pacman/scripts/po/fr.po

1673 lines
58 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@lists.archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# Allan McRae <allan@archlinux.org>, 2016
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013,2015,2017-2018
# Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2012,2014
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018-2019,2021,2023
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2015-2016,2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
# Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013
# ef7dab0d6077eb6318482e1ba81363ed, 2014
# Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013
# Iago Bonnici <iago.bonnici@cleb.io>, 2020
# Jean Fontaine <balayop@yahoo.fr>, 2014
# jiehong <ma.jiehong@gmail.com>, 2011-2012
# ef7dab0d6077eb6318482e1ba81363ed, 2014
# Niels Martignène <niels.martignene@gmail.com>, 2012
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011
2006-10-15 22:32:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 16:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011\n"
"Language-Team: French (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
#: scripts/makepkg.sh.in:139
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Nettoyage…"
#: scripts/makepkg.sh.in:186
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entre dans lenvironnement %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:193 scripts/makepkg.sh.in:419
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Lancement de %s()…"
#: scripts/makepkg.sh.in:199
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() a généré une version non valide : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:209
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Échec de la mise à jour de %s de la version %s à la version %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:215
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Version mise à jour : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:217
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nest pas accessible en écriture -- pkgver ne sera pas mis à jour"
#: scripts/makepkg.sh.in:225
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:226 scripts/makepkg.sh.in:368
#: scripts/makepkg.sh.in:580 scripts/makepkg.sh.in:1078
#: scripts/makepkg.sh.in:1083 scripts/makepkg.sh.in:1088
#: scripts/makepkg.sh.in:1094 scripts/makepkg.sh.in:1104
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:98
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "Abandon…"
#: scripts/makepkg.sh.in:251
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "Pacman est en cours dutilisation, veuillez patienter…"
#: scripts/makepkg.sh.in:272
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "« %s » a rencontré une erreur fatale (%i) : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:291
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installation des dépendances manquantes…"
#: scripts/makepkg.sh.in:294
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "« %s » na pas pu installer les dépendances manquantes."
#: scripts/makepkg.sh.in:329
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dépendances manquantes :"
#: scripts/makepkg.sh.in:345 scripts/makepkg.sh.in:359
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
#: scripts/makepkg.sh.in:367
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Une erreur sest produite dans %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:480
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valeur incorrecte pour %s : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:579
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Le répertoire %s est manquant."
#: scripts/makepkg.sh.in:585
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Création du paquet « %s »…"
#: scripts/makepkg.sh.in:588 scripts/makepkg.sh.in:590
#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Génération du fichier %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Ajout du fichier %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:600
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Lajout du fichier %s au paquet a échoué."
#: scripts/makepkg.sh.in:618
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Génération du fichier .MTREE…"
#: scripts/makepkg.sh.in:624
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compression du paquet…"
#: scripts/makepkg.sh.in:633
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Échec à la création du paquet."
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "Creating source package..."
msgstr "Création du paquet source…"
#: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:688
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajoute %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Ajout du fichier %s (%s)…"
#: scripts/makepkg.sh.in:730
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compression du paquet source…"
#: scripts/makepkg.sh.in:740
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
#: scripts/makepkg.sh.in:755
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installation du paquet %s avec %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:757
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s…"
#: scripts/makepkg.sh.in:775
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Échec à linstallation des paquets."
#: scripts/makepkg.sh.in:788
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant…"
#: scripts/makepkg.sh.in:792
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour lécraser)."
#: scripts/makepkg.sh.in:811
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets existants…"
#: scripts/makepkg.sh.in:815
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour lécraser)."
#: scripts/makepkg.sh.in:820
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour "
"lécraser)."
