermanentes y catastróficos a su sistema."
#: scripts/makepkg.sh.in:1182
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1197
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."
#: scripts/makepkg.sh.in:1202
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado."
#: scripts/makepkg.sh.in:1207
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s debe estar en el directorio de trabajo actual."
#: scripts/makepkg.sh.in:1285
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clave %s no existe en su llavero."
#: scripts/makepkg.sh.in:1287 scripts/repo-add.sh.in:145
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "No hay ninguna clave en su llavero."
#: scripts/makepkg.sh.in:1311 scripts/makepkg.sh.in:1326
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Abandonando el entorno %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1330
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando el paquete: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1336
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ya ha sido compilado un paquete fuente. (use %s para sobrescribirlo)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1356
msgid "Signing package..."
msgstr "Firmando el paquete…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1360
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquete fuente creado: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1366
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Omitiendo la comprobación de dependencias."
#: scripts/makepkg.sh.in:1374
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprobando dependencias mientras se ejecuta…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1381
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprobando dependencia mientras se compila…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1393
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
#: scripts/makepkg.sh.in:1405
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando el árbol existente %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1412 scripts/makepkg.sh.in:1440
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando el directorio %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1435
msgid "Sources are ready."
msgstr "Las fuentes están listas."
#: scripts/makepkg.sh.in:1462
msgid "Package directory is ready."
msgstr "El directorio del paquete está ya listo."
#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilación terminada: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "no se pudo crear «%s»: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
2015-02-20 10:21:15 +10:00
msgstr "el par clave/valor no es válido\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr ""
"la línea plantilla no es válida: no se pudo encontrar el nombre de la "
"plantilla\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"se han utilizado caracteres no válidos en el nombre «%s». Permitido: [:"
"alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "No se pudo detectar la versión de la plantilla «%s»\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Fallo al encontrar el archivo de plantilla que coincida con \"%s\"\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "error al abrir '%s': %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcador de plantilla «%s» desconocido\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opciones]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
" --input, -p <archivo> Archivo de órdenes de compilación (por defecto: "
"%s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
" --output, -o <archivo> archivo de salida (por defecto: archivo de "
"entrada)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr ""
" --newest, -n actualiza las plantillas a la versión más reciente\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (por omisión: utiliza la versión especificada en las "
"etiquetas de las plantillas)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr ""
" --template-dir <directorio> directorio en el que buscar las plantillas\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (por defecto:: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " --help, -h Este mensaje de ayuda\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Información de la versión\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2019 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Actualizar la base de datos local de pacman a un formato nuevo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "options:"
msgstr "opciones:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr "-d, --dbpath <ruta> establece una ubicación de base de datos diferente"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y sale"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <ruta> establece una raíz de instalación alternativa "
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version muestra información de la versión y sale"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr ""
" --config <ruta> establece un archivo de configuración alternativo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor desactiva los mensajes de salida coloreados"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "«%s» no existe o no es un directorio."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debe tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Se encontró el archivo de bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
"pacman esté funcionando."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato de base de datos previo a 3.5 encontrado, actualizando…"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato de base de datos previo a 4.2 encontrado, actualizando…"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"el enlace simbólico «%s» apunta fuera de la raíz de pacman, es necesario una "
"reparación manual"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opciones] operación [objetivos]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administre la lista de claves de confianza de pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operaciones:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Añade las claves especificadas (vacío para la "
"entrada)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -d, --delete Elimina los identificadores de claves (keyids) "
"especificados"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Exporta todos los identificadores de claves o "
"los especificados"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Lista las huellas de todos los identificadores "
"de claves o los especificados"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr ""
" -l, --list-keys Lista todas las claves o las especificadas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr ""
" -r, --recv-keys Obtiene los identificadores de claves "
"especificados"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
" -u, --updatedb Actualiza la base de datos de confianza de pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Verifica el archivo(s) especificado por la "
"firma(s)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Muestra un menú para la administración de las "
"claves en base a los identificadores de claves"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr ""
" --import Importa pubring.gpg desde el directorio(s)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importa los valores de los propietarios de "
"confianza desde trustdb.gpg en el directorio(s)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr " --init Asegurarse de que el llavero está inicializado correctamente"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr "--list-sigs Lista las claves y sus firmas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Firma localmente el identificador de clave especificado"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Recarga las claves por defecto de los llaveros (dados)\\n en "
"«%s»"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Actualiza todas las claves o las especificadas "
"desde un servidor de claves"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo"
"\\n (en lugar de «%s»)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <directorio> Configura un directorio alternativo para "
"GnuPG\\n (en lugar de «%s»)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <dirección URL del servidor> Especifica un servidor de claves "
"para utilizar cuando sea necesario"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Muestra la versión del programa"
#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "No se pudo buscar la clave por el nombre:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "El nombre de la clave es ambiguo:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La clave identificada por %s no se pudo encontrar localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:235
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "No tiene permisos suficientes para leer el llavero %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:236 scripts/pacman-key.sh.in:243
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use «%s» para corregir los permisos del llavero."
