pacman/scripts/po/eo.po

1787 lines
61 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# pizzaiolo, 2015
# pizzaiolo, 2015
# pizzaiolo, 2015-2016
# Sebastien Zurfluh <sebastien.zurfluh@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-19 14:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-19 04:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:143
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Purigante..."
#: scripts/makepkg.sh.in:183
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Enirante medion %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() kreis nevalidan version: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:199
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi %s de %s al %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:206
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Ĝisdatigis al version: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:208
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s ne estas skribebla -- pkgvr ne estos ĝisdatigita"
#: scripts/makepkg.sh.in:216
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Ne eblis trovi fontdosieron %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:217 scripts/makepkg.sh.in:348
#: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:921
#: scripts/makepkg.sh.in:1336 scripts/makepkg.sh.in:1384
#: scripts/makepkg.sh.in:1389 scripts/makepkg.sh.in:1394
#: scripts/makepkg.sh.in:1400 scripts/makepkg.sh.in:1410
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:48
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:117
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:157
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:166
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:77
msgid "Aborting..."
msgstr "Ĉesigante..."
#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' liveris neripareblan eraron (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:268
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalante mankatajn dependencojn..."
#: scripts/makepkg.sh.in:271
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' malsukcesis instali mankatajn dependencojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:306
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Mankataj dependencoj:"
#: scripts/makepkg.sh.in:322 scripts/makepkg.sh.in:336
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Malsukcesis forviŝi instalitajn dependencojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:347
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Malsukceso okazis en %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Malsukcesis fonti %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:447
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Ekante $s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:560
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Biblioteko en %s ne estas bezonata de iuj dosieroj: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:589
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La biblioteko listigita en %s ne havas version: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:602
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La biblioteko listigita en %s ne estas komuna objekto: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:617
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Ne eblas trovi bibliotekon listigita en %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:630
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:643 scripts/makepkg.sh.in:681
#: scripts/makepkg.sh.in:821
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generante dosieron %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:727
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Mankas la dosierujo %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:733
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Kreante pakaĵon \"%s\"..."
#: scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Aldonante dosieron %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:746
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Malsukcesis aldoni dosieron %s al pakaĵo."
#: scripts/makepkg.sh.in:764
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Generante dosieron .MTREE..."
#: scripts/makepkg.sh.in:770
msgid "Compressing package..."
msgstr "Kompaktigante pakaĵon..."
#: scripts/makepkg.sh.in:779
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Malsukcesis krei pakaĵan dosieron."
#: scripts/makepkg.sh.in:814
msgid "Creating source package..."
msgstr "Kreante fontan pakaĵon..."
#: scripts/makepkg.sh.in:818 scripts/makepkg.sh.in:831
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aldonante %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:849
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Aldonante dosieron %s (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:859
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Kompaktigante fontan pakaĵon..."
#: scripts/makepkg.sh.in:869
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Malsukcesis krei fontan pakaĵan dosieron."
#: scripts/makepkg.sh.in:881
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalante pakaĵon %s kun %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalante pakaĵan grupon %s kun %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Malsukcesis instali konstruita(j)n pakaĵo(j)n."
#: scripts/makepkg.sh.in:920 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:156
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Nekonata elŝuta protokolo: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:937
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kontroli fontajn postulojn de VCS."
#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Ne eblas trovi la pakaĵon %s, bezonata por trakti fontojn de %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:988
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por dependecaj funkcioj."
#: scripts/makepkg.sh.in:996
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s. Oni uzos %s por akiri ĉefuzantajn rajtojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:1003
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Ne eblas trovi la duumo %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1011
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por subskribi pakaĵojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:1019
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por konfirmi fontdosierojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:1032
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1041
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por disa programtradukado."
#: scripts/makepkg.sh.in:1049
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por uzado de programtradukila "
"kaŝmemoro."
#: scripts/makepkg.sh.in:1057
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por senfeligi objektan dosieron."
