pacman/scripts/po/uk.po

1595 lines
65 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# Andrew Kotsyuba <avallach2000@gmail.com>, 2021
# Max Lyashuk <m_lyashuk@ukr.net>, 2015-2016
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2015,2017-2018
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 21:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:139
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Прибираємось..."
#: scripts/makepkg.sh.in:183
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Входимо в середовище %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:190 scripts/makepkg.sh.in:415
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Починаємо %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:196
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "функція pkgver() згенерувала неприпустиму версію: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:206
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Не вдалося оновити %s з %s до %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:212
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Оновлено до версії: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:214
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s не має прав запису -- pkgver не буде оновлено"
#: scripts/makepkg.sh.in:222
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Неможливо знайти файл початкового коду %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:223 scripts/makepkg.sh.in:365
#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:1159
#: scripts/makepkg.sh.in:1164 scripts/makepkg.sh.in:1169
#: scripts/makepkg.sh.in:1175 scripts/makepkg.sh.in:1185
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "Припинення..."
#: scripts/makepkg.sh.in:248
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "Pacman наразі використовується, будь ласка зачекайте..."
#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "\"%s\" повернув фатальну помилку (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:288
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Встановлюємо відсутні залежності..."
#: scripts/makepkg.sh.in:291
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "\"%s\" не зміг встановити відсутні залежності."
#: scripts/makepkg.sh.in:326
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Відсутні залежності:"
#: scripts/makepkg.sh.in:342 scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Не вдалося вилучити встановлені залежності."
#: scripts/makepkg.sh.in:364
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Стався збій у %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:517
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не використовується жодним файлом: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:547
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не має версії: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:559
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не є спільним об'єктом: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:569
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Неможливо знайти бібліотеки, вказані в %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:587
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Неприпустиме значення для %s: \"%s\""
#: scripts/makepkg.sh.in:685
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Відсутня тека %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:691
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Створюємо пакунок \"%s\" ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:694 scripts/makepkg.sh.in:696
#: scripts/makepkg.sh.in:781
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Створюємо файл %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:704
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Додаємо файл %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:706
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Не вдалося додати файл %s до пакунку."
#: scripts/makepkg.sh.in:724
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Генеруємо файл .MTREE ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:730
msgid "Compressing package..."
msgstr "Стискаємо пакунок..."
#: scripts/makepkg.sh.in:739
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Не вдалося створити файл пакунка."
#: scripts/makepkg.sh.in:774
msgid "Creating source package..."
msgstr "Створюємо пакунок файлів початкового коду..."
#: scripts/makepkg.sh.in:778 scripts/makepkg.sh.in:791
msgid "Adding %s..."
msgstr "Долучаємо %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:812
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Долучаємо файл %s (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:823
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Стискаємо пакунок початкового коду..."
#: scripts/makepkg.sh.in:833
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Не вдалося створити файл пакунка початкового коду."
#: scripts/makepkg.sh.in:848
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Встановлюємо файл пакунка %s за допомогою %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:850
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Встановлюємо групу пакунків %s за допомогою %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:868
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Не вдалося встановити зібрані пакунки."
#: scripts/makepkg.sh.in:881
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Пакунок уже був зібраний, встановлюємо існуючий пакунок..."
#: scripts/makepkg.sh.in:885
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Пакунок вже зібраний. (використайте %s для перезапису)"
#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Група пакунків уже була зібрана, встановлюємо існуючі пакунки..."