#: scripts/makepkg.sh.in:874
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Rendre les paquets compatibles avec pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilisation : %s [options]"
#: scripts/makepkg.sh.in:878 scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: scripts/makepkg.sh.in:879
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorer une entrée %s incomplète dans le %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:880
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation"
#: scripts/makepkg.sh.in:881
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
"-C, --cleanbuild Supprime le répertoire %s avant de construire le paquet"
#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances"
#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid " -D, --dir <dir> Change to directory <dir> before processing PKGBUILD"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier "
"%s existant)"
#: scripts/makepkg.sh.in:885
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant"
#: scripts/makepkg.sh.in:886
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Générer les sommes de contrôle dintégrité des sources"
#: scripts/makepkg.sh.in:887
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter"
#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie"
#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Journaliser la création du paquet"
#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr ""
" -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement et lextraction des "
"fichiers"
#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de « %s »)"
#: scripts/makepkg.sh.in:893
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une "
"compilation réussie"
#: scripts/makepkg.sh.in:894
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans re-compiler"
#: scripts/makepkg.sh.in:895
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Génèrer une archive (tarball) source sans les sources "
"téléchargées"
#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr ""
" -V, --version Afficher la version du programme et quitter"
#: scripts/makepkg.sh.in:898
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées"
#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Exécute la fonction %s dans %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
"de « %s »)"
#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Ne pas mettre à jour "
#: scripts/makepkg.sh.in:902
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> Spécifier une clé à utiliser avec %s pour signer les "
"paquets à la place de celle par défaut."
#: scripts/makepkg.sh.in:903
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr "--noarchive Ne pas créer darchive"
#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Ne pas exécuter la fonction %s dans %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:905
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--noprepare Ne pas exécuter la fonction %s dans %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:906
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Ne pas créer de signature pour le paquet"
#: scripts/makepkg.sh.in:907
msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
"--packagelist Liste seulement les chemins daccès aux paquets pouvant être "
"produits"
#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "--printsrcinfo Affiche le SRCINFO généré et quitte"
#: scripts/makepkg.sh.in:909
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Signer le paquet résultant avec %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:910
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
" --skipchecksums Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers "
"sources"
#: scripts/makepkg.sh.in:911
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Ne rien vérifier pour les fichiers sources"
#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
" --skippgpcheck Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures "
"PGP"
#: scripts/makepkg.sh.in:913
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Télécharger les fichiers source (si nécessaire) et "
"vérifier leur intégrité"
#: scripts/makepkg.sh.in:915
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :"
#: scripts/makepkg.sh.in:917
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Installer les paquets comme des dépendances"
#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Ne pas réinstaller les paquets qui sont déjà à jour"
#: scripts/makepkg.sh.in:919
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation"
#: scripts/makepkg.sh.in:920
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le "
"téléchargement"
#: scripts/makepkg.sh.in:922
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s nest pas spécifié, %s cherchera « %s »"
#: scripts/makepkg.sh.in:931 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57
#: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:104
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; consulter la licence à propos des "
"conditions de redistribution.\\nIl ny a AUCUNE GARANTIE, dans la limite "
"permise par la loi.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1040 scripts/repo-add.sh.in:602
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Signal %s reçu. Abandon…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1110
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Exécuter %s en tant quadministrateur nest pas autorisé car cela "
"pourrait\\ncauser des dommages catastrophiques et permanents à votre système."
#: scripts/makepkg.sh.in:1116
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""
"Nutilisez pas loption %s. Cette option est réservée pour usage interne par "
"%s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1131
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nexiste pas."
#: scripts/makepkg.sh.in:1136
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus."
#: scripts/makepkg.sh.in:1141
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s doit être dans le répertoire courant."
#: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1250
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Quitte lenvironnement %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1262
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clé %s nexiste pas dans votre trousseau de clés."
#: scripts/makepkg.sh.in:1264 scripts/repo-add.sh.in:148
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Cette clé nest pas dans votre trousseau de clés."
#: scripts/makepkg.sh.in:1270
msgid "Making package: %s"
msgstr "Création du paquet %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1276
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour lécraser)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1296
msgid "Signing package..."
msgstr "Signature de(s) paquet(s)…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1300
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet source créé : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1306
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Ignore la vérification des dépendances."