#: scripts/makepkg.sh.in:1065
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kompaktigi manlibran kaj informan "
"paĝojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:1085
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Pakaĵo jam estis konstruita, instalante estantan pakaĵon..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1089
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakaĵo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1108
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "La pakaĵa grupo jam estis konstruita, instalante estantajn pakaĵojn..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1112
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "La pakaĵa grupo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1117
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Parto de la pakaĵa grupo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1164
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Igu pakaĵojn kongrua por uzi kun pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:1166 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uzado: %s [opcioj]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1168 scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid "Options:"
msgstr "Opcioj:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1169
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignori nekompletan kampon %s en %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1170
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Purigi laborajn dosierojn post la konstruado"
#: scripts/makepkg.sh.in:1171
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild Forigi la dosierujon %s antaŭ konstrui la pakaĵon"
#: scripts/makepkg.sh.in:1172
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Preterpasi ĉiujn kontrolojn de dependencoj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1173
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Ne eltiri fontdosierojn (uzi estantan dosierujon %s)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1174
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Superskribi estantan pakaĵon"
#: scripts/makepkg.sh.in:1175
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Generi kontrolojn de integreco por fontdosieroj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1176
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"
#: scripts/makepkg.sh.in:1177
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instali pakaĵon post sukcesa konstruado"
#: scripts/makepkg.sh.in:1178
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Protokoli konstruadan procezon de la pakaĵo"
#: scripts/makepkg.sh.in:1179
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Malebligi kolorajn eligajn mesaĝojn"
#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Nur elŝuti kaj eltiri dosierojn"
#: scripts/makepkg.sh.in:1181
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <file> Uzi alian konstruan skripton (anstataŭ '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1182
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Forigi instalitajn dependencojn post sukcesa konstruado"
#: scripts/makepkg.sh.in:1183
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Repaki la enhavojn de la pakaĵo sen rekonstrui"
#: scripts/makepkg.sh.in:1184
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instali mankatajn dependencojn kun %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1185
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr " -S, --source Generi nurfontan tarbalon sen fontoj elŝutitaj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Montri informon pri versio kaj eliri"
#: scripts/makepkg.sh.in:1187
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr " --allsource Generi nurfontan tarbalon kun fontoj elŝutitaj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1188
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Ruli la funkcion %s en la %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1189
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr " --config <file> Uzi alian agordan dosieron (anstataŭ '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1190
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Ne ĝisdatigi VCS-fontojn"
#: scripts/makepkg.sh.in:1191
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> Specifi ŝlosilon por uzi dum subskribado de %s anstataŭ "
"la defaŭlto"
#: scripts/makepkg.sh.in:1192
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Ne krei pakaĵan arkivon"
#: scripts/makepkg.sh.in:1193
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Ne ruli la funkcion %s en la %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Ne ruli la funkcion %s en la %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1195
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Ne krei subskribon por la pakaĵo"
#: scripts/makepkg.sh.in:1196
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1197
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Printi la generitan SRCINFO-n kaj eliri"
#: scripts/makepkg.sh.in:1198
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Subskribi la rezultontan pakaĵon kun %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Ne konfirmi kontrolsumojn de la fontaj dosieroj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1200
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Ne kontroli konfirmojn en fontaj dosieroj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1201
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Ne konfirmi fontdosierojn kun PGP-subskriboj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1202
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Elŝuti fontdosierojn (se postulataj) kaj kontrolu "
"integrecon"
#: scripts/makepkg.sh.in:1204
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ĉi tiuj opcioj povas esti transdonitaj al %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1206
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Instali pakaĵojn kiel ne de vi instalitaj"
#: scripts/makepkg.sh.in:1207
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed ne reinstali jam ĝisdatigitajn pakaĵojn"
#: scripts/makepkg.sh.in:1208
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm ne petu konfirmon kiam solvante dependencojn"
#: scripts/makepkg.sh.in:1209
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Ne montri progresbreton kiam elŝutante dosierojn"
#: scripts/makepkg.sh.in:1211
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s ne estos difinita, %s serĉos '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1217
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1320 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Signalo de %s kaptita. Elirante..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1335
msgid "%s not found."
msgstr "%s ne trovita."
#: scripts/makepkg.sh.in:1416
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Funkciigi %s kiel ĉefuzanto ne estas permesata ĉar gi povas krei daŭran,"
"\\nkatastrofan difekton en via sistemo."
#: scripts/makepkg.sh.in:1422
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1437
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ne ekzistas."
#: scripts/makepkg.sh.in:1442
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s enhavas %s signojn kaj ne povas esti fontita."