#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Група пакунків вже зібрана (використайте %s для перезапису)"
#: scripts/makepkg.sh.in:913
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Частину групи пакунків вже зібрано. (використайте %s для перезапису)"
#: scripts/makepkg.sh.in:964
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Збирає пакунки узгоджені для використання з pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:966 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Використання: %s [параметри]"
#: scripts/makepkg.sh.in:968 scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: scripts/makepkg.sh.in:969
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ігнорувати незаповнене поле %s у %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:970
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Очистити робочі файли після побудови"
#: scripts/makepkg.sh.in:971
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild Вилучати теку %s перед побудовою пакунка"
#: scripts/makepkg.sh.in:972
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Пропускати всі перевірки залежностей"
#: scripts/makepkg.sh.in:973
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Не витягувати файли початкового коду (використати існуючу "
"теку %s)"
#: scripts/makepkg.sh.in:974
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Перезаписати існуючий пакунок"
#: scripts/makepkg.sh.in:975
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Згенерувати дані перевірки цілісності для файлів "
"початкового коду"
#: scripts/makepkg.sh.in:976
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти"
#: scripts/makepkg.sh.in:977
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Встановити пакунок після успішної побудови"
#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Занотувати процес побудови пакунка"
#: scripts/makepkg.sh.in:979
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Вимкнути кольорові повідомлення"
#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Тільки завантажити і витягти файли"
#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <файл> Використати альтернативний скрипт побудови (замість "
"\"%s\")"
#: scripts/makepkg.sh.in:982
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Вилучити встановлені залежності після успішної побудови"
#: scripts/makepkg.sh.in:983
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Перепакувати вміст пакунка без побудови"
#: scripts/makepkg.sh.in:984
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Встановити пропущені залежності за допомогою %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:985
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Згенерувати архів tar без завантажених файлів (тільки з "
"файлами початкового коду)"
#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Показати версію програми і вийти"
#: scripts/makepkg.sh.in:987
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Генерувати пакунок початкового коду, включно із "
"завантаженими файлами"
#: scripts/makepkg.sh.in:988
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Запустити функцію %s в %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:989
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr " --config <файл> Використати інший файл налаштувань (замість \"%s\")"
#: scripts/makepkg.sh.in:990
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Не оновлювати файли з VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:991
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <ключ> Визначити ключ для використання для підпису %s замість "
"типового ключа"
#: scripts/makepkg.sh.in:992
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Не створювати архів пакунка"
#: scripts/makepkg.sh.in:993
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Не запускати функцію %s в %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:994
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Не запускати функцію %s в %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Не створювати підпис для пакунка"
#: scripts/makepkg.sh.in:996
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
" --packagelist Тільки вивести список зі шляхів до файлів пакунків, що "
"будуть створені"
#: scripts/makepkg.sh.in:997
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Показати згенерований SRCINFO і вийти"
#: scripts/makepkg.sh.in:998
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Підписати вихідний пакунок за допомогою %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:999
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
" --skipchecksums Не перевіряти контрольні суми файлів початкового коду"
#: scripts/makepkg.sh.in:1000
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg Не проводити жодної перевірки файлів початкового коду"
#: scripts/makepkg.sh.in:1001
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Не перевіряти файли початкового коду підписами PGP"
#: scripts/makepkg.sh.in:1002
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Завантажити файли початкового коду (якщо потрібно) і "
"провести перевірку цілісності"
#: scripts/makepkg.sh.in:1004
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ці параметри можуть бути передані до %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1006
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Встановити пакунки як неявно встановлені"
#: scripts/makepkg.sh.in:1007
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Не перевстановлювати вже оновлені пакунки"
#: scripts/makepkg.sh.in:1008
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Не питати підтвердження під час розв'язання залежностей"
#: scripts/makepkg.sh.in:1009
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Не показувати смужку прогресу під час завантаження файлів"
#: scripts/makepkg.sh.in:1011
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Якщо %s не вказано, %s буде шукати \"%s\""
#: scripts/makepkg.sh.in:1020 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57
#: scripts/pacman-key.sh.in:97 scripts/repo-add.sh.in:101
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Ця програма - вільне програмне забезпечення; див. початковий код щодо умов "
"розповсюдження.\\nНадається БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ в межах, дозволених "
"законом.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1121 scripts/repo-add.sh.in:598
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Отримано сигнал %s. Виходимо..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1191
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Запуск %s з привілеями суперкористувача недозволений, так як він може "
"спричинити невідворотну,\\nкатастрофічну шкоду вашій системі."
#: scripts/makepkg.sh.in:1197
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""
"Не використовуйте опцію %s. Ця опція доступна тільки для внутрішнього "
"використання в %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1212
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не існує."
#: scripts/makepkg.sh.in:1217
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s містить символи %s і не може бути оброблений."
#: scripts/makepkg.sh.in:1222
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s повинен бути в поточній робочій теці."
#: scripts/makepkg.sh.in:1300
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Ключ %s відсутній у вашій в'язці ключів."
#: scripts/makepkg.sh.in:1302 scripts/repo-add.sh.in:145
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Немає жодного ключа у вашій в'язці ключів."