#: scripts/makepkg.sh.in:1314
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour lexécution…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1321
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1333
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
#: scripts/makepkg.sh.in:1344
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Utilisation de larbre %s existant"
#: scripts/makepkg.sh.in:1351 scripts/makepkg.sh.in:1382
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Suppression du répertoire %s existant…"
#: scripts/makepkg.sh.in:1377
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les sources sont prêtes."
#: scripts/makepkg.sh.in:1404
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Le répertoire des paquets est prêt."
#: scripts/makepkg.sh.in:1408
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Création terminée : %s"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr ""
"Veuillez mettre à jour la base de données locale de pacman vers un format "
"plus récent"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "options:"
msgstr "options :"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr ""
"-d, --dbpath <path> définit un emplacement de base de données alternatif"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr "-h, --help Afficher ce message et quitter"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr "-r, --root <chemin> définit une racine dinstallation alternative"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr "-V, --version Afficher la version du programme et quitter"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr "--config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:396
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s nexiste pas ou nest pas un dossier."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s nest pas un répertoire de dépôt pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
"données."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Le fichier de verrouillage pacman est présent. Ne peut pas être exécuté "
"pendant que pacman est en cours dexécution."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; "
"mise à jour…"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Done."
msgstr "Effectué(e)."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 4.2 ; "
"mise à jour…"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"le lien symbolique « %s » pointe en dehors de la racine de pacman, une "
"réparation manuelle est requise"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Utilisation : %s [options] opération [cibles]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gérer la liste des clés de confiance de pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Opérations :"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Ajouter les clés spécifiées (aucune pour "
"lentrée standard)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -d, --delete Supprimer les identifiants de clés spécifiés"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Exporter tous les identifiants de clés ou "
"seulement ceux spécifiés"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Lister toutes les empreintes de clés ou "
"seulement celles des identifiants spécifiés"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr ""
" -l, --list-keys Lister toutes les clés ou seulement celles "
"spécifiées"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr ""
" -r, --recv-keys Récupérer les identifiants de clés spécifiés"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
" -u, --updatedb Mettre à jour la base de données de confiance de "
"pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Vérifier les fichiers spécifiés par les "
"signatures"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Ouvrir le menu de gestion des clés spécifiées"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importer pubring.gpg depuis les dossiers"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importer les valeurs de confiance de trustdb.gpg "
"depuis les dossiers"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Sassurer que le trousseau de clés est bien "
"initialisé"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Lister les clés et leurs signatures"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Signer localement les clés spécifiées"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Recharger les clés par défaut depuis les "
"trousseaux dans %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Mettre à jour les clés spécifiées ou toutes, "
"depuis un serveur de clés"
#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid " --verbose Show extra information"
msgstr " --verbose Afficher des informations supplémentaires"
#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead "
"of\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Utilisation dun fichier de configuration "
"alternatif (à la place de\\n « %s »)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG "
"(instead\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à "
"la place de\\n « %s »)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid ""
" --populate-from <dir> Set an alternate directory for --populate "
"(instead\\n of '%s')"
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <server-url> Indiquer un serveur de clés à utiliser si "
"nécessaire"
#: scripts/pacman-key.sh.in:91
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Afficher ce message daide et quitter"
#: scripts/pacman-key.sh.in:92
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Voir la version du programme"
#: scripts/pacman-key.sh.in:134
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Échec de la recherche de clé par son nom :"
#: scripts/pacman-key.sh.in:142
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Le nom de la clé est ambigu :"
#: scripts/pacman-key.sh.in:150
msgid "Generating pacman master key. This may take some time."
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:187
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La clé identifiée par %s na pas pu être trouvée localement."
#: scripts/pacman-key.sh.in:198 scripts/pacman-key.sh.in:210
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219
msgid "_"
msgstr "_"
#: scripts/pacman-key.sh.in:210
msgid "flags"
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr ""
"Vous navez pas les droits suffisants pour lire le trousseau de clés %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Utilisez « %s » pour corriger les permissions du trousseau de clés."