#: scripts/pacman-key.sh.in:242
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ejecutar esta orden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:250
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:251
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use «%s» para generar una clave secreta por defecto."
#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "No existen archivos de llavero en %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "El archivo de llavero %s no existe."
#: scripts/pacman-key.sh.in:292
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:315
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Firmando localmente las claves de confianza en el llavero…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando los valores de los propietarios de confianza…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:335
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Deshabilitando las claves revocadas en el llavero…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:337
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Deshabilitando la clave %s…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:345
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "El archivo de clave especificado no se pudo agregar al llavero."
#: scripts/pacman-key.sh.in:353
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "La clave especificada no se pudo quitar del llavero."
#: scripts/pacman-key.sh.in:363
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La clave identificada por %s no se pudo editar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:375
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "La clave especificada no se pudo exportar desde el llavero."
#: scripts/pacman-key.sh.in:383
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "La huella de la clave especificada no se pudo determinar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:396 scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s no se pudo importar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:400 scripts/pacman-key.sh.in:419
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "El archivo %s no existe y no puede ser importado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:431
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "La clave especificada no se pudo listar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:439
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "La firma especificada no pudo ser listada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:449
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Firmando localmente la clave %s…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:453
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s no pudo ser firmada localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"La clave remota no se pudo obtener correctamente desde el servidor de claves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"La clave local especificada no se pudo actualizar desde un servidor de "
"claves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:515 scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "no se pudieron quitar todos los archivos del paquete"
#: scripts/pacman-key.sh.in:519
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "La firma identificada por %s no pudo ser verificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:526
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualizando la base de datos de claves de confianza…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:528
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de claves de confianza."
#: scripts/pacman-key.sh.in:595
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para todas las operaciones de "
"%s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:600
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
2015-02-20 10:21:15 +10:00
msgstr "%s debe ser ejecutado como administrador para esta operación."
#: scripts/pacman-key.sh.in:606
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "El archivo de configuración «%s» de %s no fue encontrado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:627
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:632
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiples operaciones especificadas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:633
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:641
msgid "No targets specified"
msgstr "No se especificaron objetivos"
#: scripts/repo-add.sh.in:58
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete."
"\\nPueden ser agregados varios paquetes especificándolo en la línea de "
"órdenes.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opciones:\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr "-n, --new solamente agrega paquetes nuevos a la base de datos\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove elimina el archivo del paquete del disco cuando la "
"entrada de la base de datos sea actualizada\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
" -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:71
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualiza una base de datos de paquetes al eliminar el nombre "
"del paquete\\nespecificado en la linea de órdenes de la base de datos del "
"repositorio en cuestión. Es posible\\nquitar varios paquetes especificándolo "
"en la línea de órdenes.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Por favor siga, no hay nada que ver aquí.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor desactiva los colores de la salida\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet reduce la salida\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign firma la base de datos con GnuPG tras la actualización\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <clave> usa la clave especificada para firmar la base de datos\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify verifica la firma de la base de datos antes de actualizar"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVéase %s(8) para obtener mas detalles y descripciones de las opciones "
"disponibles.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Ejemplo: repo-add /ruta/hasta/repo.db.tar.gz pacman-3.5.0-1-i686.pkg.tar.gz"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/hasta/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:136
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿GnuPG está instalado?"
#: scripts/repo-add.sh.in:157
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Firmando la base de datos…"
#: scripts/repo-add.sh.in:166
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Creado el archivo de firma «%s»"
#: scripts/repo-add.sh.in:168
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "No se pudo firmar la base de datos de paquetes."
#: scripts/repo-add.sh.in:177
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificando la firma de la base de datos…"
#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación."
#: scripts/repo-add.sh.in:185
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!"
#: scripts/repo-add.sh.in:202
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "«%s» no tiene una extensión de archivo válida."
#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "El archivo del paquete «%s» no es válido."
#: scripts/repo-add.sh.in:248
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ya existía una entrada para «%s» "
#: scripts/repo-add.sh.in:258
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:278
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "El archivo de firma del paquete «%s» no es válido ."