#: scripts/makepkg.sh.in:1326 scripts/makepkg.sh.in:1341
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Залишаємо середовище %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1345
msgid "Making package: %s"
msgstr "Створюємо пакунок: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1351
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Пакунок початкового коду вже зібраний (використайте %s для перезапису)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1371
msgid "Signing package..."
msgstr "Підписуємо пакунок..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1375
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Пакунок початкового коду створено: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1381
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Пропускаємо перевірки залежностей."
#: scripts/makepkg.sh.in:1389
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Перевіряємо залежності для запуску..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1396
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Перевіряємо залежності для створення пакунка..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1408
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Неможливо розв'язати усі залежності."
#: scripts/makepkg.sh.in:1420
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Використовуємо існуюче дерево %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1427 scripts/makepkg.sh.in:1455
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Видаляємо існуючу теку %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1450
msgid "Sources are ready."
msgstr "Файли початкового коду готові."
#: scripts/makepkg.sh.in:1477
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Тека пакунка готова."
#: scripts/makepkg.sh.in:1481
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Закінчено створення: %s"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Оновлює локальну базу пакунків pacman до нового формату"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "options:"
msgstr "параметри:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr ""
" -b, --dbpath <шлях> використовувати альтернативний шлях до бази даних"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help показати це повідомлення і вийти"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr ""
" -r, --root <тека> використати альтернативну кореневу теку встановлення"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version показати версію програми і вийти"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <файл> використати альтернативний файл налаштувань"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor вимкнути кольорові повідомлення"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:392
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s не існує, або не є текою."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s не є текою бази даних pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Ви повинні мати відповідні дозволи для оновлення бази даних."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "Знайдений файл блокування. Поки pacman працює - виконання неможливе."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Виявлено формат бази даних версії меншої за 3.5 - оновлення..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Done."
msgstr "Зроблено."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Виявлено формат бази даних версії меншої за 4.2 - оновлення..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"символьне посилання \"%s\" провадить поза кореневу теку pacman, потрібне "
"ручне втручання"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Використання: %s [параметри] операція [цілі]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Управління списком довірених ключів pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Операції:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Додати вказані ключі (залиште пустим для "
"стандартного вводу)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -d, --delete Вилучити ключі з вказаними ідентифікаторами"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Експортувати ключі з вказаними ідентифікаторами "
"або всі ключі"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Показати список відбитків для ключів з вказаними "
"ідентифікаторами або всіх ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Показати список вказаних або всіх ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr ""
" -r, --recv-keys Отримати ключі з вказаними ідентифікаторами"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Оновити базу даних довіри pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Перевірити цілісність файлу(ів) визначену через "
"підпис(и)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Показати меню керування ключем для вказаного "
"ідентифікатора"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Імпортувати pubring.gpg з теки(тек)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Імпортувати довірених власників з trustdb.gpg з "
"теки(тек)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Впевнитися що в'язка ключів правильно "
"ініціалізована"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Показати список ключів та їх підписів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
" --lsign-key Локально підписати ключ з вказаним "
"ідентифікатором"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Перезавантажити типові ключі з (заданих) "
"зв'язок\\n в \"%s\""
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Оновити вказані або всі ключі з сервера ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid " --verbose Show extra information"
msgstr " --verbose Показувати надлишкову інформацію"
#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead "
"of\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <файл> Використати альтернативний файл налаштувань "
"(замість\\n \"%s\")"
#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG "
"(instead\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <тека> Встановити альтернативну теку для GnuPG "
"(замість\\n \"%s\")"
#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr " --keyserver <url_сервера> Вказати сервер ключів, якщо потрібно"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти"
#: scripts/pacman-key.sh.in:90
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Показати версію програми"
#: scripts/pacman-key.sh.in:132
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Не вдалося знайти ключ за назвою:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:140
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Назва ключа неоднозначна:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:148
msgid "Generating pacman master key. This may take some time."
msgstr "Генерую головний ключ pacman. Це може зайняти деякий час."
