pacman/scripts/po/ca.po

1893 lines
65 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011-2013
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2019
2015-02-20 10:21:15 +10:00
# Ramon Buldó <rbuldo@gmail.com>, 2014-2015
# xanb <xancorreu@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-12 11:37+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-18 16:52+0000\n"
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:136
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Netejant..."
#: scripts/makepkg.sh.in:176
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrant a l'entorn %s ... "
#: scripts/makepkg.sh.in:183 scripts/makepkg.sh.in:402
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciant %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:189
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() ha generat una versió no vàlida: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:196
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Ha fallat actualitzar %s de %s a %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:203
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versió actualitzada: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:205
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "No es pot escriure a %s -- pkgver no s'actualitzarà"
#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:214 scripts/makepkg.sh.in:352
#: scripts/makepkg.sh.in:670 scripts/makepkg.sh.in:1136
#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1146
#: scripts/makepkg.sh.in:1152 scripts/makepkg.sh.in:1162
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "Cancel·lant..."
#: scripts/makepkg.sh.in:232
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:253
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:272
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instal·lant les dependències que falten..."
#: scripts/makepkg.sh.in:275
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
#: scripts/makepkg.sh.in:310
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependències que falten:"
#: scripts/makepkg.sh.in:326 scripts/makepkg.sh.in:340
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Ha fallat suprimir les dependències instal·lades."
#: scripts/makepkg.sh.in:351
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Ha ocorregut una fallada a %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:504
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "La biblioteca llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:533
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La biblioteca llistada a %s no té versions: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:546
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La biblioteca llistada a %s no és un objecte compartit: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:561
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca llistada a %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:574
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Manca el directori %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:675
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creant el paquet \"%s\"..."
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:680
#: scripts/makepkg.sh.in:765
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generant el fitxer %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:688
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Afegint el fitxer %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:690
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Ha fallat afegir el fitxer %s al paquet."
#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Generant el fitxer .MTREE..."
#: scripts/makepkg.sh.in:714
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimint el paquet..."
#: scripts/makepkg.sh.in:723
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet."
#: scripts/makepkg.sh.in:758
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creant el paquet de codi font..."
#: scripts/makepkg.sh.in:762 scripts/makepkg.sh.in:775
msgid "Adding %s..."
msgstr "Afegint %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:793
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Afegint el fitxer %s (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:803
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimint el paquet de codi font..."
#: scripts/makepkg.sh.in:813
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet de codi font."
#: scripts/makepkg.sh.in:825
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instal·lant el paquet %s amb %s... "
#: scripts/makepkg.sh.in:827
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instal·lant el grup de paquets %s amb %s... "
#: scripts/makepkg.sh.in:845
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Ha fallat instal·lar els paquets construïts."
#: scripts/makepkg.sh.in:857
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Ja s'ha construït un paquet, s'instal·la el paquet existent..."
#: scripts/makepkg.sh.in:861
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ja s'ha construït un paquet. (Useu %s per sobreescriure'l)"
#: scripts/makepkg.sh.in:880
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Ja s'ha construït el grup de paquets, s'instal·len els paquets existents..."
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ja s'ha construït el grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l)"
#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Ja s'ha construït part del grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l)"
#: scripts/makepkg.sh.in:941
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Genera paquets compatibles amb Pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:943 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxi: %s [opcions]"
#: scripts/makepkg.sh.in:945 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: scripts/makepkg.sh.in:946
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora el camp %s incomplet a %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:947
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr ""
" -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de la construcció."
#: scripts/makepkg.sh.in:948
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
" -C, --cleanbuild Suprimeix el directori %s abans de compilar el paquet."
#: scripts/makepkg.sh.in:949
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Omet totes les comprovacions de dependències."
#: scripts/makepkg.sh.in:950
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract No extreguis els fitxers de codi font (usa la carpeta "
"existent %s)."
#: scripts/makepkg.sh.in:951
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobreescriu el paquet existent."
#: scripts/makepkg.sh.in:952
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Genera comprovacions d'integritat per als fitxers de codi "
"font."
#: scripts/makepkg.sh.in:953
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt."
#: scripts/makepkg.sh.in:954
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr ""
" -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció "
"satisfactòria."
#: scripts/makepkg.sh.in:955
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr ""
" -L, --log Crea un registre del procés de construcció del paquet."