#: scripts/makepkg.sh.in:1447
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s devas esti en la nuna funkcianta dosierujo."
#: scripts/makepkg.sh.in:1527
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La ŝlosilo %s ne ekzistas en via ŝlosilingo."
#: scripts/makepkg.sh.in:1529 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Ne estas ŝlosiloj en via ŝlosilingo."
#: scripts/makepkg.sh.in:1553 scripts/makepkg.sh.in:1574
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Elirante medion %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1578
msgid "Making package: %s"
msgstr "Farante pakaĵon: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1584
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Fontpakaĵo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1604
msgid "Signing package..."
msgstr "Subskribante pakaĵon..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1608
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Fonta pakaĵo kreita: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Preterpasante kontrolojn de dependencoj."
#: scripts/makepkg.sh.in:1622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Kontrolado de dependecoj dum funkciado..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Kontrolado de dependecoj dum konstruado..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Ne eblis solvi ĉiujn dependencojn."
#: scripts/makepkg.sh.in:1653
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Uzante estantan arbon %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1660 scripts/makepkg.sh.in:1688
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Forviŝante estantan dosierujon %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1683
msgid "Sources are ready."
msgstr "La fontoj estas pretaj."
#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid "Package directory is ready."
msgstr "La pakaĵa dosierujo estas preta."
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Finis faradon de %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "ne eblas krei '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "nevalida ŝlosilo/valora duo\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "nevalida ŝablona linio: ne eblas trovi ŝablonan nomon\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "nevalidaj signoj uzataj en nomo '%s'. permesataj: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Ne eblis detekti version de la ŝablono '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Malsukcesis trovi ŝablonan dosieron kongruante al '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "malsukcesis malfermi '%s': %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Nekonata ŝablona markilo '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opcioj]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcioj:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
" --input, -p <file> Elekti la konstruadskripton por legi (defaŭlta: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
" --output, -o <file> eligi dosieron al (defaŭlte: la eniga dosiero)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " --newest, -n ĝisdatigi ŝablonojn al la plej nova versio\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr "(defaŭlte: uzi version difinita en la ŝablonaj markiloj)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <dir> dosierujo por ŝerci ŝablonojn\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (defaŭlte: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " --help, -h Ĉi tiu helpmesaĝo\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Versia informo\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Ĝisdatigi la lokan pacman-datumbazon al nova aranĝo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "options:"
msgstr "opcioj:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr " -d, --dbpath <path> difini alternativan lokon por datumbazo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <path> elekti alian radikon por instalado"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <path> elekti alian agordan dosieron"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor malebligi kolorajn eligajn mesaĝojn"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 scripts/pacman-key.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:118 scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s ne estas datumbaza dosierujo de pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Vi bezonas havi la ĝustajn permesojn por ĝisdatigi la datumbazo."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Ŝlosdosiero de pacman estis trovita. Ne eblas daŭrigi kvankam pacman "
"funkcias."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:148
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Datumbazo-formato pra-3.5 detektita - ĝisdatigante..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:155
msgid "Done."
msgstr "Farita."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Datumbazo-formato pra-4.2 detektita - ĝisdatigante..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:181
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"la simbola ligilo '%s' indikas eksteren al pacman kun ĉefuzantaj rajtoj, "
"mana riparo estas bezonata"
#: scripts/pacman-key.sh.in:59
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uzado: %s [opcioj] ago [celojn]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:61
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administri la liston de fidindaj ŝlosiloj de pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "Operations:"
msgstr "Agoj:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Aldoni la precizigitajn ŝlosilojn (malplena por "
"stdin)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Forviŝi precizigitajn keyid-dosierojn"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Eksporti precizigitajn aŭ ĉiujn keyid-dosierojn"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Listigi fingrospuron por precizigitaj aŭ ĉiuj "
"keyid-dosieroj"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Listigi la elektitajn aŭ ĉiujn ŝlosilojn"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Venigi la precizigitajn keyid-dosierojn"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Ĝisdatigi la trustdb de pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Konfirmi la precizigita(j)n dosiero(j)n per "
"subskribo"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Montri menuon por tasko de ŝlosila administrado "
"pri keyid"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importi pubring.gpg de dosierujo(j)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importi posedantajn fidajn valorojn de trustdb."