#: scripts/pacman-key.sh.in:185
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Не вдалося локально знайти ключ, з ідентифікатором %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:196 scripts/pacman-key.sh.in:208
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:204
msgid "_"
msgstr "_"
#: scripts/pacman-key.sh.in:208
msgid "flags"
msgstr "flags"
#: scripts/pacman-key.sh.in:263
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "У Вас немає достатніх прав для читання в'язки ключів %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:264 scripts/pacman-key.sh.in:271
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Використайте \"%s\" для виправлення прав доступу до в'язки ключів."
#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "У Вас немає достатніх прав для виконання цієї команди."
#: scripts/pacman-key.sh.in:278
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Немає секретного ключа для підпису."
#: scripts/pacman-key.sh.in:279
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Використайте \"%s\" для створення типового секретного ключа."
#: scripts/pacman-key.sh.in:298
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Жодного файлу в'язки ключів не існує в %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:305
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Файл в'язки ключів %s не існує."
#: scripts/pacman-key.sh.in:320
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Додаємо ключі з %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:360
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Локально підписуємо довірені ключі у в'язці..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:362
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Імпортуємо ступені довіри власників..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Відключаємо відкликані ключі у в'язці..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:375
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Відключаємо ключ %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:381
msgid "Disabled %s keys."
msgstr "Відключено %s ключ(ів)."
#: scripts/pacman-key.sh.in:388
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Вказаний файл ключа неможливо додати до в'язки ключів."
#: scripts/pacman-key.sh.in:396
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Вказаний ключ неможливо вилучити з в'язки ключів."
#: scripts/pacman-key.sh.in:406
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Ключ з ідентифікатором %s неможливо відредагувати."
#: scripts/pacman-key.sh.in:418
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Вказаний ключ неможливо експортувати з в'язки ключів."
#: scripts/pacman-key.sh.in:426
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Відбиток зазначеного ключа неможливо визначити."
#: scripts/pacman-key.sh.in:439 scripts/pacman-key.sh.in:458
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Не вдалося імпортувати %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:443 scripts/pacman-key.sh.in:462
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Файл %s не існує, тож імпортувати його не вдалося."
#: scripts/pacman-key.sh.in:474
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Зазначений ключ неможливо показати."
#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Зазначений підпис неможливо показати."
#: scripts/pacman-key.sh.in:494
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Локально підписуємо ключ %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:499
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s неможливо локально підписати."
#: scripts/pacman-key.sh.in:509
msgid "Locally signed %s keys."
msgstr "Локально підписано %s ключ(ів)."
#: scripts/pacman-key.sh.in:532
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr ""
"Віддалений ключ неможливо коректно отримати з WKD (веб-каталогу ключів) чи "
"сервера ключів."
#: scripts/pacman-key.sh.in:537
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Віддалений ключ неможливо коректно отримати з сервера ключів."
#: scripts/pacman-key.sh.in:569
msgid "Could not update key: %s"
msgstr "Неможливо оновити ключ: %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:590 scripts/repo-add.sh.in:265
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Неможливо використати вживлені підписи для пакунків: %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:594
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Підпис з ідентифікатором %s неможливо перевірити."
#: scripts/pacman-key.sh.in:601
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Оновлюємо базу даних довіри..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:603
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Базу даних довіри неможливо оновити."
#: scripts/pacman-key.sh.in:671
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Не можу знайти виконавчий файл %s, який потрібен для всіх операцій %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:676
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s повинен мати права суперкористувача для цієї операції."
#: scripts/pacman-key.sh.in:682
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Файл налаштувань %s \"%s\" не знайдено."
#: scripts/pacman-key.sh.in:703
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "не вказано операцію (використовуйте -h для довідки)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:708
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Вказано кілька операцій."
#: scripts/pacman-key.sh.in:709
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Будь ласка, запустіть %s з кожною операцією окремо."