#: scripts/makepkg.sh.in:956
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Inhabilita els missatges de sortida acolorits."
#: scripts/makepkg.sh.in:957
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers."
#: scripts/makepkg.sh.in:958
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de \"%s"
"\")."
#: scripts/makepkg.sh.in:959
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Suprimeix les dependències instal·lades després d'una "
"construcció satisfactòria."
#: scripts/makepkg.sh.in:960
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar-lo a "
"construir."
#: scripts/makepkg.sh.in:961
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instal·la les dependències que falten amb %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:962
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Genera una tarball de només codi font sense el codi "
"font baixat."
#: scripts/makepkg.sh.in:963
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió i surt."
#: scripts/makepkg.sh.in:964
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Genera una tarball de només codi font incloent-hi el codi "
"font baixat."
#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executa la funció %s a %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:966
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)."
#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver No actualitzis fonts VCS."
#: scripts/makepkg.sh.in:968
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> Especifica una clau per a la signatura de %s en lloc de "
"la predeterminada."
#: scripts/makepkg.sh.in:969
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive No creïs l'arxiu del paquet."
#: scripts/makepkg.sh.in:970
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck No executis la funció %s a %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:971
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare No executis la funció %s a %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:972
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign No creïs una signatura per al paquet."
#: scripts/makepkg.sh.in:973
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
" --packagelist Llista només els camins de fitxer dels paquets que es "
"produirien."
#: scripts/makepkg.sh.in:974
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Imprimeix la SRCINFO generada i surt."
#: scripts/makepkg.sh.in:975
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Signa el paquet resultant amb %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:976
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
" --skipchecksums No verifiquis les sumes de comprovació dels fitxers de "
"codi font."
#: scripts/makepkg.sh.in:977
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg No facis cap comprovació de verificació als fitxers de "
"codi font."
#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
" --skippgpcheck No verifiquis els fitxers de codi font amb signatures PGP."
#: scripts/makepkg.sh.in:979
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Baixa els fitxers de codi font (si cal) i fes "
"comprovacions d'integritat."
#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:983
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
" --asdeps Instal·la els paquets com a no explícitament instal·lats."
#: scripts/makepkg.sh.in:984
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
" --needed No tornis a instal·lar els paquets que ja estan "
"actualitzats."
#: scripts/makepkg.sh.in:985
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències."
#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers."
#: scripts/makepkg.sh.in:988
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà \"%s\""
#: scripts/makepkg.sh.in:997 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58
#: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101
#, fuzzy
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAixò és "
"programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de còpia."
"\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1098 scripts/repo-add.sh.in:607
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Senyal %s agafat. Se surt..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1168
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Executar %s com a root no està permès ja que pot causar danys\\npermanents o "
"catastròfics al sistema."
#: scripts/makepkg.sh.in:1174
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "No useu l'opció %s. Aquesta opció només és per a ús intern de %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1189
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existeix."
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser de codi font."
#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s ha de ser al directori de treball actual."
#: scripts/makepkg.sh.in:1277
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clau %s no existeix al vostre clauer."
#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/repo-add.sh.in:145
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "No hi ha cap clau al vostre clauer."
#: scripts/makepkg.sh.in:1303 scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Abandonant l'entorn %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1322
msgid "Making package: %s"
msgstr "Fent el paquet: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1328
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Ja s'ha construït un paquet de codi font. (Useu %s per sobreescriure'l)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1348
msgid "Signing package..."
msgstr "Signant el paquet ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1352
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1358
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "S'omet la comprovació de dependències."
#: scripts/makepkg.sh.in:1366
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1373
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprovant les dependències de l'hora de construcció..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1385
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No s'han pogut resoldre totes les dependències."
#: scripts/makepkg.sh.in:1397
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "S'usa l'arbre existent %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1404 scripts/makepkg.sh.in:1432
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Esborrant el directori %s existent..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1427
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les fonts estan preparades."
#: scripts/makepkg.sh.in:1454
msgid "Package directory is ready."
2015-02-20 10:21:15 +10:00
msgstr "El directori del paquet està llest."