#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Vous navez pas les droits suffisants pour exécuter cette commande."
#: scripts/pacman-key.sh.in:276
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Aucune clé secrète nest disponible pour la signature. "
#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Utiliser « %s » pour générer une clé secrète par défaut."
#: scripts/pacman-key.sh.in:295
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Aucun fichier de trousseau de clés nexiste dans %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:302
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Le fichier de trousseau de clés %s nexiste pas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Ajout des clés depuis %s.gpg…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signature locale des clés de confiance dans le trousseau de clés…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:359
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Désactivation des clés révoquées du trousseau de clés…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Désactivation de la clé %s…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:378
msgid "Disabled %s key."
msgid_plural "Disabled %s keys."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:385
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"Lun des fichiers de clé spécifié na pas pu être ajouté au trousseau de "
"clés GPG."
#: scripts/pacman-key.sh.in:393
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr ""
"Lune des clés spécifiée na pas pu être supprimée du trousseau de clés GPG."
#: scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La clé identifiée par %s na pas pu être éditée."
#: scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr ""
"Lune des clés spécifiée du trousseau de clés GPG na pas pu être exportée."
#: scripts/pacman-key.sh.in:423
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Lempreinte de la clé spécifiée na pas pu être déterminée."
#: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s na pas pu être importé."
#: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Le fichier %s nexiste pas et na pas pu être importé."
#: scripts/pacman-key.sh.in:471
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Une des clés spécifiées na pas pu être listée."
#: scripts/pacman-key.sh.in:479
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Une des signatures spécifiées na pas pu être listée."
#: scripts/pacman-key.sh.in:491
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signature locale de la clé %s…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s na pas pu être signée localement."
#: scripts/pacman-key.sh.in:506
msgid "Locally signed %s key."
msgid_plural "Locally signed %s keys."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:529
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr ""
"La clé distante na pas pu être récupérée correctement depuis WKD ou depuis "
"le serveur de clés."
#: scripts/pacman-key.sh.in:534
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"La clé distante na pas pu être récupérée correctement depuis le serveur de "
"clés."
#: scripts/pacman-key.sh.in:566
msgid "Could not update key: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la clé : %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:268
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Impossible dutiliser des signatures blindées pour ces paquets : %s"
#: scripts/pacman-key.sh.in:595
msgid "The signature verification for %s failed."
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:601
msgid "The signature %s is not trusted."
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:609
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance…"
#: scripts/pacman-key.sh.in:611
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "La base de données de confiance na pas pu être mise à jour."
#: scripts/pacman-key.sh.in:690
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, na pas pu être "
"trouvé."
#: scripts/pacman-key.sh.in:695
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr ""
"%s doit être exécuté avec les droits administrateur pour effectuer cette "
"opération."
#: scripts/pacman-key.sh.in:701
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Le fichier de configuration de %s « %s » na pas été trouvé."
#: scripts/pacman-key.sh.in:724
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de laide)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:729
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Tâches multiples spécifiées."
#: scripts/pacman-key.sh.in:730
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Veuillez exécuter %s pour chaque opération séparément."
#: scripts/pacman-key.sh.in:738
msgid "No targets specified"
msgstr "Aucune cible spécifiée"
#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Utilisation : repo-add [options] <path-to-db> <package>…\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
2006-10-15 22:32:44 +00:00
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
 repo-add » va mettre à jour un dépôt à partir dun paquet.\\nIl est "
"possible de spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "Options:\\n"
msgstr "Options :\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new ajoute seulement les paquets qui ne sont pas déjà dans "
"la base de données\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr ""
"-R, --remove supprime les paquets obsolètes du disque après la mise à jour "
"de la base de données\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:70
msgid ""
" -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
" -p, --prevent-downgrade ne pas ajouter de paquet dans la base de données "
"si une version plus récente est déjà présente\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr "Utilisation : repo-remove [options] <path-to-db> <packagename>…\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
 repo-remove » va mettre à jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié "
"en ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
"peuvent être spécifiés.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Veuillez partir, il ny a rien à voir ici.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor désactive la couleur\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimise la sortie\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign signer la base de données avec GnuPG après la mise à "
"jour\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <clé> utilise la clé spécifiée pour signer la base de données\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify vérifie la signature de la base de données avant la mise "
"à jour\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
#: scripts/repo-add.sh.in:93
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemple : repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemple : repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:139
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "GPG na pas pu être trouvé. Est-il installé ?"