"gpg en dosierujo(j)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Certigi ke la ŝlosilingo estu ĝuste ekigita"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Listigi ŝlosilojn kaj iliajn subskribojn"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Loke subskribi la difinitan keyid"
#: scripts/pacman-key.sh.in:78
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Reŝarĝi la defaŭltajn ŝlosilojn de ĉi tiuj "
"ŝlosilingoj\\n en '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Ĝisdatigi specifajn aŭ ĉiujn ŝlosilojn de "
"ŝlosilservilo"
#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Uzi alian agordan dosieron (anstataŭ"
"\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> Elekti alian dosierujon por GnuPG (anstataŭ"
"\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <server-url> Specifi ŝlosilservilon por uzi se postulata"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"
#: scripts/pacman-key.sh.in:90
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " --V, --version Montri programan version"
#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Malsukcesis trovi ŝlosilon pere de la nomo:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "La jena ŝlosila nomo estas dusensa:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La ŝlosilo identigita de %s ne estis trovita loke."
#: scripts/pacman-key.sh.in:229
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi la ŝlosilingo %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Uzu '%s' por ĝustigi la permesojn de la ŝlosilingo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:236
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por lanĉi ĉi tiun komandon."
#: scripts/pacman-key.sh.in:244
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Ne estas sekreta ŝlosilo disponebla por subkribi"
#: scripts/pacman-key.sh.in:245
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Uzi '%s\" por generi defaŭltan sekretan ŝlosilon."
#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Neniu ŝlosilinga dosiero ekzistas en %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:271
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "La ŝlosilinga dosiero '%' ne ekzistas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:286
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Postgluante ŝlosilojn de %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:309
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Loke subskribante fidindajn ŝlosilojn en ŝlosilingo..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:311
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importante fidajn valorojn de posedanto..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:329
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Malebligante revokitajn ŝlosilojn en ŝlosilingo..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:331
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Malebligante ŝlosilon %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:339
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti aldonita al la ŝlosilingo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:347
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti forviŝita el la ŝlosilingo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La ŝlosilo identigita de %s ne povis esti redaktita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti eksporti el la ŝlosilingo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:377
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "La fingrospuro de specifa ŝlosilo ne povis esti difinita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Ne eblis importi %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Dosiero %s ne ekzistas kaj ne eblis esti importita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:425
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Specifa ŝlosilo ne povis esti listigita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:433
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Specifa subskribo ne povis esti listigita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:443
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Loke subskribante la ŝlosilon %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:447
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Ne eblis loke subskribi %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:474
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Fora ŝlosilo ne ĝuste alportita de la ŝlosilservilo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "Specifa loka ŝlosilo ne eblis esti ĝisdatigita el ŝlosilservilo."
#: scripts/pacman-key.sh.in:492 scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Ne eblas uzi kirasitajn subskribojn por pakaĵoj: %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "La subskribo identigita de %s ne povis esti konfirmita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:504
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Ĝisdatigante fidan datumbazon..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:506
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "La fida datumbazo ne eblis esti ĝisdatigita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:568
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por ĉiuj agoj de %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:573
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s bezonas esti funkciigata de ĉefuzanto pro tio."
#: scripts/pacman-key.sh.in:579
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s agorda dosiero '%s' ne estis trovita."
#: scripts/pacman-key.sh.in:600
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "neniu operacio difinita (uzu -h por helpo)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Multoblaj operacioj difinitaj."
#: scripts/pacman-key.sh.in:606
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Bonvole lanĉu %s kun ĉiu operacio aparte."