#: scripts/makepkg.sh.in:1458
msgid "Finished making: %s"
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "no es pot crear \"%s\": %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "parella clau/valor no vàlida\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr ""
"la línia plantilla no és vàlida: no s'ha pogut trobar el nom de la "
"plantilla\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "s'han usat caràcters no vàlids al nom \"%s\". Permès: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut detectar la versió per a la plantilla \"%s\"\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Ha fallat trobar un fitxer de plantilla que coincideixi amb \"%s\"\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "ha fallat obrir \"%s\": %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcador de plantilla desconegut \"%s\"\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opcions]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcions:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
" --input, -p <fitxer> Script de construcció per llegir (per defecte: "
"%s).\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
" --output, -o <fitxer> Fitxer de sortida (per defecte: fitxer "
"d'entrada).\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr ""
" --newest, -n Actualitza les plantilles a la versió més nova.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (Per defecte: usa la versió especificada als "
"indicadors de les plantilles.)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <dir> Directori on buscar plantilles.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (Per defecte: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr ""
" --help, -h Aquest missatge d'ajuda.\n"
"\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr ""
" --version Informació de la versió.\n"
"\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Això és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de "
"còpia.\n"
"NO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Actualitza la base de dades local del Pacman a un format més nou"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "options:"
msgstr "Opcions:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr ""
" -d, --dbpath <camí> Estableix una ubicació de base de dades alternativa."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <camí> Estableix una arrel d'instal·lació alternativa."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió i surt."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr ""
" --config <camí> Estableix un fitxer de configuració alternatiu."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor Inhabilita els missatges de sortida acolorits."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s no existeix o no és un directori."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no és un directori de la base de dades de Pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per actualitzar la base de dades."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre el "
"Pacman s'executi."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format de base de dades Pre-3.5 detectat - s'actualitza..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format de base de dades Pre-4.2 detectat - s'actualitza..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"L'enllaç simbòlic \"%s\" apunta fora de l'arrel del Pacman, és necessària "
"una reparació manual."
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Sintaxi: %s [opcions] operació [objectius]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gestió de la llista de Pacman de claus de confiança"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacions:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Afegeix les claus especificades (buit per stdin)."
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -d, --delete Esborra els identificadors de clau especificats."
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Exporta tots els identificadors de clau o els "
"especificats."
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Llista les empremtes per a tots els "
"identificadors de clau o els especificats."
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Llista les claus especificades o totes."
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr ""
" -r, --recv-keys Recupera els identificadors de clau especificats."
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
" -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança del "
"Pacman."
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Verifica els fitxers especificats per les "
"signatures."
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Mostra un menú per a la tasca de gestió de claus "
"sobre els identificadors de clau."
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importa pubring.gpg del/s dirirectori/s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importa valors de confiança de trustdb.gpg al/s "
"directori/s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Assegura que el clauer s'hagi iniciat "
"correctament."
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr ""
" --list-sigs Llista claus i les corresponents signatures."
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
" --lsign-key Signa localment l'identificador de clau "
"especificat."
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Recarrega les claus per defecte dels clauers\\n "
"a \"%s\"."
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Actualitza totes les claus o les especificades "
"d'un servidor de claus."
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (en "
"comtes de\\n \"%s\")."
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> Estableix un directori alternatiu per a GnuPG "
"(en comptes\\n de \"%s\")."
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <server-url> Especifica un servidor de claus si és necessari."
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt."
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa."
#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Error en buscar la clau pel nom:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "El nom de la clau és ambigu:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ."
#: scripts/pacman-key.sh.in:229
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "No teniu permisos suficients per llegir %s del clauer."
#: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Useu \"%s\" per corregir els permisos del clauer."
#: scripts/pacman-key.sh.in:236
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "No teniu permisos suficients per executar aquesta ordre."
#: scripts/pacman-key.sh.in:244
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:245
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Useu \"%s\" per generar una clau secreta per defecte."
#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "No hi ha fitxers de clauer a %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:271
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "El fitxer de clauer %s no existeix."
#: scripts/pacman-key.sh.in:286
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Afegint claus des de %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:309
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signant localment les claus de confiança al clauer..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:311
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Important els valors de confiança del propietari..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:329
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Inhabilitant les claus revocades al clauer..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:331
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Inhabilitant la clau %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:339
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un fitxer de claus especificat no s'ha pogut afegir al clauer."
#: scripts/pacman-key.sh.in:347
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut esborrar del clauer."
#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ."
#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar del clauer."
#: scripts/pacman-key.sh.in:377
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409
msgid "%s could not be imported."
msgstr "No s'ha pogut importar %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha pogut importar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:425
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut llistar una clau especificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:433
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut llistar una signatura especificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:443
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signant localment la clau %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:447
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s no s'ha pogut signar localment."
#: scripts/pacman-key.sh.in:474
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Clau remota no obtinguda correctament del servidor de claus."
#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar una clau local espcificada des d'un servidor de "
"claus."
#: scripts/pacman-key.sh.in:500 scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "No es poden usar signatures blindades per als paquets: "
#: scripts/pacman-key.sh.in:504
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:511
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualitzant la base de dades de confiança... "
#: scripts/pacman-key.sh.in:513
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança."
#: scripts/pacman-key.sh.in:580
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a totes les operacions %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:585
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s s'ha d'executar com a root per a aquesta operació."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració \"%s\" de %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:612
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "Cap operació especificada (useu -h per a l'ajuda)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:617
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiples operacions especificades."
#: scripts/pacman-key.sh.in:618
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Si us plau, executeu %s amb cada operació per separat."
#: scripts/pacman-key.sh.in:626
msgid "No targets specified"
msgstr "No s'ha especificat cap objectiu."
#: scripts/repo-add.sh.in:58
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Sintaxi: repo-add [opcions] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un "
"fitxer de paquet.\\nEs poden especificar múltiples paquets per afegir a la "
"línia d'ordres.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcions:\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new Afegeix tan sols els paquets que ja no són a la base de "
"dades.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove Suprimeix el fitxer antic del paquet del disc després "
"d'actualitzar la base de dades.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
" -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:69
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr ""
"Sintaxi: repo-remove [opcions] <camí-a-baseDeDades> <nomPaquet|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:71
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualitzarà una base de dades de paquets suprimint el nom del "
"paquet,\\nespecificat a la línia d'ordres, de la base de dades del "
"repositori donat.\\nEs poden especificar múltiples paquets a suprimir a la "
"línia d'ordres.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "No hi ha res a veure en aquest punt; si us plau, continueu.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor No usis color al text de sortida.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet Minimitza la sortida.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign Signa la base de dades amb GnuPG després de "
"l'actualització.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <key> Usa la clau especificada per signar la base de dades.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify Verifica la signatura de la base de dades abans de "
"l'actualització.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVegeu %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemple: repo-add /camí/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemple: repo-remove /camí/a/repositori.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:136
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg! Hi ha GnuPG instal·lat?"
#: scripts/repo-add.sh.in:157
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Signant la base de dades \"%s\"..."
#: scripts/repo-add.sh.in:166
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura \"%s\""
#: scripts/repo-add.sh.in:168
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr ""
"Ha fallat la signatura del fitxer de la base de dades de paquets \"%s\""
#: scripts/repo-add.sh.in:177
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificant la signatura de la base de dades..."
#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "No s'ha trobat la signatura, s'omet la verificació."
#: scripts/repo-add.sh.in:185
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Fitxer de signatura de la base de dades verificat."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!"
#: scripts/repo-add.sh.in:202
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "\"%s\" no té una extensió vàlida d'arxiu de base de dades ."
#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fitxer de paquet no vàlid \"%\"."
#: scripts/repo-add.sh.in:248
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ja existeix una entrada per a \"%s\""
#: scripts/repo-add.sh.in:258
#, fuzzy
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "Ja existeix una entrada per a \"%s\""
#: scripts/repo-add.sh.in:278
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fitxer de signatura de paquet no vàlid: \"%s\"."
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Afegint signatura al paquet..."
#: scripts/repo-add.sh.in:288
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculant sumes de comprovació..."
#: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creant l'entrada de la base de dades \"%s\"..."
#: scripts/repo-add.sh.in:349
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Suprimint el fitxer antic de paquet \"%s\""
#: scripts/repo-add.sh.in:365
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Suprimint l'entrada existent \"%s\"..."
#: scripts/repo-add.sh.in:408
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Ha fallat adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "Held by process %s"
msgstr "Retingut pel procés %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:422
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"El fitxer de repositori \"%s\" no és una base de dades de Pacman adequada."
#: scripts/repo-add.sh.in:427
#, fuzzy
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Extraient la base de dades a una ubicació temporal...."
#: scripts/repo-add.sh.in:435
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori \"%s\"."
#: scripts/repo-add.sh.in:442
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori \"%s\"."
#: scripts/repo-add.sh.in:454
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'omet"
#: scripts/repo-add.sh.in:464
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Afegint el paquet \"%s\""
#: scripts/repo-add.sh.in:471
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Cercant el paquet \"%s\"..."
#: scripts/repo-add.sh.in:474
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per al paquet \"%s\"."
#: scripts/repo-add.sh.in:540
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No queda cap paquet, es crea una base de dades buida."
#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre \"%s\" no vàlid."
#: scripts/repo-add.sh.in:598
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
#: scripts/repo-add.sh.in:693
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creant el fitxer de base de dades actualitzada \"%s\""
#: scripts/repo-add.sh.in:697
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res per fer."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "S'ometen tots els controls d'integritat de fitxers de condi font."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr ""
"S'omet la verificació de les sumes de comprovació de fitxers de codi font."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "S'omet la verificació de signatures PGP de fitxers de codi font."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generant les sumes de verificació per als fitxers de codi font..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritme d'integritat especificat \"%s\" no vàlid."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura %s."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "No s'ha pogut signar el paquet."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Signant paquet(s)..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Falten les comprovacions d'integritat per a "
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "HA FALLAT"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validant %s fitxers amb %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un o més fitxers no han passat la comprovació de la validació!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
"les fonts."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificant les signatures de fitxers de codi font amb %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "clau pública desconeguda"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la clau pública %s ha estat revocada."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "signatura no vàlida a la clau pública"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "error durant la verificació de la signatura"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la clau pública %s no és de confiança"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "clau pública no vàlida"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:71
msgid "WARNING:"
msgstr "AVÍS:"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma ha caducat."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "la clau ha caducat."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Han ocorregut advertències mentre es verificaven les signatures."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT LA SIGNATURA "
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FITXER DE CODI FONT NO TROBAT"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s té caràcters no vàlids: \"%s\""
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s hauria de ser una matriu"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s no hauria de ser una matriu"
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Comprovant si hi ha problemes d'empaquetament..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquet conté referències a %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "S'ha trobat un fitxer amb punt al paquet d'arrel \"%s\"."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "El paquet conté camins amb salts de línia."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba al paquet: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no està disponible per a l'arquitectura \"%s\"."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s ha de ser un nombre enter, no %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda \"%s\""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
#, fuzzy
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Falta la funció %s a %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta la funció %s a %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
#, fuzzy
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet \"%s\""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet \"%s\""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "El paquet demanat, %s, no es troba a %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no pot estar buit."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s no pot començar amb un punt."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
#, fuzzy
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s té caràcters no vàlids: \"%s\""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
#, fuzzy
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s ha de ser un nombre enter, no %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""
"%s no pot contenir dos punts, barres inclinades, guionets o espais en blanc."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Les matrius disperses no estan permeses per a font"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix o no és un fitxer normal."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Recuperant els codis font..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extracció de codi font ..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Bifurcant %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Fallada mentre es bifurcava %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Obtenint %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Fallada durant l'obtenció de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referència desconeguda: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creant una còpia de treball del repositori %s %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Fallada durant l'actualització de la còpia de treball del repositori %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Fallada en crear la còpia de treball del repositori %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "S'ha trobat %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixant %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fallada mentre es baixava %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraient %s amb %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Ha fallat extreure %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonant el repositori %s %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Fallada durant la baixada del repositori %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s no és un clon de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualitzant el repositori %s %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Fallada durant l'actualització del repositori %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
"Fallada durant la comprovació de la versió %s, s'ha falsificat l'etiqueta de "
"git."
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s no s'ha trobat al directori de construcció i no és un URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Endreçant la instal·lació..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Suprimint els fitxers doc..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Suprimint els directoris buits..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Suprimint %s fitxers..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Purgant fitxers no desitjats..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Suprimint els fitxers de les biblioteques estàtiques..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Retirant els símbols innecessaris dels binaris i les biblioteques..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' no és una extensió d'arxiu vàlida."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:76
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "L'opció \"%s\" és ambigua; possibilitats:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "opció no vàlida"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "l'opció requereix un argument"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "L'opció \"%s\" no accepta cap argument"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'opció \"%s\" requereix un argument"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocol de descàrrega desconegut: %s"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s"
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Ha fallat crear el directori $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "No teniu permís d'escriptura per al directori $ %s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Error al codi %s"
#~ msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els requeriments de "
#~ "fonts VCS."
#~ msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
#~ msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per manejar fonts de %s."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de "
#~ "dependència."
#~ msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis "
#~ "de root."
#~ msgid "Cannot find the %s binary."
#~ msgstr "No es pot trobar el binari %s."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els fitxers de codi "
#~ "font."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobar el binari %s necessari per a operacions de sumes de "
#~ "comprovació de fitxers de codi font."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobar el binari %s necessari per a l'ús de la memòria cau del "
#~ "compilador."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de símbols en "
#~ "fitxers objecte."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines "
#~ "man i info."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
#~ "org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n"
#~ "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere "
#~ "is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
#~ "org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n"
#~ "\\nAixò és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les "
#~ "condicions de còpia.\\nNO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la "
#~ "llei.\\n"
#~ msgid "%s not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat %s."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
#~ "org>.\\nThis is free software; see the source for copying conditions."
#~ "\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
#~ "org>.\\nAixò és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les "
#~ "condicions de còpia.\\nNO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la "
#~ "llei.\\n"
#~ msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
#~ msgstr "Sintaxi: pkgdelta [opcions] <paquet1> <paquet2>\\n"
#~ msgid ""
#~ "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
#~ "can then be added to a database using repo-add.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "El pkgdelta crearà un fitxer delta entre dos paquets.\\nAquest fitxer "
#~ "delta pot ser afegit una la base de dades mitjançant repo-add.\\n"
#~ msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#~ msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#~ msgid " --nocolor remove color from output\\n"
#~ msgstr " --nocolor Suprimeix el color del text de sortida.\\n"
#~ msgid ""
#~ " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
#~ msgstr ""
#~ " --min-pkg-size Mida mínima del paquet abans de la generació de deltes."
#~ "\\n"
#~ msgid ""
#~ " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
#~ "discarded\\n"
#~ msgstr ""
#~ " --max-delta-size Percentatge del nou paquet per sobre del qual es "
#~ "descartarà la delta.\\n"
#~ msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
#~ msgstr "S'omet la creació de delta per a un packet petit: %s - mida %s"
#~ msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"
#~ msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: \"%s\" i \"%s\""
#~ msgid "Both packages have the same version : '%s'"
#~ msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: \"%s\""
#~ msgid "Generating delta from version %s to version %s"
#~ msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s"
#~ msgid "Delta could not be created."
#~ msgstr "No s'ha pogut generar la delta."
#~ msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
#~ msgstr "Paquet delta més gran que la mida màxima. Se suprimeix."
#~ msgid "Generated delta : '%s'"
#~ msgstr "Delta generada: \"%s\""
#~ msgid "File '%s' does not exist"
#~ msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"
#~ msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
#~ msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
#~ msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --delta Genera i afegeix delta per a l'actualització del "
#~ "paquet.\\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>"
#~ "\\n\\nThis is free software; see the source for copying conditions."
#~ "\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
#~ "org>.\\nAixò és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les "
#~ "condicions de còpia.\\nNO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la "
#~ "llei.\\n"
#~ msgid "No database entry for package '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet \"%s\"."
#~ msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
#~ msgstr "Afegint l'entrada \"deltas\": %s -> %s"
#~ msgid "Removing empty deltas file..."
#~ msgstr "Suprimint els fitxers delta buits..."
#~ msgid "Old package file not found: %s"
#~ msgstr "Fitxer antic del paquet no trobat: %s"
#~ msgid "Adding delta '%s'"
#~ msgstr "Afegint delta \"%s\""
#~ msgid "Searching for delta '%s'..."
#~ msgstr "Cercant delta \"%s\"..."
#~ msgid "Delta matching '%s' not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat delta coincident per a \"%s\"."
#~ msgid "%s must be a decimal, not %s."
#~ msgstr "%s ha de ser un decimal, no %s."
#~ msgid "%s_%s should be an array"
#~ msgstr "%s_%s hauria de ser una matriu"