#: scripts/repo-add.sh.in:160
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Signature de la base de données « %s »…"
#: scripts/repo-add.sh.in:169
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Fichier de signature créé : %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:171
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets « %s »"
#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Vérification de la signature de la base de données…"
#: scripts/repo-add.sh.in:183
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Aucune signature existante na été trouvée : vérification ignorée."
#: scripts/repo-add.sh.in:188
msgid "Database signature file verified."
msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée."
#: scripts/repo-add.sh.in:190
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La signature de la base de données nétait PAS valide !"
#: scripts/repo-add.sh.in:201
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "« %s » na pas une extension valide pour une archive."
#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Le paquet « %s » nest pas valide."
#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Une entrée pour « %s » existait déjà"
#: scripts/repo-add.sh.in:253
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr ""
"Une version plus récente de « %s » est déjà présente dans la base de données"
#: scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fichier de signature de paquet non valide : %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:276
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Ajout de la signature des paquets…"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
#: scripts/repo-add.sh.in:283
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calcul des sommes de contrôle…"
#: scripts/repo-add.sh.in:296 scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Création de lentrée « %s »…"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
#: scripts/repo-add.sh.in:341
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Suppression des paquets obsolètes « %s »"
#: scripts/repo-add.sh.in:359
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Suppression de lentrée existante « %s »…"
#: scripts/repo-add.sh.in:404
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Échec à lacquisition du fichier de verrouillage : %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:405
msgid "Held by process %s"
msgstr "Occupé par le processus %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:418
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » nest pas un dépôt pacman valide."
2006-10-15 22:32:44 +00:00
#: scripts/repo-add.sh.in:423
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Extraction de %s vers un répertoire temporaire…"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
#: scripts/repo-add.sh.in:431
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » na pas été trouvé."
#: scripts/repo-add.sh.in:438
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » na pas pu être créé."
#: scripts/repo-add.sh.in:450
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Le fichier « %s » na pas été trouvé."
#: scripts/repo-add.sh.in:456
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "« %s » nest pas un paquet… ignoré"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Ajoute le paquet « %s »"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Recherche le paquet « %s »…"
2006-10-15 22:32:44 +00:00
#: scripts/repo-add.sh.in:470
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Le paquet « %s » na pas été trouvé."
2006-10-15 22:32:44 +00:00
#: scripts/repo-add.sh.in:534
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Aucun paquet restant, création dun dépôt vide."
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "La commande « %s » spécifiée nest pas valide."
#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
"données."
#: scripts/repo-add.sh.in:704
msgid "Package database was not modified due to errors."
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:709
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt « %s »"
#: scripts/repo-add.sh.in:713
msgid "No changes made to package database."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Ignore la vérification de lintégrité de tous les fichiers sources."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôle des fichiers sources."
#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:61
msgid "Failure while calculating %s %s checksum"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Lalgorithme dintégrité « %s » spécifié nest pas valide."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Impossible de signer le paquet %s."