#: scripts/pacman-key.sh.in:614
msgid "No targets specified"
msgstr "Neniu celo difinita"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:56
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uzado: pkgdelta [opcioj] <pakaĵo1> <pakaĵo2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:58
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta kreos diferencodosieron inter du pakaĵojn.\\nTiu ĉi "
"diferencodosiero povas esti aldonita al datumbazo uzante repo-add.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Ekzemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcioj:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:65 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet etigi eligon\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:66
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor forigi koloron el la eligo\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:67
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size minimuma pakaĵa grando antaŭ diferencodosieroj estos "
"generitaj\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
" --max-delta-size elcentaĵo el la nova pakaĵo kiu ne estos konservita de "
"la diferencodosiero\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:73
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Kopirajto (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\nĈi tiu estas "
"libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE estas GARANTIOJ, "
"kiom tiom la leĝo eblas.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Nevalida pakaĵa dosiero '%s'."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""
"Preterpasante kreadon de diferencodosiero por eta pakaĵo: %s - grando %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "La pakaĵaj nomoj ne kongruas: '%s' kaj '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "La pakaĵaj arkitekturoj ne kongruas: '%s' kaj '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:140
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambaŭ pakaĵoj havas la saman version: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:144
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generante diferencodosieron el versio %s al versio %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:150
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Ne eblis krei diferencodosieron."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "La diferencodosiero estas pli larĝa ol la maksimuma grando. Forigante."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:162
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Generita diferencodosieron: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:219
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Dosiero '%' ne ekzistas"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:225 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Ne eblas trovi la duumon xdelta3! Ĉu xdelta3 estas instalita?"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uzado: repo-add [opcioj] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add ĝisdatigos pakaĵan datumbazon legante pakaĵdosieron.\\nMultoblaj "
"pakaĵoj povas esti aldonitaj komandlinie.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
" -d, --delta generi kaj aldoni diferencodosieron por pakaĵa ĝisdatigo"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new nur aldoni pakaĵojn ke ne jam estas en la datumbazo\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove forviŝi malnovan pakaĵan dosieron el la disko post "
"ĝisdatigado de datumbazo\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Uzado: repo-remove [opcioj] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove ĝisdatigos pakaĵan datumbazon forviŝante la pakaĵan nomon"
"\\ndifinita en la komandlinio de la cela deponeja datumbazo. Multoblaj"
"\\npakaĵojn por forviŝi povas esti difinita en la komandlinio.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Bonvole daŭrigu alie, estas neniu por vidi ĉi tie.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor malŝalti koloron en eligo\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign subskribi la datumbazon kun GnuPG post la ĝisdatigo\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <key> uzi la difinitan ŝlosilon por subskribi la datumbazon\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify konfirmi la subskribon de la datumbazo antaŭ la ĝisdatigo"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\n\\nVidu %s(8) por pliaj detaloj kaj priskriboj sur la fareblaj opcioj.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Ekzemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Ekzemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Neniu datumbaza enigo por la pakaĵo '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Aldonante enigon 'diferencodosiero': %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Forigante estantan enigon '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Forviŝante malplenan diferencodosieron..."
#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Ne eblas trovi la gpg-duumo! Ĉu GnuPG estas instalita?"
#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Subskribante datumbazon '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Kreita subskriban dosieron '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Malsukcesis subskribi pakaĵan datumbazan dosieron '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Konfirmante datumbazan subskribon..."
#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Neniu estanta subskribo trovita, preterpasante konfirmadon."
#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Datumbaza subskriba dosiero konfirmita."
#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La datumbaza subskribo NE estis valida!"
#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' ne havas validan datumbazan arkivan afikson."
#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Enigo por '%s' jam ekzistis"
#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Nevalida pakaĵa subskriba dosiero '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Aldonante pakaĵan subskribon..."
#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Komputante kontrolsumojn..."
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Kreante db-enigon '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Malnova pakaĵa dosiero ne trovita: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Forviŝante malnovan pakaĵan dosieron '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Malsukcesis akiri ŝlosan dosieron: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Atendante la procezon %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Deponeja dosiero '%s' ne estas ĝusta datumbazo de pacman"
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Eltirante la datumbazon al provizora loko..."
#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "La deponeja dosiero '%s' ne estis trovita."
#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "La deponeja dosiero '%s' ne eblis krei."
#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Dosiero '%s' ne trovita."
#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Aldonante diferencodosieron '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' ne estas pakaĵa dosiero, preterpasante ĝin"
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Aldonante pakaĵon '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Serĉante diferencodosieron '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Diferencodosiero kongruante kun '%s' ne trovita."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Serĉante pakaĵon '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Ne eblis trovi pakaĵon kongruante '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Neniu pakaĵo restas, kreante malplenan datumbazon."
#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nevalida komanda nomo '%s' specifita."
#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon por konstruado de datumbazo."