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Añadiendo la firma del paquete…"
#: scripts/repo-add.sh.in:288
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculando las sumas de control…"
#: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creando entradas en la base de datos de «%s»…"
#: scripts/repo-add.sh.in:349
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "El archivo del paquete «%s» no es válido."
#: scripts/repo-add.sh.in:365
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Quitando la entrada existente «%s»…"
#: scripts/repo-add.sh.in:408
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "No se pudo obtener el archivo de bloqueo: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "Held by process %s"
msgstr "Detenido por el proceso %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:422
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"El archivo del repositorio «%s» no es una base de datos de pacman válida."
#: scripts/repo-add.sh.in:427
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:435
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo del repositorio «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:442
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo del repositorio «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:454
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» no es un archivo del paquete, ignorándolo"
#: scripts/repo-add.sh.in:464
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Agregando el paquete «%s»"
#: scripts/repo-add.sh.in:471
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Buscando el paquete «%s»…"
#: scripts/repo-add.sh.in:474
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:540
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No quedan paquetes, creando base de datos vacía."
#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "El nombre de la orden «%s» especificado no es válido"
#: scripts/repo-add.sh.in:598
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"No se puede crear el directorio temporal para compilar la base de datos."
#: scripts/repo-add.sh.in:693
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creando archivo de base de datos actualizado «%s»"
#: scripts/repo-add.sh.in:697
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No se modificaron los paquetes, no hay nada que hacer."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Omitiendo la verificación de las sumas de control de las fuentes."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Omitiendo la verificación de las firmas PGP de las fuentes."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generando las sumas de control para los archivos fuentes…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "El algoritmo de integridad especificado «%s» no es válido."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creado el archivo de firma %s."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Faltan las comprobaciones de integridad para: %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO ENCONTRADO"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "FALLÓ"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validando %s archivos con %s…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "¡Uno o más archivos no superaron el control de validación!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Los controles de integridad (%s) difieren en tamaño de los especificados en "
"la fuente."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando las firmas de las fuentes con %s…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "clave pública desconocida"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "La clave pública %s ha sido revocada."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "Firma no válida en la clave pública"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "ocurrieron errores durante la verificación de las firmas"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la clave pública %s no es de confianza"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "clave pública no válida"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:71
msgid "WARNING:"
msgstr "ADVERTENCIA:"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma ha caducado."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "la clave ha caducado."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr ""
"Se han producido avisos de problemas durante las verificaciones de las "
"firmas."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NO ENCONTRÓ LA FIRMA"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "NO SE ENCONTRARON LAS FUENTES"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contiene caracteres que no son válidos: «%s»"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s debería ser una matriz"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s no debería ser una matriz"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "El archivo de entrada %s no está en el paquete: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no está disponible para la arquitectura «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "La entrada %s no debería contener barra diagonal inicial: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s debe ser un entero, no %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: «%s»"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta la función %s en %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Falta la función %s para el paquete separado «%s»"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "El paquete %s solicitado no se proporciona en %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no puede estar vacío."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no puede comenzar con un guion."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s no puede comenzar con un punto."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Las matrices dispersas no están permitidos para fuente"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "el archivo «%s» (%s) no existe o no es un archivo regular."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Recibiendo las fuentes…"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extrayendo las fuentes…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Desglosando %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Hubo fallos durante el desglose de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Sondeando %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Hubo fallos durante el sondeo de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia desconocida: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creando copia de trabajo de %s del repositorio %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio "
"%s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio "
"%s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "%s ha sido encontrado "
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extrayendo %s con %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Hubo fallos al extraer %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando %s del repositorio %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s del repositorio %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s no es un clon de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualizando %s del repositorio %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Hubo fallos durante la actualización de %s del repositorio %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr ""
"%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una dirección "
"URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Depurando la instalación…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Quitando los archivos de documentación…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Quitando los directorios vacíos…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Quitando los archivos %s…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Purgando los archivos innecesarios…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Quitando los archivos de bibliotecas estáticas…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Despojando los símbolos innecesarios de los binarios y bibliotecas…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimiendo las páginas man e info…"
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» no es una extensión de archivo válida."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:76
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "la opción «%s» es ambigua; posibilidades:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "la opción no es válida"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "la opción requiere un argumento"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "la opción «%s» no permite argumentos"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "la opción «%s» requiere un argumento"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga desconocido: %s"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Hubo fallos al cambiar al directorio %s"
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Hubo fallos al obtener la fuente %s"