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Signature des paquets en cours…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Les tests dintégrité sont manquants pour : %s"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:78
msgid "Skipped"
msgstr "Ignoré"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "FAILED"
msgstr "ÉCHEC"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "Passed"
msgstr "Réussite"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validation des fichiers %s avec %s…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou plusieurs fichiers ne sont pas valides !"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s…"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76
msgid "unknown public key"
msgstr "Clé publique inconnue"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la clé publique %s a été révoquée"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82
msgid "bad signature from public key"
msgstr "mauvaise signature de la clé publique"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85
msgid "error during signature verification"
msgstr "erreur pendant la vérification de la signature"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la clé publique %s nest pas de confiance"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "invalid public key"
msgstr "clé publique non valide"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENTION :"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
msgid "the signature has expired."
msgstr "la signature a expiré."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
msgid "the key has expired."
msgstr "la clé a expiré."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP nont pas pu être vérifiées."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr ""
"Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la "
"vérification des signatures."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Veuillez vous assurer que vous leur faites confiance."
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE"
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contient des caractères non valides : « %s »"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s devrait être un tableau"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s ne devrait pas être un tableau"
#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr ""
"PACKAGER doit respecter le format 'Nom Exemple <courrier@addresse.invalide>'"
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Recherche des erreurs dempaquetage…"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "Fichier commençant par un point trouvé à la racine du paquet « %s »."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "Le paquet contient des chemins avec des retours à la ligne"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Le fichier %s nest pas dans le paquet %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr ""
"Impossible dutiliser larchitecture « %s » avec dautres architectures"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nest pas disponible pour larchitecture « %s »."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s doit être un entier, pas %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : « %s »"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Fonctions %s et %s en conflit dans %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Fonction %s manquante dans %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Fonction %s supplémentaire pour le sous-paquet « %s »"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet « %s »"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Le paquet demandé (%s) nest pas présent dans %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne peut pas être vide."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s ne doit pas commencer par un point."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s ne peut contenir que des caractères ascii."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s doit respecter le format 'entier[.entier]', et non pas %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr "%s ne doit pas contenir de deux-points, slash, tiret ou espace."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"Le champ %s ne ne peut pas contenir dopérateurs de comparaison (« < » ou "
"« > »)"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr ""
"Les tableaux avec valeurs omises sont interdits pour le champ « source »"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "le fichier %s (%s) nexiste pas ou nest pas un fichier standard."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:108
msgid "%s does not allow empty values."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Récupération des sources…"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraction des sources…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Copie de la branche %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Échec lors de la copie de la branche %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Mise à jour de la branche %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Échec lors de la mise à jour de la branche %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Référence inconnue : %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Création dune copie de travail du dépot %s %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Échec lors de la mise à jour dune copie de travail du dépot %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:137
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Échec lors de la création dune copie de travail du dépôt %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "%s trouvé"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement de %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraction de %s avec %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Lextraction de %s a échoué"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159
msgid "NOT FOUND"
msgstr "INTROUVABLE"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonage du dépôt %s %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Échec lors du téléchargement du dépôt %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nest pas un clone de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:65 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Mise à jour du dépôt %s %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:68 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Échec lors de la mise à jour du dépôt %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
"Échec lors de la vérification de la version %s, la balise git a été falsifiée"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr ""
"%s na pas été trouvé dans le répertoire de travail et nest pas un URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Nettoyage de linstallation…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Suppression de la documentation…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Suppression des répertoires vides…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Suppression des fichiers %s…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Suppression des fichiers indésirables…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Suppression des fichiers de bibliothèques statiques…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:145
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Nettoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les "
"bibliothèques…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:190
msgid "Copying source files needed for debug symbols..."
msgstr "Copie des fichiers sources nécessaires pour les symboles de débogage…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compression des pages de man/info…"
#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "« %s » nest pas une extension valide pour une archive."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR :"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "loption « %s » est ambiguë ; possibilités :"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112
msgid "option requires an argument"
msgstr "loption requiert un argument"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187
msgid "invalid option"
msgstr "option non valide"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "loption « %s » naccepte pas dargument"
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "loption « %s » requiert un argument"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocole de téléchargement inconnu : %s"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Le programme de téléchargement %s nest pas installé."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Échec lors du déplacement vers le dossier %s"
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "La création du dossier $%s a échoué (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "Vous navez pas la permission en écriture sur le dossier $%s (%s)."
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Erreur en essayant de sourcer %s"