#: scripts/repo-add.sh.in:824
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Kreante ĝisdatigitan datumbazan dosieron '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:828
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Neniu pakaĵo ŝanĝita, neniu por fari."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Preterpasante ĉiujn kontrolojn de integreco de la fonta dosiero."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Preterpasante konfirmadon de fontdosieraj kontrolsumojn."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Preterpasante konfirmadon de fontdosieraj PGP-subskriboj"
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:81
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generante kontrolsumojn por fontdosierojn..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:93
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Nevalida integreca algoritmo '%s' difinita."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Kreante subskriban dosieron %s."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Malsukcesis subskribi pakaĵan dosieron."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:56
msgid "Signing package(s)..."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:64
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Mankas integrecajn kontrolojn por: %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:76
msgid "Skipped"
msgstr "Preterpasita"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:81
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NE TROVITA"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:88
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Konfirmita"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "FIASKIS"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validante dosierojn %s kun %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Unu aŭ pli dosieroj ne sukcesis dum la valida kontrolo!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Kontroloj de integreco (%s) malsamas pri grandeco rilate al la fonta tabelo."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Konfirmante subskribojn de fonta dosiero kun %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "nekonata publika ŝlosilo"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la publika ŝlosilo %s estis revokita"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "malĝusta subskribo de publika ŝlosilo"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "eraro dum kontrolado de subskribo"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la publika ŝlosilo %s ne estas fidinda"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "nevalida publika ŝlosilo"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "AVERTO:"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "la subskribo eksvalidiĝis."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "la ŝlosilo eksvalidiĝis."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Unu aŭ pli PGP-subskriboj ne konfirmeblis!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Avertoj aperis dum konfirmado de subkriboj."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Bonvole certigu, ke vi vere fidas je ili."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SUBSKRIBO NE TROVITA"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FONTA DOSIERO NE TROVITA"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s enhavas nevalidajn signojn: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:48
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:83
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s devus esti tabelo"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:101
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s ne devus esti tabelo"
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "La pakaĵo enhavas referencon al %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "eniga dosiero %s ne trovita en pakaĵo: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s ne estas havebla por la arkitekturo '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "la enigo de %s ne devas eki kun suprenstreko: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s devas esti entjera, ne %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "la tabelo de %s enhavas nekonatan opcion '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Mankas la funkcio %s en %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Mankas la funkcio %s por dividi pakaĵon '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "La postulata pakaĵo %s ne estas liverita en %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne rajtas esti malplena."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s ne rajtas eki kun streketo."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s ne rajtas eki kun punkto."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s devas esti dekuma, ne %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "la tabelo de %s ne povas enhavi komparajn operacisimbolojn (< aŭ >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Maldensaj tabeloj ne estas permesataj por fonto"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "Dosiero %s (%s) ne ekzistas aŭ ne estas regula dosiero."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:93
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s devus esti tabelo"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Ricevante fontojn..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Eltirante fontojn..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "Kreante branĉon de %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Malsukcesis krei branĉon de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Tirante %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Malsukcesis dum tirado de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Neagnoskita referenco: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:76 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Kreante funkciantan kopion de deponejo %s %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Malsukcesis dum ĝisdatigo de funkcianta kopio de deponejo %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Malsukceso dum kreado de funkcianta kopio de deponejo %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Trovita %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Elŝutante %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Malsukcesis dum elŝuto de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Eltirante %s kun %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Malsukcesis eltiri %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:45 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Klonante deponejon %s %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Malsukceso dum elŝuto de deponejo de %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s ne estas klono de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:59 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Ĝisdatigante deponejon %s %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Malsukceso dum ĝisdatigo de deponejo %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:116
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s ne estis trovita en la versia dosierujo kaj ne estas URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Ordigante la instaladon..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Forviŝante doc-dosierojn..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Forviŝante malplenajn dosierujojn..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Forviŝante %s dosierojn..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Purigante nevolatajn dosierojn..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Forviŝante statikajn bibliotekajn dosierojn..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Forigante nebezonatajn simbolojn de duumoj kaj bibliotekoj..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Kompaktigante manlibran kaj informan paĝojn"
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:44
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' ne estas valida arkiva sufikso."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERARO:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opcio '%s' estas malklara; eblecoj:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "nevalida opcio"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "opcio bezonas argumenton"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opcio '%s' ne permesas argumenton"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:165
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "La elŝuta programo %s ne estas instalita."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:76
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosierujo %s"
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:89
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:92
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr ""