pacman/scripts/po/pt.po

1853 lines
64 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ArchGalileu <geral@gasparsantos.eu>, 2011,2014
# Bruno Guerreiro <american.jesus.pt@gmail.com>, 2016
# DarkVenger, 2014
# c0d75bae60e6967ec54315cff4da5848, 2014
# ArchGalileu <geral@gasparsantos.eu>, 2011
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016-2017
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011-2012
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# c0d75bae60e6967ec54315cff4da5848, 2014-2015
# c0d75bae60e6967ec54315cff4da5848, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-12 11:37+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:136
msgid "Cleaning up..."
msgstr "A finalizar..."
#: scripts/makepkg.sh.in:176
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entra no ambiente %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:183 scripts/makepkg.sh.in:402
msgid "Starting %s()..."
msgstr "A iniciar %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:189
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() gerou uma versão inválida: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:196
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Falha ao atualizar %s de %s para %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:203
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versão atualizada: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:205
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s pode ser escrito -- pkgver não será atualizado"
#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:214 scripts/makepkg.sh.in:352
#: scripts/makepkg.sh.in:670 scripts/makepkg.sh.in:1136
#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1146
#: scripts/makepkg.sh.in:1152 scripts/makepkg.sh.in:1162
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."
#: scripts/makepkg.sh.in:232
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:253
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:272
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "A instalar dependências em falta..."
#: scripts/makepkg.sh.in:275
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
#: scripts/makepkg.sh.in:310
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependências em falta:"
#: scripts/makepkg.sh.in:326 scripts/makepkg.sh.in:340
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
#: scripts/makepkg.sh.in:351
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:504
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Livraria listada em %s não é requerida por nenhum ficheiro: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:533
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Livraria listada em %s não tem versão: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:546
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "A biblioteca listada em %s não é um objeto partilhado: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:561
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Não é possível encontrar biblioteca apresentada em %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:574
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor inválido para %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "Missing %s directory."
msgstr "O diretório %s não existe."
#: scripts/makepkg.sh.in:675
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "A criar o pacote \"%s\"..."
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:680
#: scripts/makepkg.sh.in:765
msgid "Generating %s file..."
msgstr "A gerar %s ficheiros..."
#: scripts/makepkg.sh.in:688
msgid "Adding %s file..."
msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
#: scripts/makepkg.sh.in:690
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Falha ao adicionar o ficheiro %s ao pacote."
#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "A gerar o ficheiro .MTREE..."
#: scripts/makepkg.sh.in:714
msgid "Compressing package..."
msgstr "A compactar o pacote..."
#: scripts/makepkg.sh.in:723
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falhou ao criar o pacote."
#: scripts/makepkg.sh.in:758
msgid "Creating source package..."
msgstr "A criar pacote fontes..."
#: scripts/makepkg.sh.in:762 scripts/makepkg.sh.in:775
msgid "Adding %s..."
msgstr "A adicionar %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:793
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:803
msgid "Compressing source package..."
msgstr "A comprimir pacote fonte..."