#: scripts/pacman-key.sh.in:717
msgid "No targets specified"
msgstr "Не вказано цілі"
#: scripts/repo-add.sh.in:58
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Використання: repo-add [параметри] <шлях-до-бд> <пакунок> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add оновить базу даних пакунків читаючи файл пакунку.\\nМожна додати "
"кілька пакунків в одному командному рядку.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76
msgid "Options:\\n"
msgstr "Параметри:\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr " -n, --new додати тільки пакунки, яких ще немає в базі\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr ""
" -R, --remove вилучити старі файли пакунків з диску після оновлення "
"бази даних\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
" -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
" -p, --prevent-downgrade не додавати пакунок до бази даних якщо вже "
"присутня новіша версія\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr ""
"Використання: repo-remove [параметри] <шлях-до-бд> <ім'я_пакунка> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:71
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove оновить базу даних пакунків, вилучаючи назву пакунка,"
"\\nвказаного в командному рядку, з бази даних сховища пакунків. \\nМожна "
"вказати кілька пакунків в одному командному рядку.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Проходьте повз, тут нема на що дивитись.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor вимкнути кольорові повідомлення\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet зменшити обсяг вихідної інформації\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign підписати базу даних за допомогою GnuPG після "
"оновлення\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <ключ> використати вказаний ключ для підпису бази даних\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr " -v, --verify перевірити підпис бази даних перед оновленням\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nДивіться %s(8) щодо деталей і описів доступних параметрів.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Приклад: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Приклад: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:136
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Не можу знайти виконавчий файл gpg! Чи GnuPG встановлено?"
#: scripts/repo-add.sh.in:157
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Підписуємо базу даних \"%s\"..."
#: scripts/repo-add.sh.in:166
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Створено файл підпису \"%s\""
#: scripts/repo-add.sh.in:168
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Не вдалося підписати файл бази даних пакунків \"%s\""
#: scripts/repo-add.sh.in:177
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Перевіряємо підписи бази даних..."
#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Не знайдено жодного підпису, пропускаємо перевірку."
#: scripts/repo-add.sh.in:185
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Підпис бази даних перевірено."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Підпис бази даних НЕ дійсний!"
#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "\"%s\" не має коректного розширення архіву для бази даних."
#: scripts/repo-add.sh.in:235
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Некоректний файл пакунка \"%s\"."
#: scripts/repo-add.sh.in:240
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Запис для \"%s\" вже існував"
#: scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "Новіша версія \"%s\" вже присутня у базі даних"
#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Недійсний файл підпису пакунка \"%s\"."
#: scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Додаємо підпис пакунка..."
#: scripts/repo-add.sh.in:280
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Обчислюємо контрольні суми..."
#: scripts/repo-add.sh.in:295 scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Створюємо запис \"%s\" в базі даних..."
#: scripts/repo-add.sh.in:341
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Вилучаємо старий файл пакунка \"%s\""
#: scripts/repo-add.sh.in:357
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Вилучаємо існуючий запис \"%s\"..."
#: scripts/repo-add.sh.in:400
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Не вдалося заволодіти файлом блокування: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:401
msgid "Held by process %s"
msgstr "Утримано процесом %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:414
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Файл сховища \"%s\" не є коректною базою даних пакунків."
#: scripts/repo-add.sh.in:419
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Витягуємо файли з %s в тимчасове розміщення..."
#: scripts/repo-add.sh.in:427
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Файл сховища \"%s\" не знайдено."
#: scripts/repo-add.sh.in:434
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Файл сховища \"%s\" неможливо створити."
#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Файл \"%s\" не знайдено."
#: scripts/repo-add.sh.in:452
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "\"%s\" не є файлом пакунка, пропускаємо"
#: scripts/repo-add.sh.in:456
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Додаємо пакунок \"%s\""
#: scripts/repo-add.sh.in:463
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Шукаємо пакунок \"%s\"..."
#: scripts/repo-add.sh.in:466
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Пакунок, що відповідає \"%s\", не знайдено."
#: scripts/repo-add.sh.in:530
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Не знайдено жодного пакунка, створення порожньої бази даних."
#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Вказана недійсна команда \"%s\"."
#: scripts/repo-add.sh.in:589
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Неможливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних."