#: scripts/makepkg.sh.in:813
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
#: scripts/makepkg.sh.in:825
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "A instalar pacote %s com %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:827
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:845
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
#: scripts/makepkg.sh.in:857
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
#: scripts/makepkg.sh.in:861
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
#: scripts/makepkg.sh.in:880
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
#: scripts/makepkg.sh.in:941
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Tornar os pacotes compatíveis para uso com o pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:943 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opções]"
#: scripts/makepkg.sh.in:945 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: scripts/makepkg.sh.in:946
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:947
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr ""
" -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a mesma"
#: scripts/makepkg.sh.in:948
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild Remove o diretório %s antes de construir o pacote"
#: scripts/makepkg.sh.in:949
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências"
#: scripts/makepkg.sh.in:950
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o "
"diretório %s existente)"
#: scripts/makepkg.sh.in:951
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
#: scripts/makepkg.sh.in:952
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
#: scripts/makepkg.sh.in:953
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina"
#: scripts/makepkg.sh.in:954
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
#: scripts/makepkg.sh.in:955
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação"
#: scripts/makepkg.sh.in:956
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas"
#: scripts/makepkg.sh.in:957
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Fazer apenas descarga e extrair os ficheiros"
#: scripts/makepkg.sh.in:958
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés de "
"'%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:959
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após compilação bem-"
"sucedido"
#: scripts/makepkg.sh.in:960
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
#: scripts/makepkg.sh.in:961
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:962
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr " -S, --source Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas"
#: scripts/makepkg.sh.in:963
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa e sai"
#: scripts/makepkg.sh.in:964
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, incluindo os que "
"foram descarregados"
#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executar a função %s no %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:966
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao invés "
"de '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Não atualizar as fontes VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:968
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <chave> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por "
"omissão"
#: scripts/makepkg.sh.in:969
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Não criar arquivo do pacote"
#: scripts/makepkg.sh.in:970
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:971
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Não executar a função %s no %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:972
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote"
#: scripts/makepkg.sh.in:973
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
" --packagelist Só lista caminhos de ficheiros de pacotes a ser produzidos"
#: scripts/makepkg.sh.in:974
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Mostrar o SRCINFO gerado e sair"
#: scripts/makepkg.sh.in:975
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Assinar o pacote criado com %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:976
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
" --skipchecksums Não validar as somas de verificação (checlsum) dos "
"ficheiros-fonte"
#: scripts/makepkg.sh.in:977
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os "
"ficheiros-fonte"
#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
" --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte"
#: scripts/makepkg.sh.in:979
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Efetua o download dos ficheiros de source (se necessário) "
"e executa as verificações de integridade"
#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:983
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
" --asdeps Instalar pacotes como não sendo explicitamente instalados"
#: scripts/makepkg.sh.in:984
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Não reinstalar pacotes que se encontram atualizados"
#: scripts/makepkg.sh.in:985
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências"
#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto descarrega os "
"ficheiros"
#: scripts/makepkg.sh.in:988
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:997 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58
#: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101
#, fuzzy
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1098 scripts/repo-add.sh.in:607
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1168
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Executar %s como root não é permitido dado que pode causar danos permanentes"
"\\n e catastróficos ao seu sistema."
#: scripts/makepkg.sh.in:1174
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "Não use a opção %s. Esta opção é apenas para uso interno do %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1189
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido."
#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s tem de estar no diretório de trabalho atual."
#: scripts/makepkg.sh.in:1277
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves."
#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/repo-add.sh.in:145
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves."
#: scripts/makepkg.sh.in:1303 scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saindo do ambiente %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1322
msgid "Making package: %s"
msgstr "A criar o pacote: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1328
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1348
msgid "Signing package..."
msgstr "A assinar pacote..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1352
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1358
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "A ignorar testes de dependência."
#: scripts/makepkg.sh.in:1366
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1373
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1385
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
#: scripts/makepkg.sh.in:1397
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "A utilizar a árvore existente %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1404 scripts/makepkg.sh.in:1432
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Removendo o diretório existente %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1427
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes estão prontos."
#: scripts/makepkg.sh.in:1454
msgid "Package directory is ready."
msgstr "O diretório do pacote está pronto."
#: scripts/makepkg.sh.in:1458
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "incapaz de criar '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "par chave/valor inválido\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "linha inválida no modelo: incapaz de encontrar o nome do modelo\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"caracteres inválidos usados no nome \"%s\", permitidos: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Não foi possível detetar a versão do modelo '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro do modelo correspondente a '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "falha ao abrir '%s': %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcador de modelo, desconhecido '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "modelo-makepkg [opções]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
" --input, -p <ficheiro> Script a ler, com instruções de construção (por "
"omissão: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
" --output, -o <ficheiro> ficheiro onde colocar os resultados (por "
"omissão: ficheiro de entrada)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " --newest, -n atualizar modelos para a versão mais recente\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (por omissão: usar a versão especificada nos "
"marcadores do modelo)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <diretorio> diretório onde procurar por modelos\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (por omissão: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " --help, -h Esta mensagem de ajuda\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Informação relativa à versão\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Atualize a base de dados local do pacman para um novo formato"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "options:"
msgstr "opções:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr ""
" -d, --dbpath <caminho> definir um caminho alternativo para a base de dados"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help mostra esta mensagem de ajuda e sai"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr ""
" -r, --root <caminho> define um local alternativo para a instalação"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr ""
" --config <caminho> define um ficheiro de configuração alternativo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor desativa cores nas mensagem de resultados"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Tem de ter as permissões corretas para atualizar a base de dados."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
"pacman está em execução."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detetado - a atualizar..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Base de dados pre-4.2 detetada - a atualizar..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"atalho simbólico '%s' aponta para fora do diretório base do pacman, "
"reparação manual necessária"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operações:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Adicionar as chaves especificadas (vazio para "
"stdin)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Remove as keyids especificadas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Exportar a keyid especificada ou todas as keyids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Listar a impressão digital para a keyid "
"especificada ou todas as keyids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr ""
" -l, --list-keys Listar a chave especificada ou todas as chaves"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Obter as keyids especificadas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Verificar o(s) ficheiro(s) especificado(s) "
"pela(s) assinatura(s)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Apresenta um menu para gestão de chaves em keyids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importa pubring.gpg dos diretórios"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importa valores de confiança de proprietário de "
"trustdb.gpg no(s) diretório(s)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Garante que o gestor de chaves está corretamente "
"inicializado"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Lista chaves e as suas assinaturas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Assinar localmente a keyid especificada"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Recarregar as chaves por omissão a partir dos "
"chaveiros\\n em '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Atualizar a chave especificada ou todas as "
"chaves a partir do servidor de chaves"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações "
"alternativo (ao invés de\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <diretorio> Definir um diretório alternativo para o "
"GnuPG (ao invés\\n de '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <server-url> Especificar o servidor de chaves a utilizar se "
"necessário"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa"
#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Falha ao procurar chave por nome:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nome da chave é ambíguo:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:229
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:236
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Não tem permissões suficientes para efetuar este comando."
#: scripts/pacman-key.sh.in:244
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:245
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão."
#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Não existem ficheiros de chaveiro em %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:271
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro do chaveiro %s não existe."
#: scripts/pacman-key.sh.in:286
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:309
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:311
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:329
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "A desativar as chaves revogadas no chaveiro..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:331
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "A desativar a chave %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:339
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:347
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Não foi possível remover do chaveiro a chave especificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Não foi possível exportar do chaveiro a chave especificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:377
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "A impressão digital da chave especificada não pôde ser determinada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Não foi possível importar %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro %s não existe e não pôde ser importado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:425
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "A chave especificada não pôde ser listada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:433
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "A assinatura especificada não pôde ser listada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:443
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "A assinar localmente a chave %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:447
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s não pode ser assinado localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:474
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"A chave remota não foi obtida corretamente a partir do servidor de chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"A chave local especificada não pôde ser atualizada a partir do servidor de "
"chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:500 scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Incapaz de utilizar assinaturas blindadas para os pacotes: %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:504
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:511
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Atualizando a base de dados confiável..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:513
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:580
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:585
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:612
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:617
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiplas operações especificadas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:618
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:626
msgid "No targets specified"
msgstr "Nenhum alvo especificado"
#: scripts/repo-add.sh.in:58
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-add [opções] <caminho-para-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add irá atualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote.\\nPodem "
"ser especificados vários pacotes a adicionar na linha de comandos.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opções:\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new adicionar apenas pacotes que ainda não estão na base de "
"dados\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove remove o ficheiro do pacote do disco após atualizar a "
"base de dados\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
" -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:69
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|"
"diferença> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:71
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove irá atualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote"
"\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório. "
"Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor desligar cor na saída\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de "
"atualizar\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:136
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?"
#: scripts/repo-add.sh.in:157
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "A assinar a base de dados '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:166
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Criado ficheiro de assinatura '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:168
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Falha ao assinar o ficheiro da base de dados do pacote '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:177
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..."
#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura."
#: scripts/repo-add.sh.in:185
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!"
#: scripts/repo-add.sh.in:202
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr ""
"'%s' não possui uma extensão válida de arquivo de base de dados de pacotes."
#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:248
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
#: scripts/repo-add.sh.in:258
#, fuzzy
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
#: scripts/repo-add.sh.in:278
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Ficheiro de assinatura de pacote '%s', inválido."
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..."
#: scripts/repo-add.sh.in:288
msgid "Computing checksums..."
msgstr "A calcular somas de verificação (checksum)..."
#: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."
#: scripts/repo-add.sh.in:349
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "A remover ficheiro de pacote antigo: '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:365
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:408
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "Held by process %s"
msgstr "Mantido pelo processo %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:422
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
#: scripts/repo-add.sh.in:427
#, fuzzy
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
#: scripts/repo-add.sh.in:435
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' em falta."
#: scripts/repo-add.sh.in:442
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
#: scripts/repo-add.sh.in:454
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
#: scripts/repo-add.sh.in:464
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:471
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:474
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
#: scripts/repo-add.sh.in:540
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
#: scripts/repo-add.sh.in:598
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
#: scripts/repo-add.sh.in:693
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "A criar ficheiro atualizado da base de dados '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:697
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr ""
"Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "A ignorar a soma de verificação (checksum) dos ficheiros-fonte."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignorando a verificação de assinaturas PGP dos ficheiros de origem."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "A gerar somas de verificação (checksum) dos ficheiros-fonte..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Erro ao assinar o ficheiro do pacote."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "A assinar os pacotes..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Testes de integridade em falta para: %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82
msgid "NOT FOUND"
msgstr "EM FALTA"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "A validar %s ficheiros com %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "A verificar assinaturas do ficheiro de origem com %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública desconhecida"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "a chave pública %s foi revogada"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "má assinatura a partir da chave pública"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "falha ao verificar assinatura"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "a chave pública %s não é confiável"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "chave pública inválida"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:71
msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "a assinatura expirou."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "a chave expirou."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Ocorreram avisos durante a verificação das assinaturas."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contem carateres inválidos: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s deve ser um array"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s não deve ser um array"
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "A verificar se há problemas de pacotes..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência a %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "O pacote contém caminhos com caracteres de nova linha"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s tem de ser um inteiro, não %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
#, fuzzy
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Falta a função %s em %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta a função %s em %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
#, fuzzy
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "não é permitido que %s comece com ponto."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
#, fuzzy
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s contem carateres inválidos: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
#, fuzzy
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s tem de ser um inteiro, não %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""
"%s não pode conter caracteres de dois pontos, barras, hífenes ou espaços em "
"branco."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< "
"ou >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Vetores esparsos não são permitidos como fonte"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "o ficheiro de %s (%s) não existe ou não é um ficheiro regular."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "A obter as fontes..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "A extrair as fontes..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "A ramificar %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Falha ao ramificar %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "A puxar %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Falha ao puxar %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referência desconhecida: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "A criar uma cópia de trabalho %s do repositório %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao atualizar a cópia em uso de %s %s repositório"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao criar uma copia de trabalho de %s do repositório %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "A realizar a descarga de %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falhou ao efetuar a descarga de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "A extrair %s com %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falhou ao extrair %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "A clonar %s do repositório %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Falha ao clonar %s do repositório %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s não é um clone de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "A atualizar %s do repositório %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Falha ao atualizar repositório %s do tipo %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "A organizar a instalação..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "A remover os ficheiros doc..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "A remover diretórios vazios..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "A remover %s ficheiros..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "A remover ficheiros indesejados..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "A remover ficheiros de bibliotecas estáticas..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:76
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opção '%s' é ambígua; possibilidades:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "opção requer um argumento"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opção '%s' não permite argumentos"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opção '%s' requer um argumento"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s"
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Falha ao criar o diretório $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "Não tem permissão de escrita no diretório $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Falha ao fazer \"source\" de %s"
#~ msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o executável %s necessário para verificar os "
#~ "requisitos de Sistema de Controlo de Versões do código fonte."
#~ msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o pacote %s necessário para lidar com o código-fonte "
#~ "%s."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o binário %s necessário para as operações com "
#~ "dependências."
#~ msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o binário %s. Vai ser usado %s para adquirir "
#~ "privilégios de root."
#~ msgid "Cannot find the %s binary."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o executável %s."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos "
#~ "ficheiros-fonte."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o executável %s necessário para as operações "
#~ "de soma de verificação (checksum) de ficheiros-fontes."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação "
#~ "distribuída."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros "
#~ "objeto."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do "
#~ "manual e de informação."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
#~ "org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n"
#~ "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere "
#~ "is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Direitos de autor (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-"
#~ "dev@archlinux.org>.\\nDireitos de autor (C) 2002-2006 Judd Vinet "
#~ "<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste programa é software livre; veja as "
#~ "fontes para saber mais sobre as condições de cópia.\\nNão há NENHUMA "
#~ "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
#~ msgid "%s not found."
#~ msgstr "%s em falta."
#~ msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
#~ msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n"
#~ msgid ""
#~ "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
#~ "can then be added to a database using repo-add.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "pkgdelta irá criar um ficheiro de diferenças entre os dois pacotes.\\n "
#~ "Este ficheiro pode ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n"
#~ msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#~ msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#~ msgid " --nocolor remove color from output\\n"
#~ msgstr " --nocolor remover cor da saída\\n"
#~ msgid ""
#~ " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
#~ msgstr ""
#~ " --min-pkg-size tamanho mínimo do pacote a partir do qual deltas são "
#~ "gerados\\n"
#~ msgid ""
#~ " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
#~ "discarded\\n"
#~ msgstr ""
#~ " --max-delta-size percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os "
#~ "deltas são descartados\\n"
#~ msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
#~ msgstr "Ignorando a criação do delta para pacotes pequenos: %s - tamanho %s"
#~ msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
#~ msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
#~ msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
#~ msgid "Both packages have the same version : '%s'"
#~ msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"
#~ msgid "Generating delta from version %s to version %s"
#~ msgstr "A gerar o delta da versão %s para a versão %s"
#~ msgid "Delta could not be created."
#~ msgstr "O delta não pode ser criado."
#~ msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
#~ msgstr "Pacote delta maior que o tamanho máximo. A remover."
#~ msgid "Generated delta : '%s'"
#~ msgstr "Delta gerado: '%s'"
#~ msgid "File '%s' does not exist"
#~ msgstr "O ficheiro '%s' não existe"
#~ msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
#~ msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote"
#~ "\\n"
#~ msgid "No database entry for package '%s'."
#~ msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."
#~ msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
#~ msgstr "A adicionar registo de 'deltas' : %s -> %s"
#~ msgid "Removing empty deltas file..."
#~ msgstr "A remover ficheiro de deltas vazio..."
#~ msgid "Old package file not found: %s"
#~ msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"
#~ msgid "Adding delta '%s'"
#~ msgstr "Adicionado delta '%s'"
#~ msgid "Searching for delta '%s'..."
#~ msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
#~ msgid "Delta matching '%s' not found."
#~ msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
#~ msgid "%s must be a decimal, not %s."
#~ msgstr "%s tem de ser decimal, não %s."
#~ msgid "%s_%s should be an array"
#~ msgstr "%s_%s deve ser um array"