#: scripts/repo-add.sh.in:684
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Створюємо поновлений файл бази даних \"%s\""
#: scripts/repo-add.sh.in:688
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Не змінено жодного пакунка, нема що робити."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Пропускаємо всі перевірки цілісності файлів початкового коду."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Пропускаємо перевірки контрольних сум файлів початкового коду."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Пропускаємо перевірки PGP-підписів файлів початкового коду."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Генеруємо контрольні суми для файлів початкового коду..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Вказано недійсний алгоритм перевірки цілісності \"%s\"."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Створено файл підпису %s."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Не вдалося підписати файл пакунка %s."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Підписуємо пакунок ..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Відсутні дані перевірки цілісності для: %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82
msgid "NOT FOUND"
msgstr "НЕ ЗНАЙДЕНО"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Пройдено"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Перевіряємо файли %s за допомогою %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Один чи кілька файлів не пройшли перевірку на відповідність!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Кількість даних перевірки цілісності (%s) відрізняється від розміру масиву "
"source."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Перевіряємо підписи файлів початкового коду за допомогою %s..."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "невідомий публічний ключ"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "публічний ключ %s був відкликаний"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "неправильний підпис за допомогою публічного ключа"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "помилка під час перевірки підпису"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "публічний ключ %s не має довіри"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "недійсний публічний ключ"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "час дії підпису закінчився."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "час дії ключа закінчився."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Один або кілька PGP-підписів неможливо перевірити!"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Виникли попередження при перевірці підписів."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що ви дійсно довіряєте їм."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:194
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ПІДПИС НЕ ЗНАЙДЕНО"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ФАЙЛ ПОЧАТКОВОГО КОДУ НЕ ЗНАЙДЕНО"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s містить неприпустимі символи: \"%s\""
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s мусить бути масивом"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s не повинен бути масивом"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr ""
"PACKAGER повинен мати формат \"Петрик П'яточкін <пошта@адреса.невірна>\""
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Перевіряємо пакет на наявність проблем..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Пакунок містить згадку про %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr ""
"Файл з ім'ям, що починається з крапки, знайдено в корені пакунка \"%s\""
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "Пакунок містить шлях із символами розриву рядка"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Файл вказаний у %s не міститься в пакунку: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr "Неможливо використати архітектуру \"%s\" разом з іншими архітектурами"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s відсутній для архітектури \"%s\"."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Запис %s не повинен містити слеш: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s повинно бути цілим числом, а не %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Масив %s містить невідомий параметр \"%s\""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Конфліктуючі функції %s та %s в %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Пропущено функцію %s в %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Надлишкова функція %s для поділу пакунка \"%s\""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Відсутня функція %s для поділу пакунка \"%s\""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Запитаний пакунок %s не міститься в %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s не повинно бути порожнім."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s не повинно починатися з дефіса."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s не повинно починатись із крапки."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s може містити тільки символи ASCII."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s повинно бути у формі \"ціле[.ціле]\", а не %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr "%s не може містити двокрапки, косі риски, тире або пробіли."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Масив %s не може містити оператори порівняння (< або >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Розкидані масиви не дозволені для джерел початкового коду"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "файл з %s (%s) не існує або не є звичайним файлом."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Отримуємо файли початкового коду..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Витягуємо файли початкового коду..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Розгалужуємо %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Помилка при розгалуженні %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Долучаємо %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Помилка під час долучення %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Нерозпізнана згадка про: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Створюємо робочу копію %s з %s-сховища..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Помилка оновлення робочої копії %s з %s-сховища"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Помилка створення робочої копії %s з %s-сховища"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Знайдено %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Завантажуємо %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Помилка під час завантаження %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Витягуємо файли з %s за допомогою %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Не вдалося витягти файли з %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Клонуємо %s з %s-сховища..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Помилка під час завантаження %s з %s-сховища"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s не є клоном %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Оновлюємо %s з %s-сховища..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Помилка при оновленні %s з %s-сховища"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr "Помилка під час перевірки версії %s, тег git підроблений"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s не було знайдено в теці побудови і це не посилання."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Прибираємось..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Вилучаємо файли документації..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Вилучаємо порожні теки..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Вилучаємо файли %s..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Прибираємо непотрібні файли..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Вилучаємо файли статичних бібліотек..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:119
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Вилучаємо непотрібні символи з виконавчих файлів та бібліотек..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Стискаємо сторінки man/info..."
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "\"%s\" не є коректним розширенням архіву."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "параметр \"%s\" неоднозначний; можливі варіанти:"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112
msgid "option requires an argument"
msgstr "параметр вимагає аргументу"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187
msgid "invalid option"
msgstr "недійсний параметр"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "параметр \"%s\" не дозволяє аргументу"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "параметр \"%s\" вимагає аргументу"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Невідомий протокол завантаження: %s"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Програму завантаження %s не встановлено."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Не вдалося змінити теку на %s"
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Не вдалося створити теку $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "У Вас немає дозволу на запис до теки $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Не вдалося включити %s"